Quarterlytics / Industrials / Airlines, Airports & Air Services / China Southern Airlines Company Limited

China Southern Airlines Company Limited

znh · NYSE Industrials
Claim this profile
Ticker znh
Exchange NYSE
Sector Industrials
Industry Airlines, Airports & Air Services
Employees 10,000+
← All annual reports
FY2012 Annual Report · China Southern Airlines Company Limited
Loading PDF…
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

1

Contents

目錄

Company Profile 

Corporate Information 

Financial Highlights 

Chairman’s Statement 

Management Discussion and Analysis

Report of the Directors 

Report of the Supervisory Committee 

Corporate Governance Report 

公司簡介

公司資料

財務摘要

董事長致辭

管理層對財務狀況及

 業績的討論與分析

董事會報告書

監事會報告書

企業管治報告書

Financial Statements Prepared under

按照國際財務報告準則

International Financial Reporting Standards

  (cid:129)  Independent auditor’s report 

  (cid:129)  Consolidated income statement 

  (cid:129)  Consolidated statement of comprehensive income 

  (cid:129)  Consolidated statement of financial position 

  (cid:129)  Statement of financial position 

  (cid:129)  Consolidated statement of changes in equity 

  (cid:129)  Consolidated cash flow statement 

  (cid:129)  Notes to the financial statements 

Supplementary Information 

Five Year Summary 

The Board of Directors, Supervisory 

  Committee and Senior Management 

Glossary 

 編製之財務報表

  (cid:129)  獨立核數師報告

  (cid:129)  合併利潤表

  (cid:129)  合併綜合收益表

  (cid:129)  合併資產負債表

  (cid:129)  資產負債表

  (cid:129)  合併權益變動表

  (cid:129)  合併現金流量表

  (cid:129)  財務報表附註

補充資料

五年財務摘要

本公司董事會、監事會

 及高級管理人員

技術用詞

2

3

5

8

12

27

46

51

61

63

64

65

67

69

71

73

180

183

185

196

 
 
2

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

公司簡介
Company Profi le

China Southern Airlines Company Limited (the “Company”), together 
with its subsidiaries (collectively, the “Group”), is one of the largest 
airlines in the People’s Republic of China (“China” or “the PRC”). In 
2012, the Group ranked first among all Chinese airlines in terms of 
its fleet size, flight routes network and volume of passenger traffic. 
The Group has a network of flight routes with Guangzhou as the core 
hub and Beijing as a major hub, covering China and the rest of Asia 
and connecting Europe, America, Australia and Africa. The Company 
joined the SKYTEAM in November 2007. Up to the date of this 
report, the Group has established a network connecting over 1,000 
destinations of 187 countries and regions and covering major cities 
around the world.

Based in Guangzhou, the Group has 15 branches, including Xinjiang, 
Beifang, Beijing, Shenzhen, Hainan, Heilongjiang, Jilin, Dalian, 
Henan, Hubei, Hunan, Guangxi, Xi’an, Taiwan, Zhuhai Helicopter, 
and 5 major subsidiaries, including Xiamen Airlines Company 
Limited (“Xiamen Airlines”), Shantou Airlines Company Limited 
(“Shantou Airlines”), Zhuhai Airlines Company Limited (“Zhuhai 
Airlines”), Guizhou Airlines Company Limited (“Guizhou Airlines”) 
and Chongqing Airlines Company Limited (“Chongqing Airlines”). 
The Group has set up four bases in places including Shanghai and 22 
domestic offices in cities including Chengdu, Hangzhou and Nanjing. 
It also maintains 60 overseas offices including Tokyo, Los Angeles, 
Paris, Sydney, Auckland, Singapore, Moscow and Vancouver. Apart 
from the above, the Company has equity interests in Sichuan Airlines 
Corporation Limited.

As of 31 December 2012, the Group had a fleet of 491 aircraft, 
consisting primarily of Boeing 737 series, 747, 757, 777, Airbus 
320 series, 330, 380 etc. The average age of the Group’s registered 
aircraft was 6.32 years as at the year end of 2012.

中國南方航空股份有限公司(「本公司」)及其附屬
公司(合稱「本集團」)是中華人民共和國(「中國」)
最大的航空公司之一。二零一二年,本集團是中國
運輸飛機最多、航線網絡最發達、年客運量最大的
航空公司。本集團形成了以廣州為核心樞紐、北京
為重要樞紐,覆蓋國內,輻射亞洲,連接歐美澳非
的航線網絡。本公司於二零零七年十一月加入天合
聯盟。截至報告日,本集團航線網絡通達全球超過
1,000 個目的地,連接 187 個國家和地區,到達全
球各主要城市。

本集團總部設在廣州,擁有新疆、北方、北京、深
圳、海南、黑龍江、吉林、大連、河南、湖北、湖
南、廣西、西安、台灣、珠海直升機等十五家分公
司和廈門航空有限公司(「廈門航空」)、汕頭航空有
限公司(「汕頭航空」)、珠海航空有限公司(「珠海航
空」)、貴州航空有限公司(「貴州航空」)以及重慶航
空有限責任公司(「重慶航空」)等五家主要附屬公
司;在上海等四地設立基地,在成都、杭州、南京
等地設有二十二個國內營業部,在東京、洛杉磯、
巴黎、悉尼、奧克蘭、新加坡、莫斯科、溫哥華等
地設有六十個國外辦事處。此外,本公司還持有四
川航空股份有限公司股份。

於二零一二年十二月三十一日,本集團的機隊共有
491 架飛機,其中主要包括波音 737 系列、747、
757、777、空客 320 系列、330、380 等型號的飛
機。本集團於二零一二年年底在冊飛機的平均機齡
為 6.32 年。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

3

公司資料
Corporate Information

DIRECTORS

董事

Non-Executive Directors
Si Xian Min (Chairman)
Wang Quan Hua
Yuan Xin An
Yang Li Hua (Appointed on 24 January 2013)

Executive Directors
Tan Wan Geng (Vice Chairman and President)
Zhang Zi Fang (Executive Vice President)
Xu Jie Bo (Executive Vice President and Chief Financial Officer)
Li Shao Bin (Appointed on 24 January 2013)

非執行董事
司獻民(董事長)
王全華
袁新安
楊麗華(於二零一三年一月二十四日獲委任)

執行董事
譚萬庚(副董事長、總經理)
張子芳(副總經理)
徐杰波(副總經理、財務總監)
李韶彬(於二零一三年一月二十四日獲委任)

Independent Non-Executive Directors
Gong Hua Zhang
Wei Jin Cai
Ning Xiang Dong
Liu Chang Le

SUPERVISORS

Pan Fu (Chairman of the Supervisory Committee)
Li Jia Shi
Zhang Wei
Yang Yi Hua
Liang Zhong Gao

JOINT COMPANY SECRETARIES

Xie Bing
Liu Wei

AUTHORISED REPRESENTATIVES

Xu Jie Bo
Liu Wei

PRINCIPAL BANKERS

China Development Bank
Bank of China
The Export-Import Bank of China
China Construction Bank
The Industrial & Commercial Bank of China
Agricultural Bank of China

LEGAL ADVISERS TO THE COMPANY

DLA Piper Hong Kong
Z&T Law Firm

獨立非執行董事
貢華章
魏錦才
寧向東
劉長樂

監事

潘福(監事會主席)
李家世
張薇
楊怡華
梁忠高

聯席公司秘書

謝兵
劉巍

授權代表

徐杰波
劉巍

主要往來銀行

國家開發銀行
中國銀行
中國進出口銀行
中國建設銀行
中國工商銀行
中國農業銀行

法律顧問

歐華律師事務所
廣東正平天成律師事務所

4

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

公司資料
Corporate Information

SHARE REGISTRAR

Hong Kong Registrars Limited
17M Floor
Hopewell Centre
183 Queen’s Road East
Wanchai, Hong Kong

BNY Mellon Depositary Receipts
P.O. Box 43006
Providence, RI 02940-3006
U.S.A.

China Securities Depository and Clearing Corporation
Limited Shanghai Branch
Floor 36, China Insurance Building
166 Lu Jia Zui East Road, Shanghai
PRC

股份過戶登記處

香港證券登記有限公司
香港灣仔
皇后大道東 183 號
合和中心 17M 樓

BNY Mellon Depositary Receipts
P.O. Box 43006
Providence, RI 02940-3006
U.S.A.

中國証券登記結算有限責任公司
上海分公司
中國
上海市陸家嘴東路 166 號
中國保險大廈 36 樓

CORPORATE HEADQUARTERS

公司總部

278 Ji Chang Road
Guangzhou
PRC 510405
Website: www.csair.com

中國廣州
機場路 278 號,510405
網址:www.csair.com

PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG

香港註冊辦事處

Unit B1, 9th Floor
United Centre
95 Queensway
Hong Kong

INTERNATIONAL AUDITORS

KPMG
Certified Public Accountants
8th Floor, Prince’s Building
10 Chater Road
Hong Kong

PRC AUDITORS

KPMG Huazhen (Special General Partnership)
8/F, Office Tower E2
Oriental Plaza
No. 1 East Chang An Avenue
Beijing
PRC
Postcode 100738

香港
金鐘道 95 號
統一中心
9 樓 B1 室

境外核數師

畢馬威會計師事務所
執業會計師
香港
遮打道 10 號
中環太子大廈
8 樓

境內審計師

畢馬威華振會計師事務所(特殊普通合夥)
中國
北京市
東長安街 1 號
東方廣場
東二座辦公樓 8 層
郵編:100738

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

5

財務摘要
Financial Highlights

The board (the “Board”) of directors (the “Directors”) of the 
Company hereby presents below the consolidated results of 
the Group for the year ended 31 December 2012, prepared in 
accordance with International Financial Reporting Standards 
( “ I F R S s ” ) , t o g e t h e r w i t h t h e c o m p a r a t i v e f i g u r e s f o r t h e 
corresponding period in 2011. The following consolidated results 
should be read in conjunction with the financial statements and the 
Independent Auditor’s Report contained in this annual report (the 
“Annual Report”).

本公司之董事會謹宣佈本集團截至 2012 年 12 月 31
日止年度按國際財務報告準則編製的業績,以及
2011 年同期的比較數字。下列的合併業績應與本
年度報告(「年度報告」)所載的財務報表及獨立核數
師報告一併閱讀:

CONSOLIDATED INCOME STATEMENT

合併利潤表

For the year ended 31 December 
截至十二月三十一日止年度 
2012 

2012 vs 2011
Increase/
(decrease)
2012  二零一二年比
二零一二年  二零一一年  二零一二年  二零一二年  二零一一年
RMB million 
RMB million  HK$ million  US$ million 
增長╱
人民幣百萬元  人民幣百萬元  港幣百萬元  美元百萬元 
(減少)

2012 

2011 

Traffic revenue: 
  Passenger 
  Cargo and mail 

運輸收入:
 客運收入 
 貨郵運收入 

Other operating revenue 

其他經營收入 

89,544 
6,556 

96,100 
3,414 

81,492 
5,760 

87,252 
3,143 

110,439 
8,086 

118,525 
4,211 

14,246 
1,043 

15,289 
543 

Total operating revenue 

經營收入總額 

99,514 

90,395 

122,736 

15,832 

Operating expenses: 
  Flight operations 
  Maintenance 
  Aircraft and traffic servicing 
  Promotion and sales 
  General and administrative 
Impairment on property,
  plant and equipment 

  Depreciation and amortisation 
  Others 

營運開支:
 航班營運開支 
 維修開支 
 飛機及運輸服務開支 
 宣傳及銷售開支 
 行政及管理開支 

 物業、廠房及設備減值 
 折舊及攤銷 
 其他 

54,690 
7,971 
14,072 
7,134 
2,425 

– 
8,264 
1,321 

48,344 
7,531 
12,337 
6,568 
2,807 

584 
7,689 
1,203 

67,452 
9,831 
17,356 
8,799 
2,991 

– 
10,192 
1,629 

8,701 
1,268 
2,239 
1,135 
386 

– 
1,315 
210 

Total operating expenses 

營運開支總額 

95,877 

87,063 

118,250 

15,254 

Other net income 

其他收入凈額 

1,462 

1,021 

1,803 

Operating profit 

經營利潤 

5,099 

4,353 

6,289 

233 

811 

10%
14%

10%
9%

10%

13%
6%
14%
9%
(14%)

(100%)
7%
10%

10%

43%

17%

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務摘要
Financial Highlights

Interest income 
Interest expense 
Share of associates’ results 
Share of jointly controlled 
  entities’ results 
Exchange gain, net 
Other non-operating income 

Profit before taxation 
Income tax 

Profit for the year 

利息收入 
利息支出 
應佔聯營公司業績 

應佔合營公司業績 
匯兌收益,淨額 
其他營業外收入 

稅前利潤 
所得稅費用 

本年利潤 

Attributable to: 
  Equity shareholders of the Company 
  Non-controlling interests 

以下人士應佔:
 本公司股東 
 非控股權益 

Profit for the year 

Earnings per share 
  Basic and diluted 

Note:

本年利潤 

每股利潤
 基本及攤薄 

The above consolidated income statement has been prepared in Renminbi (“RMB”), 
the national currency of the PRC. Translations of amounts from RMB into Hong Kong 
dollars (“HK$”) and United States dollars (“US$”) solely for the convenience of readers 
have been made at the rates of HK$1.00 to RMB0.8108 and US$1.00 to RMB6.2855, 
respectively, being the average of the buying and selling rates as quoted by the People’s 
Bank of China at the close of business on 31 December 2012. No representation is made 
that the RMB amounts could have been or could be converted into HK$ or US$ at these 
rates on 31 December 2012 or on any other date.

For the year ended 31 December 
截至十二月三十一日止年度 
2012 

2012 vs 2011
Increase/
(decrease)
2012  二零一二年比
二零一二年  二零一一年  二零一二年  二零一二年  二零一一年
RMB million 
RMB million  HK$ million  US$ million 
增長╱
人民幣百萬元  人民幣百萬元  港幣百萬元  美元百萬元 
(減少)

2012 

2011 

235 
(1,376) 
317 

121 
267 
75 

4,738 
(954) 

179 
(1,067) 
456 

125 
2,755 
129 

6,930 
(840) 

290 
(1,697) 
391 

149 
329 
93 

5,844 
(1,177) 

3,784 

6,090 

4,667 

2,619 
1,165 

5,110 
980 

3,230 
1,437 

3,784 

6,090 

4,667 

37 
(219) 
51 

19 
43 
12 

754 
(152) 

602 

417 
185 

602 

31%
29%
(30%)

(3%)
(90%)
(42%)

(32%)
14%

(38%)

(49%)
19%

(38%)

RMB0.27 

RMB0.52 

HK$0.33 

USD0.04 

(48%)

註釋:

以上的合併利潤表以中國法定貨幣人民幣為計算單位。為方便讀
者對照,表中以人民幣列示的金額已按中國人民銀行於2012年12
月 31 日營業時間結束時公布的買入價和賣出價的中間價,1 港元
兌人民幣 0.8108 元和 1 美元兌人民幣 6.2855 元分別折算為港元和
美元。但這並不表明人民幣金額可以按 2012 年 12 月 31 日或其他
日期的兌換率兌換成港元或美元。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

7

財務摘要
Financial Highlights

Passenger Traffic (RPK)
million
客運量(收費客公里)
百萬

Passenger Traffic Capacity (ASK)
million
客載運力(可用座位公里)
百萬

Yield (Yield per RPK)
RMB
收益(每收費客公里收益)
人民幣元

135,534.73

122,344.29

160,000

140,000

120,000

100,000

80,000

60,000

40,000

20,000

0

180,000

169,569.13

160,000

151,064.10

140,000

120,000

100,000

80,000

60,000

40,000

20,000

0

0.67

0.66

0.8

0.7

0.6

0.5

0.4

0.3

0.2

0.1

0

2011

2012

2011

2012

2011

2012

Total Revenue 2012
RMB million
總收入二零一二年
人民幣百萬元

Passenger Traffic Capacity
Available Seat Kilometres 
(“ASK”) 2012
million

客載運力(可用座位公里)
二零一二年
百萬

Passenger Traffic
Revenue Passenger Kilometres 
(“RPK”) 2012
million

客運量(收費客公里)
二零一二年
百萬

(cid:115)  Domestic passenger revenue 73,845 (74.3%)
(cid:115)  Hong Kong, Macau and Taiwan passenger  

revenue 2,133 (2.1%) 

(cid:115)  International passenger revenue 13,566 (13.6%)
(cid:115)  Cargo and mail revenue 6,556 (6.6%)
(cid:115)  Other operating revenue 3,414 (3.4%)

(cid:115)  國內客運收入 73,845 (74.3%)
(cid:115)  港澳臺地區客運收入 2,133 (2.1%)
(cid:115)  國際客運收入 13,566 (13.6%)
(cid:115)  貨運及郵運收入 6,556 (6.6%)
(cid:115)  其他經營收入 3,414 (3.4%)

(cid:115)  Domestic 131,821.86 (77.8%)
(cid:115)  Hong Kong, Macau and Taiwan 3,464.29 

(cid:115)  Domestic 107,278.56 (79.1%)
(cid:115)  Hong Kong, Macau and Taiwan 2,536.91  

(2.0%)  

(1.9%)  

(cid:115)  International 34,282.98 (20.2%)

(cid:115)  International 25,719.26 (19.0%)

(cid:115)  國內 131,821.86 (77.8%)
(cid:115)  港澳臺地區 3,464.29 (2.0%)
(cid:115)  國際 34,282.98 (20.2%)

(cid:115)  國內 107,278.56 (79.1%)
(cid:115)  港澳臺地區 2,536.91 (1.9%) 
(cid:115)  國際 25,719.26 (19.0%)

 
 
 
 
 
8

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事長致辭
Chairman’s Statement

Si Xian Min
Chairman

司獻民
董事長

Looking into 2013, global economy will undergo a moderate 
recovery.  However,  there  are  still  uncertainties  prolonging 
the weak growth. China’s economic development will remain 
in  a  period  of  strategic  opportunities  and  is  expected  to 
recover moderately in 2013.

展望 2013 年,世界經濟形勢將有一定的好轉,但仍面臨
諸多不確定因素的困擾,預計弱勢增長的態勢仍將延續。
中國經濟發展仍處於重要的戰略機遇期,預計 2013 年中
國經濟將溫和復蘇。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

9

董事長致辭
Chairman’s Statement

Si Xian Min
Chairman

司獻民
董事長

In 2012, affected by several factors such as slower economic growth 
rate of the developed economies including the European and the 
US and the slowdown in economic growth of emerging economies, 
global economy recovered at a slow pace. Facing weak external 
demand, slower economic growth rate and other challenges, 
China promptly strengthened and improved its macroeconomic 
control and promoted the adjustment of economic structure, which 
maintained a moderate and steady economic growth in spite of the 
adverse internal and external environment. In 2012, international 
aviation markets continued to be sluggish under influence of the 
global economic situation. Benefitted from the steady growth of 
the China’s economy and the growing household consumption 
demand, the domestic civil aviation demand maintained a growth. 
However, due to several factors such as rapid growth in capacity of 
the industry, intensified market competition, high jet fuel price and 
a significant decrease in exchange gain, the operation of airlines 
was adversely affected. Facing the serious economic environment, 
the Company actively responded to the challenge of the decrease 
in the growth of the traffic volume in global aviation market by 
seizing the strategic opportunity of rapid development in China’s civil 
aviation. Through strengthening safety management, accelerating 
strategic transformation, actively adjusting and optimizing 
market structure and significantly raising its service standards, 
the Company maintained the best safety record among airlines in 
China, thereby effectively enhancing the Company’s comprehensive 
competitiveness and achieved good operating results.

During the reporting period, the Company further strengthened 
the idea of “unceasing safety” by continuously increasing safety 
management and committing to enhancing safe aviation quality and 
safety management level, thus achieved a good safety performance. 
In 2012, the Group completed a total of 1,680,700 safe flight hours, 
representing an increase of 173,400 hours as compared with the 
previous year and accumulating safe flight hours to over 10,000,000, 
and maintained 158 consecutive months of aviation safety and 222 
consecutive months of aviation security. The Group maintained the 
best safety record among airlines in China and was granted the 
“Safe Flight Diamond Award” by the Civil Aviation Administration of 
China.

During the reporting period, facing the difficult business 
environment, the Company actively adjusted and optimized the 
structure by untiringly consolidating the domestic market and 
developing international market and took efforts to increase 
income and strictly control cost, thereby effectively offset risks 
accompanying the economic downturn and the stagnation in the 
industry, and maintained its status in the industry. Furthermore, 
7 aircraft were retired or returned upon expiration of lease terms 
and 54 new aircraft were added, which further optimized the fleet 
structure.

2012 年,受歐美等發達經濟體經濟增長乏力及新
興經濟體經濟增速下滑等因素影響,全球經濟復蘇
步伐緩慢。面對外部需求不振及經濟增速下滑等挑
戰,中國及時加強和改善宏觀調控,推進經濟結構
調整,在艱難的內外部環境下保持了經濟適度平穩
增長。2012 年,國際航空市場受全球經濟形勢等
因素影響增速繼續放緩。受益於中國經濟的平穩增
長和居民消費需求的不斷提升,國內民航客運需求
仍然保持增長,但行業運力快速增加、市場競爭不
斷加劇,航油價格居高不下,匯兌收益大幅減少等
因素對航空公司的經營造成了不利影響。面對嚴峻
的經濟環境,本公司緊抓中國民航快速發展的戰略
機遇,積極面對全球航空運量增速放緩的挑戰,通
過加大安全監管力度,深入推進戰略轉型,積極調
整優化市場結構,持續提升服務水平,保持了中國
民航安全飛行最高紀錄,公司的綜合競爭實力不斷
增強,實現了較好的經營效益。

報告期內,本公司進一步強化「持續安全」理念,
不斷加大安全監管力度,努力提高安全運行品質
和安全管理水平,取得了良好的安全業績。2012
年本集團共完成運輸飛行 168.07 萬小時,同比增
加 17.34 萬小時,累計安全飛行突破千萬小時,連
續保證了 158 個月的飛行安全和 222 個月的空防安
全,保持了中國民航安全飛行最高紀錄,並獲得中
國民航局頒發的「飛行安全鑽石獎」。

報告期內,面對嚴峻的經營形勢,本公司積極調整
優化結構,深耕國內市場,拓展國際市場,努力擴
大收入,從嚴控制成本,有效抵禦了經濟增速放緩
和行業低迷帶來的風險,保持了行業地位。此外,
全年淘汰、退租飛機7架,新進飛機54架,機隊結
構進一步優化。

10

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事長致辭
Chairman’s Statement

During the reporting period, the Company, aiming to become an 
energy saving company and bearing in mind its social responsibility, 
actively practiced the idea of “green flight” and advocated low-
carbon travel to its customers. In 2012, energy efficiency of 
the Company was the same as 2011, which maintained a high 
standard and brought the Company into rankings such as “China 
Top Green Companies 2012” and “Top 100 Enterprises of Social 
Responsibility”. In 2012, the Company donated RMB10.12 million 
to Foundation for Poverty Alleviation in Guangdong Province and 
different types of schools, thereby effectively performed its social 
responsibility.

Looking into 2013, global economy will undergo a moderate 
recovery. However, there are still uncertainties prolonging the weak 
growth. China’s economic development will remain in a period of 
strategic opportunities and is expected to recover moderately in 
2013, which, however, affected by adverse factors such as domestic 
macroeconomic control and weak external demand, will not be a 
robust rebound. Under the influence of the overall global economic 
environment, demand for international aviation is expected to 
maintain its low growth rate in 2013. Driven by the moderate 
recovery of China’s economy, industrialization, urbanization, 
informatization, agricultural modernization and implementation 
of the double income plan, overall demand in China’s aviation 
market is expected to gradually pick up speed. On the other hand, 
with its expansion in fleet, flight and route, the Company must 
be more cautious about flight safety. It is expected that annual 
capacity of civil aviation will maintain a rapid growth, which will 
intensify competition in the industry. In addition, demand for short 
and mid-distance aviation will be further suppressed by the coming 
into service of the high-speed rail network. In 2013, affected by 
geographic politics and continued quantitative easing monetary 
policy of major economies, international oil price may rise and thus 
adversely affect operating results of the Company. In preparation 
for this, the Company will conduct serious research on changes in 
internal and external environment in 2013 in order to strengthen 
safety management capability and actively enhance management 
level by sufficiently utilizing advantages in operational development. 
The Company will also optimize its route structure and strictly control 
cost to actively enhance operating efficiency; carry out in-depth 
strategic transformation and utilize its advantage as a network hub 
to actively cope with the competition of high-speed rail; enhance 
fuel efficiency through modification to engines and optimization of 
fleet structure and route, and take into account the reduction of the 
adverse impact of oil price fluctuations on the Company by its fuel 
hedging. Priorities will be given to the following tasks:

報告期內,公司以創建節能型企業為目標,牢記社
會責任,積極踐行「綠色飛行」理念,大力倡導顧客
低碳出行。2012 年公司能源利用效率與 2011 年基
本持平,保持了較高水準,先後上榜「2012 中國百
強綠色公司」、「社會責任百強企業」。2012 年公司
向廣東省扶貧基金會、各類學校捐款人民幣 1,012
萬元,有效履行了社會責任。

展望 2013 年,世界經濟形勢將有一定的好轉,但
仍面臨諸多不確定因素的困擾,預計弱勢增長的態
勢仍將延續。中國經濟發展仍處於重要的戰略機遇
期,預計 2013 年中國經濟將溫和復蘇,但受國內
宏觀調控、外需不振等因素影響,難以出現大幅反
彈。受世界整體經濟環境影響,預計 2013 年國際
航空運輸需求將繼續保持低速增長。隨著國內經濟
的溫和復蘇、工業化、城鎮化、信息化和農業現
代化這「新四化」和收入倍增計劃實施的影響,國
內航空市場整體需求增速預計將逐步回升。與此同
時,隨著公司機隊規模的擴大、航班和航線數量的
增多,公司面臨的飛行安全壓力也越來越大。預計
全年全民航的運力將保持快速增長,行業競爭會日
趨激烈。此外,高鐵網絡的逐步開通運營,將對中
短途航空運輸帶來進一步的衝擊。2013 年國際油
價受地緣政治和主要經濟體延續量化寬鬆貨幣政策
等因素影響,可能出現上漲並對公司經營業績造成
不利影響。為此,2013 年本公司將認真研究內外
部環境的變化,充分把握經營發展的有利條件,強
化安全管控能力,積極提升管理水平;優化航線結
構,嚴控成本,積極提升經營效益;深入推進戰略
轉型,發揮網絡樞紐優勢,積極應對高鐵競爭;通
過發動機改造、優化機隊結構和航路等方式提高燃
油使用效率,並積極考慮通過燃油套保降低油價波
動對公司的不利影響,重點做好以下工作:

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

11

董事長致辭
Chairman’s Statement

1. 

To enhance safety management level to ensure the realization 
of safety operation

1、  提升安全管理水平,確保實現安全運營

In 2013, the Company will continue to strengthen its 
safety management capability, and will make safety 
management more standardized and scientific by adopting 
advanced philosophy and scientific management methods. 
The Company will increase training management for the 
establishment of a safety team; put emphasis on process 
management and strictly observe regulations and standards; 
enhance the safety responsibilities to implement safety 
accountability strictly; and innovate in safety management 
mode for the establishment of safety management systems. In 
2013, the Company must eliminate aviation transport accident 
and major general aviation accident, as well as major aviation 
on-ground accident and major aircraft repair and maintenance 
accident so as to realize our goal in the aviation safety year.

2013 年,本公司將繼續提高安全管控能力,
採用先進理念和科學管理方法,提升安全管
理的規範性和科學性。公司將加強培訓管
理,抓好安全隊伍建設;強調過程管理,嚴
格規章標準;強化安全責任落實,嚴格責任
追究;創新安全管理模式,加強安全管理體
系建設。2013 年公司要杜絕運輸飛行事故和
通用航空重大飛行事故,杜絕重大航空地面
事故和重大航空器維修事故,全力實現航空
安全年。

2. 

To enhance operating efficiency through various methods

2、  多管齊下,努力提升經營效益

In 2013, the Company will conduct serious assessment on 
situations to discover market potential, strengthen competitive 
advantage in key markets and enhance business capability. The 
Company will increase cost management, improve supervision 
mechanism on cost reduction and efficiency enhancement, 
assess prospects of cargo markets for better cargo marketing 
and amend its weakness by leveraging on its advantages to 
actively cope with competition of the high-speed rail.

2013 年,本公司將認真研判形勢,挖掘市
場潛力,強化關鍵市場競爭優勢,提升經營
能力;強化成本管理,完善降本增效監督機
制; 認 真 研 究 貨 運 市 場 前 景, 抓 好 貨 運 營
銷;揚長避短,積極應對高鐵競爭。

3. 

To emphasize both quality and quantity and firmly push 
forward the strategic transformation

3、  質量並舉,深入推進戰略轉型

In 2013, the Company will continue to concentrate its 
resources on strengthening the Guangzhou hub, refining 
the Beijing hub and solidifying and reorganizing the Urumqi 
hub and the Chongqing hub. The Company will implement 
quality transformation starting from the “Canton Route” 
to steadily push forward its internationalization, carry on its 
organizational transformation to further optimize structure, 
and establish management systems adapted to its strategic 
transformation and business development to enhance 
efficiency of core resources allocation.

2013 年,本公司將繼續集中優勢資源,強化
樞紐建設,做大做強廣州樞紐,做精做優北
京樞紐,做實做細烏魯木齊和重慶樞紐;以
「廣州之路」為抓手,提高轉型質量,扎實穩
妥推動國際化進程;繼續推進組織轉型,進
一步優化組織架構,建立適應戰略轉型和業
務發展需要的管控體系,提高核心資源配置
效率。

4. 

To put effort in comprehensive budget management for better 
comprehensive management

4、  大力推進全面預算管理,帶動管理全面提升

In 2013, the Company will carry out comprehensive budget 
management systematically in stages with focus on budget 
formulation and process control and introduce comprehensive 
benchmarking to find out points and methods of cost 
reduction. The Company will learn from experience of foreign 
advanced companies to raise staff’s budget awareness and 
control process and effect of budget. Management will be 
guided by rules to enhance each fundamental management.

2013 年,公司要分步驟、有計劃地推動全面
預算管理,重點抓好預算編製和過程控制,
開展全面對標,找到降低成本的重點和辦
法。公司要學習借鑒國外先進企業的經驗,
增強全員預算意識,控制預算的過程與效
果,以制度約束管理,從而帶動各項基礎管
理的提升。

5. 

To enhance level of both ground and on-board services

5、  空地共進,全面提高服務水平

In 2013, the Company will continue to enhance quality of on-
board services by specifying service standards, improving cabin 
equipment, diversifying in-flight entertainment and striving 
to design unique flight meals with our characteristics. The 
Company will focus on improving quality of ground services 
by improving transit process and services, increase capability of 
ordinary and extraordinary flight services and decrease luggage 
error. The Company will raise staff’s service consciousness 
and techniques to actively make innovation in service with the 
improved incentive mechanism in order to establish a unique 
service brand with characteristics of China Southern Airlines.

2013 年,本公司要繼續提升空中服務質量,
規範服務標準,改善客艙設備,豐富機上娛
樂,努力打造具有南航特色的客艙餐食;要
重點改善地面服務質量,繼續完善中轉流
程,改善中轉服務,提高航班正常性和不正
常航班服務保障能力,降低行李差錯率;要
努力提高員工的服務意識和服務技能,積極
推進服務創新,完善創新激勵機制,努力打
造具有南航特色的服務品牌。

12

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Tan Wan Geng
President

譚萬庚
總經理

During  the  reporting  period,  the  Company  steadily  pushed 
forward  its  internationalization  and  in-depth  strategic 
transformation,  comprehensively  enhanced  service  level, 
actively  promoted  brand  image,  strived  for  higher  revenue 
quality  and  strictly  controlled  operational  cost,  thereby 
obtained its good operation results, strengthened its overall 
competitiveness and maintained its status in the industry.

報告期內,本公司穩步推進國際化,深入推進戰略轉
型, 全 面 提 升 服 務 水 平, 積 極 推 廣 品 牌 形 象, 努 力 提
高收入質量,從嚴控制經營成本,取得了較好的經營效
益,增強了綜合競爭實力,保持了行業地位。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

13

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

During the reporting period, facing threats and challenges posed 
by certain adverse operating factors such as the rapid growth in 
capacity, intensified competition in the industry and full impact 
of the high-speed rail, the Company steadily pushed forward 
its internationalization and in-depth strategic transformation, 
comprehensively enhanced service level, actively promoted brand 
image, strived for higher revenue quality and strictly controlled 
operational cost, thereby obtained its good operation results, 
strengthened its overall competitiveness and maintained its status in 
the industry.

報告期內,面對運力快速增長、行業競爭加劇、高
鐵全面衝擊等不利經營因素帶來的威脅與挑戰,本
公司穩步推進國際化,深入推進戰略轉型,全面提
升服務水平,積極推廣品牌形象,努力提高收入質
量,從嚴控制經營成本,取得了較好的經營效益,
增強了綜合競爭實力,保持了行業地位。

14

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

During the reporting period, the Company launched a new route 
from Guangzhou to London, increased the flight frequency of 
international routes such as from Guangzhou to Vancouver. 
The Company, taking the opportunity of opening routes from 
Guangzhou to London, actively constructed the “Canton Route” 
to build Guangzhou into a hub connecting Europe and Oceania 
and Southeast Asia, which significantly increased international 
influence of the Company. During the reporting period, the 
Company continued to strengthen hub establishment, thereby 
further strengthened the integrated support capability of hubs and 
improved route network. During the reporting period, number 
of transit passengers and transit sales income of the Company 
increased significantly, marking the Company’s advancing to its goal 
of becoming an airline of international standard operating with a 
large-scale network.

During the reporting period, the Company launched its “Year 
of International Brand Service” and activity put more resources 
in services. These attempts improved premises where high-end 
passengers were served and enriched services in first and business 
class cabins of international long-distance routes, thereby further 
elevated quality of ground and on-board services. It also improved 
the four-grade alert and response mechanism, which enhanced 
service support capability of extraordinary flights and pushed normal 
flight rate of the year up to 2.9 percentage points over the industry 
average. During the reporting period, through activities such as 
Sydney Festival, the Company actively promoted the brand of China 
Southern Airlines and was selected by “Fortune” Magazine as 2012 
Top 50 Most Praised Companies of China and ranked the top in the 
Traffic, Transportation and Logistics Star Rankings.

報告期內,本公司新開廣州至倫敦航線,加密廣州
至溫哥華等國際航線,並以開通倫敦航線為契機,
積極構建「廣州之路」,努力把廣州打造成歐洲來往
大洋洲和東南亞的中轉樞紐,公司的國際影響力明
顯提升。報告期內,本公司不斷加強樞紐建設,樞
紐綜合保障能力進一步增強,航線網絡日趨完善。
報告期內,本公司中轉旅客人數及銷售收入均持續
大幅提升,繼續向建設國際化規模網絡型航空公司
的目標不斷邁進。

報告期內,本公司開展「國際品牌服務年」活動,
加大服務投入,改善了高端旅客服務場所,豐富了
國際長航線兩艙服務內容,空地服務質量進一步提
高;完善了四級預警響應機制,提升了不正常航班
的服務保障能力,全年航班正常率高於行業平均值
2.9 個百分點。報告期內本公司通過悉尼文化節等
活動積極推廣南航品牌,榮獲《財富》雜誌 2012 年
最受讚賞中國公司 50 強,位列交通、運輸及物流
行業明星榜的首位。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

15

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

OPERATING DATA SUMMARY

經營數據摘要

The following table sets forth certain financial information and 
operating data by geographic regions:

下表列出按地區分析的若干財務和營運數據:

Traffic 
Revenue passenger kilometres (RPK) (million)  收費客公里 (RPK)(百萬)
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 

-國內 
-港澳臺地區 
-國際 

空運量

 For the year ended 
31 December 
截至 12 月 31 日止年度 

2012 
2012 年 

2011 
2011 年 

2012 
vs 2011
Increase/
(decrease)
2012 年比
2011 年
增長╱
(減少)

107,278.56 
2,536.91 
25,719.26 

99,673.63 
2,082.35 
20,588.31 

7.6%
21.8%
24.9%

Total 

合計 

135,534.73  122,344.29 

10.8%

Revenue tonne kilometres (RTK) (million) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 

收費噸公里 (RTK)(百萬)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 

10,924.30 
242.43 
4,993.39 

10,195.00 
197.93 
4,068.09 

7.2%
22.5%
22.7%

Total 

合計 

16,160.12 

14,461.02 

11.7%

Passengers carried (thousand) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 

Total  

載客人次(千)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 

合計 

Cargo and mail carried (thousand tonnes) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 

貨運及郵運量(千噸)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 

77,634.23 
1,928.54 
6,922.22 

72,926.29 
1,766.56 
5,984.18 

6.5%
9.2%
15.7%

86,484.99 

80,677.03 

7.2%

890.38 
15.66 
325.82 

856.91 
12.77 
265.45 

3.9%
22.6%
22.7%

Total 

合計 

1,231.86 

1,135.13 

8.5%

Capacity 
Available seat kilometres (ASK) (million) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 

載運力
可用座位公里 (ASK)(百萬)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 

131,821.86  120,462.20 
2,752.53 
27,849.37 

3,464.29 
34,282.98 

9.4%
25.9%
23.1%

Total 

合計 

169,569.13  151,064.10 

12.2%

Available tonne kilometres (ATK) (million) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 

可用噸公里 (ATK)(百萬)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 

15,069.70 
396.74 
7,598.25 

14,145.21 
316.35 
6,333.84 

6.5%
25.4%
20.0%

Total 

合計 

23,064.69 

20,795.40 

10.9%

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Load factor 
Passenger load factor (RPK/ASK) (%) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 
Overall 

載運率
客座率 (RPK/ASK) (%)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 
平均 

Overall load factor (RTK/ATK) (%) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 
Overall 

Yield 
Yield per RPK (RMB) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 
Overall 

Yield per RTK (RMB) 
– Domestic 
– Hong Kong, Macau and Taiwan 
– International 
Overall 

Fleet 
Total number of aircraft at year end 
– Boeing 
– Airbus 
– Others 

Total 

總體載運率 (RTK/ATK) (%)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 
平均 

收益
每收費客公里收益(人民幣)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 
平均 

每收費噸公里收益(人民幣)
-國內 
-港澳臺地區 
-國際 
平均 

機隊
年末飛機總數
-波音 
-空中客車 
-其他 

合計 

 For the year ended 
31 December 
截至 12 月 31 日止年度 

2012 
2012 年 

2011 
2011 年 

2012 
vs 2011
Increase/
(decrease)
2012 年比
2011 年
增長╱
(減少)

81.4 
73.2 
75.0 
79.9 

72.5 
61.1 
65.7 
70.1 

0.69 
0.84 
0.53 
0.66 

6.96 
9.20 
3.57 
5.95 

243 
225 
23 

491 

82.7 
75.7 
73.9 
81.0 

72.1 
62.6 
64.2 
69.5 

0.68 
0.88 
0.56 
0.67 

6.90 
9.69 
3.67 
6.03 

223 
208 
13 

444 

(1.6%)
(3.3%)
1.5%
(1.4%)

0.6%
(2.4%)
2.3%
0.9%

1.5%
(4.5%)
(5.4%)
(1.5%)

0.9%
(5.1%)
(2.7%)
(1.3%)

9.0%
8.2%
76.9%

10.6%

Overall utilisation rate (hours per day) 
– Boeing 
– Airbus 
– Others 
Overall 

總體飛機日利用率(小時╱日)
-波音 
-空中客車 
-其他 
平均 

10.04 
9.95 
5.97 
9.81 

10.02 
9.74 
8.54 
9.80 

0.2%
2.2%
(30.1%)
0.1%

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

17

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

FINANCIAL PERFORMANCE

財務表現

Part of the financial information presented in this section is derived 
from the Company’s audited financial statements that have been 
prepared in accordance with IFRSs.

以下討論與分析涉及的部分財務數據摘自本公司按
照國際財務報告準則編制並經審計的財務報表。

The profit attributable to equity shareholders of the Company of 
RMB2,619 million was recorded in 2012 as compared to the profit 
attributable to equity shareholders of the Company of RMB5,110 
million in 2011. The Group’s operating revenue increased by 
RMB9,119 million or 10.1% from RMB90,395 million in 2011 to 
RMB99,514 million in 2012. Passenger load factor decreased by 
1.1 percentage points from 81.0% in 2011 to 79.9% in 2012. 
Passenger yield (in passenger revenue per RPK) decreased by 1.5% 
from RMB0.67 in 2011 to RMB0.66 in 2012. Average yield (in 
traffic revenue per RTK) decreased by 1.3% from RMB6.03 in 2011 
to RMB5.95 in 2012. Operating expenses increased by RMB8,814 
million or 10.1% from RMB87,063 million in 2011 to RMB95,877 
million in 2012. Operating profit of RMB5,099 million was recorded 
in 2012 as compared to operating profit of RMB4,353 million in 
2011, increased by RMB746 million.

2012 年本公司股東應佔的利潤為人民幣 26.19 億
元, 而 2011 年 本 公 司 股 東 應 佔 的 利 潤 為 人 民 幣
51.10 億元。本集團的經營收入由 2011 年的人民
幣 903.95 億 元 上 升 人 民 幣 91.19 億 元 或 10.1% 至
2012 年的人民幣 995.14 億元。客座率由 2011 年的
81.0% 下降 1.1 個百分點至 2012 年的 79.9%。客運
收益(以每收費客公里之客運收入計算)由 2011 年
的人民幣0.67元下降至2012年的人民幣0.66元,降
幅為 1.5%。平均收益(以每收費噸公里之運輸收入
計算)由2011年的人民幣6.03元下降至2012年的人
民幣 5.95 元,降幅為 1.3%。營運開支則由 2011 年
的人民幣870.63億元上升人民幣88.14億元至2012
年的人民幣 958.77 億元,升幅為 10.1%。2012 年
的經營利潤為人民幣 50.99 億元,而 2011 年之經營
利潤為人民幣 43.53 億元,上升人民幣 7.46 億元。

OPERATING REVENUE

經營收入

2012 
2012年 
Operating revenue 
經營收入 

2011
2011年 
Operating revenue 
經營收入 

RMB million 
人民幣百萬元 

Percentage 
百分比 

RMB million 
人民幣百萬元 

Traffic revenue 

運輸收入 

Including: Passenger revenue 
  – Domestic 
  – Hong Kong, Macau  

  and Taiwan 
  – International 
  Cargo and mail revenue 

Other operating revenue 
Mainly including: Commission income 

  Hotel and Travel  
  services income 

其中:客運收入 
   -國內客運收入 
   -港澳臺客運
     收入 
   -國際客運收入 
   貨郵運收入 

其他經營收入 
主要包括:佣金收入 
     酒店及旅遊
      服務收入 

  Ground services income       地面服務收入 
  Expired sales in  
    advance of carriage       逾期票證結算 
  General aviation income       通用航空服務收入 
  Aircraft wet lease income       飛機濕租收入 

96,100 

89,544 
73,845 

2,133 
13,566 
6,556 

3,414 
757 

647 
350 

495 
445 
2 

96.6% 

3.4% 

87,252 

81,492 
68,222 

1,834 
11,436 
5,760 

3,143 
643 

614 
368 

309 
322 
319 

Percentage 
百分比 

96.5% 

3.5% 

Changes
in revenue
變動

10.1%

9.9%
8.2%

16.3%
18.6%
13.8%

8.6%
17.7%

5.4%
(4.9%)

60.2%
38.2%
(99.4%)

Total operating revenue 

經營收入總額 

99,514 

100.0% 

90,395 

100.0% 

10.1%

Less: fuel surcharge income 

減:燃油附加費收入 

(13,378) 

Total operating revenue excluding 

fuel surcharge 

經營收入總額
 (不含燃油附加費) 

86,136 

(11,699)

78,696

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
18

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Traffic revenue composition
運輸收入構成
(RMB million人民幣百萬元)

6,556 (6.8%)

5,760 (6.6%)

89,544 (93.2%)

81,492 (93.4%)

2012

Passenger Revenue 

客運收入 

2011

Cargo and Mail Revenue

貨郵運收入

13,566
(15.1%)

2,133
(2.4%)

Passenger revenue composition
客運收入構成
(RMB million人民幣百萬元)

11,436
(14.0%)

1,834
(2.3%)

73,845 (82.5%)

68,222 (83.7%)

2012

2011

Domestic 

國內客運收入 

Hong Kong, Macau and Taiwan 

港澳台客運收入 

International

國際客運收入

Substantially all of the Group’s operating revenue is attributable 
to airline and airline-related operations. Traffic revenue accounted 
for 96.6% and 96.5% of total operating revenue in 2012 and 
2011, respectively. Passenger revenue and cargo and mail revenue 
accounted for 93.2% and 6.8%, respectively of the total traffic 
revenue in 2012. The other operating revenue is mainly derived from 
commission income, hotel and travel services income, fees charged 
for ground services rendered to other Chinese airlines, income from 
expired sales in advance of carriage and general aviation income.

本集團的經營收入絕大部分來自航空運輸及與之相
關的業務。運輸收入在 2012 年及 2011 年分別佔經
營收入的 96.6% 及 96.5%。在 2012 年的運輸收入
中 93.2% 為客運收入,6.8% 則為貨郵運收入。本
集團的其他經營收入主要來自佣金收入、酒店及旅
遊服務收入、向其他國內航空公司提供地面服務的
收費、逾期票證結算及通用航空服務收入。

The increase in operating revenue was primarily due to a 9.9% 
increase in passenger revenue from RMB81,492 million in 2011 
to RMB89,544 million in 2012. The total number of passengers 
carried increased by 7.2% to 86.48 million passengers in 2012. RPKs 
increased by 10.8% from 122,344 million in 2011 to 135,535 million 
in 2012, primarily as a result of the increase in number of passengers 
carried. Passenger yield per RPK decreased from RMB0.67 in 2011 to 
RMB0.66 in 2012.

經營收入上升的主要原因是客運收入由 2011 年的
人民幣 814.92 億元上升 9.9% 至 2012 年的人民幣
895.44 億元。載客總人次在 2012 年增加 7.2% 至
8,648萬人次。收費客公里由2011年的1,223.44億
客公里,增加 10.8% 至 2012 年的 1,355.35 億客公
里,主要由於載客人數增加。本年的每收費客公里
收益由 2011 年的人民幣 0.67 元降至 2012 年的人民
幣 0.66 元。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

19

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Domestic passenger revenue, which accounted for 82.5% of 
the total passenger revenue in 2012, increased by 8.2% from 
RMB68,222 million in 2011 to RMB73,845 million in 2012. Domestic 
passenger traffic in RPKs increased by 7.6%, while passenger 
capacity in ASKs increased by 9.4%, resulting in a decrease in 
passenger load factor by 1.3 percentage points from 82.7% in 2011 
to 81.4% in 2012. Domestic passenger yield per RPK increased from 
RMB0.68 in 2011 to RMB0.69 in 2012.

國內客運收入佔 2012 年總客運收入的 82.5%,由
2011 年的人民幣 682.22 億元增至 2012 年的人民幣
738.45億元,上升8.2%。國內客運能力(以可用座
位公里計算)增加 9.4%,以收費客公里計算的客運
量同時增加7.6%,客座率由2011年的82.7%下降
1.3 個百分點至 2012 年的 81.4%。本年的每收費客
公里收益由 2011 年的人民幣 0.68 元上升至 2012 年
的人民幣 0.69 元。

Hong Kong, Macau and Taiwan passenger revenue, which 
accounted for 2.4% of total passenger revenue, increased by 16.3% 
from RMB1,834 million in 2011 to RMB2,133 million in 2012. For 
Hong Kong, Macau and Taiwan flights, passenger traffic in RPKs 
increased by 21.8%, while passenger capacity in ASKs increased 
by 25.9%, resulting in a decrease in passenger load factor by 2.5 
percentage points from 75.7% in 2011 to 73.2% in 2012. Passenger 
yield per RPK decreased from RMB0.88 in 2011 to RMB0.84 in 2012.

港澳臺地區客運收入佔總客運收入的 2.4%,由
2011 年的人民幣 18.34 億元升至 2012 年的人民幣
21.33 億 元, 增 加 16.3%。 港 澳 臺 地 區 航 線 的 客
運能力(以可用座位公里計算)增加 25.9%,以收
費客公里計算的客運量同時增加 21.8%,客座率
由 2011 年 的 75.7% 下 降 2.5 個 百 分 點 至 2012 年
的 73.2%。每收費客公里收益由 2011 年的人民幣
0.88 元下降至 2012 年的人民幣 0.84 元。

International passenger revenue, which accounted for 15.1% of 
total passenger revenue, increased by 18.6% from RMB11,436 
million in 2011 to RMB13,566 million in 2012. For international 
flights, passenger traffic in RPKs increased by 24.9%, while 
passenger capacity in ASKs increased by 23.1%, resulting in a 1.1 
percentage points increase in passenger load factor from 73.9% in 
2011 to 75.0% in 2012. Passenger yield per RPK decreased from 
RMB0.56 in 2011 to RMB0.53 in 2012.

國際客運收入佔總客運收入的 15.1%,由 2011 年
的人民幣 114.36 億元升至 2012 年的人民幣 135.66
億元,上升 18.6%。國際航線在客運能力(以可用
座位公里計算)上升 23.1% 的同時,以收費客公
里計算的客運量上升 24.9%,客座率由 2011 年的
73.9% 上 升 1.1 個 百 分 點 至 2012 年 的 75.0%。 每
收費客公里收益由 2011 年的人民幣 0.56 元下降至
2012 年的人民幣 0.53 元。

Cargo and mail revenue, which accounted for 6.8% of the Group’s 
total traffic revenue and 6.6% of total operating revenue, increased 
by 13.8% from RMB5,760 million in 2011 to RMB6,556 million in 
2012. The increase was attributable to the increase in cargo traffic 
volume.

貨郵運收入佔本集團總運輸收入的 6.8%,佔總經
營收入的 6.6%,由 2011 年的人民幣 57.60 億元升
至2012年的人民幣65.56億元,升幅為13.8%。上
升的主要原因是貨運量的上升。

Other operating revenue increased by 8.6% from RMB3,143 million 
in 2011 to RMB3,414 million in 2012. The increase was primarily due 
to the general growth in income from various auxiliary operations.

其他經營收入由 2011 年的人民幣 31.43 億元增加
8.6% 至 2012 年的人民幣 34.14 億元,增加的主要
原因是由於各項業務的正常擴展所致。

OPERATING EXPENSES

營運開支

Total operating expenses in 2012 amounted to RMB95,877 million, 
representing an increase of RMB8,814 million or 10.1% over 2011, 
primarily due to the total effect of increases in jet fuel costs, landing 
and navigation fees, maintenance expenses and other operating 
costs. Total operating expenses as a percentage of total operating 
revenue remained at 96.3% in 2011 and 2012.

2012 年的總營運開支合共人民幣 958.77 億元,比
2011年上升人民幣88.14億元或10.1%,主要由於
航空油料成本、起降費、導航費、維修費和其他經
營成本上升的影響所致。總營運開支佔總經營收入
的百分比為 96.3%,與 2011 年一致。

20

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Operating expenses 
營運開支 

Flight operations 
Mainly including: Jet fuel costs 

航班營運開支 
主要包括:燃油成本 

  Operating lease charges 
  Flight personnel payroll 
    and welfare 

  經營性租賃支出 
  機組人員工資
  及福利 

Maintenance 
Aircraft and traffic servicing 
Promotion and sales 
General and administrative 
Impairment on property,  
  plant and equipment 
Depreciation and amortisation 
Others 

維修開支 
飛機及運輸服務開支 
宣傳及銷售開支 
行政及管理開支 
物業、廠房及設備減值

折舊及攤銷 
其他 

2012 
2012年 

2011
2011年

RMB million 
人民幣百萬元 

Percentage 

RMB million 
百分比  人民幣百萬元 

Percentage
百分比

54,690 
37,401 
4,897 

5,051 
7,971 
14,072 
7,134 
2,425 

– 
8,264 
1,321 

57.0% 

8.3% 
14.7% 
7.5% 
2.5% 

– 
8.6% 
1.4% 

48,344 
32,675
4,654

4,412
7,531 
12,337 
6,568 
2,807 

584 
7,689 
1,203 

55.5%

8.7%
14.2%
7.5%
3.2%

0.7%
8.8%
1.4%

Total operating expenses 

營運開支總額 

95,877 

100.0% 

87,063 

100.0%

Composition of operating expenses in 2012
2012 年營運開支百分比

Comparison of operating expenses
營運開支比較

1.4%

8.6%

2.5%

7.5%

14.7%

57.0%

8.3%

Flight operations
航班營運開支
Maintenance
維修開支
Aircraft and traffic servicing
飛機及運輸服務開支
Promotion and sales
宣傳及銷售開支
General and administrative
行政及管理開支
Depreciation and 
amortisation
折舊及攤銷
Others
其他

RMB million
人民幣百萬元

60,000

50,000

40,000

30,000

20,000

10,000

0

服

支

支

開

航

務

班

維

開

營

運

開

支

修

開

開

支

支

售

值

Depreciation and amortisation
Aircraft and traffic servicing
Impairment on property,
Flight operations
Promotion and sales
plant and equipment
Maintenance
General and administrative

房

舊

及

設

備

減

折

及

廠

、

業

傳

及

銷

政

物

及

理

管

輸

及

機

宣

運

行

飛

2012
2011

銷

攤

他

Others

其

Flight operations expenses, which accounted for 57.0% of total operating expenses, 
increased by 13.1% from RMB48,344 million in 2011 to RMB54,690 million in 2012, 
primarily as a result of increase in jet fuel costs derived from increased consumption of 
jet fuel and fuel prices. Jet fuel costs, which accounted for 68.4% of flight operations 
expenses, increased by 14.5% from RMB32,675 million in 2011 to RMB37,401 million 
in 2012.

航班營運開支佔總營運開支的 57.0%,由 2011 年
的 人 民 幣 483.44 億 元 上 升 13.1% 至 2012 年 的 人
民幣 546.90 億元,主要是由於航空油料成本上升
及耗用量增加所致。航空油料成本佔航班營運開
支的 68.4%,由 2011 年的人民幣 326.75 億元上升
14.5% 至 2012 年的人民幣 374.01 億元。

Maintenance expenses, which accounted for 8.3% of total operating expenses, 
increased by 5.8% from RMB7,531 million in 2011 to RMB7,971 million in 2012. The 
increase was mainly due to the increase in number of engines repaired and routine 
maintenance during the year.

維修開支佔總營運開支的 8.3%,由 2011 年的人民
幣75.31億元上升5.8%至2012年的人民幣79.71億
元,上升的主要原因為今年發動機送修數目增加及
日常維修保養的增加所致。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

21

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Aircraft and traffic servicing expenses, which accounted for 14.7% 
of total operating expenses, increased by 14.1% from RMB12,337 
million in 2011 to RMB14,072 million in 2012. The increase was 
primarily due to a 6.6% rise in landing and navigation fees from 
RMB8,426 million in 2011 to RMB8,984 million in 2012, resulted 
from the increase in number of flights, and increase of rental 
expenses in 2012.

飛機及運輸服務開支佔總營運開支的 14.7%,由
2011年的人民幣123.37億元增加14.1%至2012年
的人民幣 140.72 億元。主要由於 2012 年航班班次
增加,起降及導航費用由2011年的人民幣84.26億
元增加 6.6% 至 2012 年的人民幣 89.84 億元及租賃
費用增加。

Promotion and sales expenses, which accounted for 7.5% of total 
operating expenses, increased by 8.6% from RMB6,568 million in 
2011 to RMB7,134 million in 2012.

宣傳及銷售開支佔總營運開支的 7.5%,由 2011 年
的人民幣 65.68 億元增加 8.6% 至 2012 年的人民幣
71.34 億元。

General and administrative expenses, which accounted for 2.5% of 
the total operating expenses, decreased by 13.6% from RMB2,807 
million in 2011 to RMB2,425 million in 2012.

行政及管理開支佔總營運開支的 2.5%,由 2011 年
的人民幣28.07億元下降13.6%至2012年的人民幣
24.25 億元。

Depreciation and amortisation, which accounted for 8.6% of total 
operating expenses, increased by 7.5% from RMB7,689 million in 
2011 to RMB8,264 million in 2012, mainly due to the additional 
depreciation charges on aircraft delivered in 2012.

折舊及攤銷佔總營運開支的 8.6%,由 2011 年的人
民幣76.89億元增加7.5%至2012年的人民幣82.64
億元,主要是由於2012年增加飛機的折舊費所致。

OPERATING PROFIT

經營利潤

Operating profit of RMB5,099 and RMB4,353 million was recorded 
in 2012 and 2011, respectively. The increase in profit was mainly 
due to the net effect of increase in operating revenue by RMB9,119 
million or 10.1% in 2012 and increase in operating expenses by 
RMB8,814 million or 10.1%.

2012 年及 2011 年的經營利潤分別為人民幣 50.99
億元及人民幣 43.53 億元。經營利潤的增加主要是
由於經營收入比 2011 年增加人民幣 91.19 億元或
10.1%;營運開支上升人民幣88.14億元或10.1%。

22

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

OTHER INCOME OR EXPENSES

其他收益或開支

Other net income increased by RMB441 million from RMB1,021 
million in 2011 to RMB1,462 million in 2012, was mainly due to the 
increase of government grants.

其他收入淨額由2011年的人民幣10.21億元增加人
民幣4.41億元至2012年的人民幣14.62億元,主要
是由於政府補助增加所致。

Interest expense increased by RMB309 million from RMB1,067 
million in 2011 to RMB1,376 million in 2012 was mainly due to the 
increase in weighted average bank and other loans balances during 
the year.

利息支出由2011年的人民幣10.67億元增加人民幣
3.09億元至2012年的人民幣13.76億元,主要因為
報告期內銀行及其他貸款加權平均餘額增加所致。

Net exchange gain of RMB267 million and RMB2,755 million was 
recorded in 2012 and 2011, respectively. The significant decrease 
was mainly due to the exchange rate of Renminbi to US dollar 
appreciated significantly in 2011 while remained stable in 2012.

本集團於 2012 年及 2011 年分別錄得淨匯兌收益為
人民幣 2.67 億元及人民幣 27.55 億元,較大的降幅
主要是因為 2012 年人民幣對美元匯率比較穩定,
而 2011 年人民幣對美元平均匯率升幅較大。

INCOME TAX

稅項

Income tax expense of RMB954 million was recorded in 2012, 
the increase by RMB114 million from RMB840 million in 2011, 
mainly due to the utilisation of unrecognised deductible temporary 
differences and unused tax losses balance brought forward from 
prior years and the recognition of deductible temporary differences 
in 2011.

本 集 團 本 年 所 得 稅 支 出 為 人 民 幣 9.54 億 元, 較
2011 年 所 得 稅 支 出 人 民 幣 8.40 億 元 增 加 人 民 幣
1.14 億元,主要是由於 2011 年度使用以前年度未
確認的可抵扣暫時性差異及未使用稅務虧損,以及
於 2011 年度確認可抵扣暫時性差異所致。

LIQUIDITY, FINANCIAL RESOURCES AND CAPITAL 
STRUCTURE

流動資金情況、財政資源與資本結構

As at 31 December 2012, the Group’s current liabilities exceeded 
its current assets by RMB31,944 million. For the year ended 31 
December 2012, the Group recorded a net cash inflow from 
operating activities of RMB11,704 million, a net cash outflow from 
investing activities of RMB12,153 million and a net cash inflow from 
financing activities of RMB668 million, which in total resulted in a net 
increase in cash and cash equivalents of RMB219 million.

於2012年12月31日,本集團的淨流動負債約為人
民幣 319.44 億元。在截至 2012 年 12 月 31 日止年
度,本集團錄得的經營活動現金淨流入淨額約為人
民幣 117.04 億元,投資活動的現金流出淨額約為
人民幣 121.53 億元,融資活動的現金流入淨額約
為人民幣6.68億元,現金及現金等價物淨增加約人
民幣 2.19 億元。

2012 
2011
2012 年 
2011 年
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Net cash generated from operating activities 
Net cash used in investing activities 
Net cash generated from financing activities 

經營活動的現金流入淨額 
投資活動的現金流出淨額 
融資活動的現金流入淨額 

11,704 
(12,153) 
668 

12,557
(21,957)
8,859

Net increase/(decrease) in cash  
  and cash equivalents 

現金及現金等價物淨
  增加╱(減少) 

219 

(541)

 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

23

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

In 2013 and thereafter, the Group is primarily dependent on its 
ability to maintain adequate cash inflow from operations to meet its 
debt obligations as they fall due, and its ability to obtain adequate 
external financing to meet its committed future capital expenditures. 
As at 31 December 2012, the Group had banking facilities with 
several PRC banks and financial institutions for providing bank 
financing up to approximately RMB173,162 million (2011: 
RMB127,448 million), of which approximately RMB60,369 million 
(2011: RMB36,414 million) was utilised. The Directors believe that 
sufficient financing will be available to the Group when and where 
needed.

The Directors have carried out a detailed review of the cash flow 
forecast of the Group for the twelve months ending 31 December 
2013. Based on such forecast, the Directors have determined that 
adequate liquidity exists to finance the working capital, capital 
expenditure requirements and dividend payments of the Group 
during that period. In preparing the cash flow forecast, the Directors 
have considered historical cash requirements of the Group as well as 
other key factors, including the availability of the above-mentioned 
bank financing which may impact the operations of the Group 
during the next twelve-month period. The Directors are of the 
opinion that the assumptions and sensitivities which are included 
in the cash flow forecast are reasonable. However, as with all 
assumptions in regard to future events, these are subject to inherent 
limitations and uncertainties and some or all of these assumptions 
may not be realised.

就 2013 年及以後年度,本集團的流動資金狀況主
要取決於本集團維持足夠營運現金淨流入以應付到
期債務之能力及本集團取得外部融資以應付未來已
承擔的資本性開支之能力。於2012年12月31日,
本集團獲得國內多家銀行及金融機構的貸款安排,
提供最高約人民幣 1,731.62 億元(2011 年:人民幣
1,274.48億元)的銀行融資額度。於2012年12月31
日,約人民幣603.69億元已被使用(2011年:人民
幣 364.14 億元)。本公司董事相信本集團有足夠的
融資。

本公司董事對本集團截至2013年12月31日止12個
月的現金流量預測進行了詳盡的審閱。根據這些預
測,董事認為本集團的流動資金足以應付該期間的
營運資金及資本性開支及股息支付需求。在編製現
金流量預測時,董事已充分考慮了本集團的歷史現
金需求和其他主要因素,其中包括上述可能會影響
本集團未來 12 個月期間營運的貸款的充裕程度。
本公司董事認為,現金流量預測所包括的假設及敏
感度是合理的。但是鑒於所有假設受不明朗因素所
限,部分或全部的假設是有可能不會實現的。

The analyses of the Group’s borrowings are as follows:

本集團的借貸總額分析如下:

Composition of borrowings

借貸總額構成

2012 
2011
2012 年 
2011 年
RMB million 
RMB million 
人民幣百萬元  人民幣百萬元 

Change
變動

Total borrowings 

借貸總額 

73,960 

63,663 

16.2%

Fixed rate borrowings 
Floating rate borrowings 

其中:固定利率借貸 
  浮動利率借貸 

6,139 
67,821 

6,582 
57,081 

(6.7%)
18.8%

6,139 (8.3%)

6,582 (10.3%)

67,821 (91.7%)

57,081 (89.7%)

2012

Floating rate borrowings 

浮動利率借貸 

2011

Fixed rate borrowings

固定利率借貸

(RMB million人民幣百萬元)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Analysis of borrowings by currency

借貸總額按幣種分析

USD 
RMB 
Others 

Total 

美元 
人民幣 
其他 

總計 

2012 
2011
2012 年 
2011 年
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

70,865 
807 
2,288 

73,960 

62,338
766
559

63,663

Maturity analysis of borrowings

借貸總額按到期日分析

2012 
2011
2012 年 
2011 年
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Within 1 year 
After 1 year but within 2 years 
After 2 years but within 5 years 
After 5 years 

1 年以內 
1 年以上,但 2 年以內 
2 年以上,但 5 年以內 
5 年以上 

Total borrowings 

借貸總額 

24,393 
9,639 
23,112 
16,816 

73,960 

The Group’s capital structure at the end of the year is as follows:

本集團於年末的資本結構狀況如下:

Net debts (RMB million) 
Total equity (RMB million) 
Ratio of net debt to total equity 

淨債務(人民幣百萬元) 
權益總額(人民幣百萬元) 
淨債務對權益總額比率 

39,734

(31.4%)

37,777

(33.3%)

2012 
2012 年 

86,669 
39,734 
218% 

2011 
2011 年 

75,790 
37,777 
201% 

20,573
10,832
16,559
15,699

63,663

Change
變動

14.4%
5.2%
8.5%

86,669

(68.6%)

2012

Net debts 

淨債務 

75,790

(66.7%)

2011

Total equity

權益總額

(RMB million人民幣百萬元)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

25

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

Net debts (aggregate of bank and other loans, obligations under 
finance leases, trade payables, sales in advance of carriage, amounts 
due to related companies, accrued expenses and other liabilities less 
cash and cash equivalents and pledged bank deposits) increased 
by 14.4% to RMB86,669 million at 31 December 2012 from 
RMB75,790 million at 31 December 2011.

於 2012 年 12 月 31 日,淨債務(銀行及其他貸款、
應付融資性租賃負債、應付賬款、票證結算、應付
關聯公司款項、預提費用及其他負債的總和減去現
金及現金等價物及質押銀行存款)較2011年12月31
日的人民幣 757.90 億元升至人民幣 866.69 億元,
上升了 14.4%。

As at 31 December 2012, total equity attributable to equity 
shareholders of the Company amounted to RMB32,839 million, 
representing an increase of RMB664 million from RMB32,175 million 
at 31 December 2011. Total equity at 31 December 2012 amounted 
to RMB39,734 million (2011: RMB37,777 million).

於 2012 年 12 月 31 日,本公司股東應佔權益為人
民幣 328.39 億元,較 2011 年 12 月 31 日的人民幣
321.75 億元上升了人民幣 6.64 億元。於 2012 年 12
月31日,權益總額為人民幣397.34億元(2011年:
人民幣 377.77 億元)。

Ratio of net debt to total equity of the Group at 31 December 2012 
was increased to 218%, from 201% at 31 December 2011.

本集團於2012年12月31日的淨債務對權益總額比
率為 218%,在 2011 年 12 月 31 日則為 201%。

FINANCIAL RISK MANAGEMENT POLICY

財務風險管理政策

Foreign currency risk
Renminbi is not freely convertible into foreign currencies. All foreign 
exchange transactions involving Renminbi must take place either 
through the People’s Bank of China (“PBOC”) or other institutions 
authorised to buy and sell foreign exchange or at a swap centre.

The Group has significant exposure to foreign currency risk as 
substantially all of the Group’s obligations under finance leases, bank 
and other loans and operating lease commitments are denominated 
in foreign currencies, principally US dollars, Singapore dollars and 
Japanese Yen. Depreciation or appreciation of Renminbi against 
foreign currencies affects the Group’s results significantly because 
the Group’s foreign currency liabilities generally exceed its foreign 
currency assets.

Jet fuel price risk
The Group is required to procure a majority of its jet fuel domestically 
at PRC spot market prices. There are currently no effective means 
available to manage the Group’s exposure to the fluctuations in 
domestic jet fuel prices. However, according to a pricing mechanism 
that was jointly introduced by the National Development and Reform 
Commission and the Civil Aviation Administration of China in 2009, 
which allows certain flexible levy of fuel surcharge linked to the jet 
fuel price, airline companies may, within a prescribed scope, make 
its own decision as to fuel surcharges for domestic routes and the 
pricing structure. The pricing mechanism, to a certain extent, reduces 
the Group’s exposure to fluctuation in jet fuel price.

外滙風險
人民幣不可自由兌換成外幣。所有涉及人民幣的外
匯交易必須通過中國人民銀行或其他獲授權買賣外
匯的機構或交換中心進行。

本集團大部分的融資性租賃負債、銀行及其他貸款
及經營租賃承擔均以外幣為單位,主要是美元、新
加坡元及日元。由於本集團的外幣負債一般都高於
外幣資產,故此人民幣兌外幣的貶值或升值都會對
本集團的業績構成重大影響。

燃油價格風險
本集團大部分的航油消耗須以中國現貨巿場價格在
國內購買。本集團目前並無有效的途徑,管理其因
國內航油價格變動所承受的風險。但是根據國家發
展與改革委員會及中國民用航空局於 2009 年發佈
建立國內航綫旅客運輸燃油附加與航空煤油價格聯
動機制的規定,航空公司在規定範圍內可自主確定
國內航綫旅客燃油附加費收取標準。該聯動機制可
在一定程度上降低本集團航油價格波動風險。

26

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

管理層對財務狀況及業績的討論與分析
Management Discussion and Analysis

MAJOR CHARGE ON ASSETS

重大資產抵押

As at 31 December 2012, certain aircraft of the Group with an 
aggregate carrying value of approximately RMB60,538 million 
(2011: RMB53,062 million) were mortgaged under certain loans or 
certain lease agreements.

於2012年12月31日,本集團有賬面總值為人民幣
605.38 億元之飛機已分別用作若干貸款及租賃協
議的抵押品(2011 年:人民幣 530.62 億元)。

COMMITMENTS AND CONTINGENCIES

承擔及或有負債

Commitments
As at 31 December 2012, the Group had capital commitments of 
approximately RMB75,129 million (2011: RMB65,040 million). Of 
such amounts, RMB71,309 million related to the acquisition of 
aircraft and related flight equipment and RMB3,820 million for other 
projects.

承擔
本集團於 2012 年 12 月 31 日的資本承擔約人民幣
751.29 億 元(2011 年: 人 民 幣 650.40 億 元 ), 其
中關於購買飛機及飛行設備約為人民幣 713.09 億
元,而用於本集團其他項目約為人民幣38.20億元。

As at 31 December 2012, the Group had investment commitments 
as follows:

於 2012 年 12 月 31 日,本集團具有以下投資承擔:

Authorised and contracted for 
Capital contributions to a subsidiary 
Capital contributions for acquisition  
  of interests in associates 
Share of capital commitments  
  of a jointly controlled entity 

已授權及已訂約
對子公司的投資承擔 
購買聯營公司股權
  的投資承擔 
應佔合營公司
  的資本承擔 

Authorised but not contracted for 
Share of capital commitments  
  of a jointly controlled entity 

已授權但未訂約
應佔合營公司
  的資本承擔 

2012 
2011
2012 年 
2011 年
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

120 

119 

113 

352 

218 

570 

120

119

27

266

–

266

Contingent Liabilities
Details of contingent liabilities of the Group are set out in note 52 to 
the financial statements prepared under IFRSs.

或有負債
本集團之或有負債詳情刊載於按國際財務報告準則
編製的財務報表附註 52。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

27

董事會報告書
Report of the Directors

The Board hereby presents this Annual Report and the audited 
financial statements for the year ended 31 December 2012 of the 
Group to the shareholders of the Company.

本公司董事會謹向全體股東提呈本集團截至二零
一二年十二月三十一日止之報告書及經審核的財務
報表。

PRINCIPAL ACTIVITIES, OPERATING RESULTS AND 
FINANCIAL POSITION

主要業務、經營業績及財務狀況

The Group is principally engaged in airline operations. The Group 
also operates certain airline related businesses, including provision of 
aircraft maintenance and air catering services. The Group is one of 
the largest airlines in China. In 2012, the Group ranked first among 
all Chinese airlines in terms of number of passengers carried, number 
of scheduled flights per week, number of hours flown, number of 
routes and size of aircraft fleet. The Group has prepared the financial 
statements for the year ended 31 December 2012 in accordance 
with IFRSs. Please refer to pages 63 to 179 of this Annual Report for 
details.

本集團除經營航空運輸業務外,還經營其他與航空
運輸有關的業務,包括提供飛機維修和航空配餐服
務。本集團是中國最大的航空公司之一。以二零
一二年的旅客運輸量、每周定期航班數量、飛行小
時、航線條數以及機隊規模計算,本集團在中國的
航空公司中排名第一。本集團按國際財務報告準則
編製截至二零一二年十二月三十一日止年度的財務
報表,詳情請參閱本年度報告第 63 頁至 179 頁。

FIVE YEAR SUMMARY

五年財務摘要

A summary of the results and the assets and liabilities of the Group 
prepared under IFRSs for the five-year period ended 31 December 
2012 are set out on pages 183 and 184 of this Annual Report.

本集團截至二零一二年十二月三十一日止的五個年
度按國際財務報告準則編製的業績、資產及負債的
摘要刊載於本年度報告第 183 頁及第 184 頁。

DIVIDENDS

股息

No interim dividend was paid during the year ended 31 December 
2012 (2011: nil).

本公司在截至二零一二年十二月三十一日止年度內
並無派發中期股息(二零一一年:無)。

The Board recommends the payment of a final dividend of RMB0.50 
(inclusive of applicable tax) per 10 shares for the year ended 31 
December 2012, totalling approximately RMB490,878,350 based 
on the Company’s 9,817,567,000 issued shares. A resolution for 
the dividend payment will be submitted for consideration at the 
2012 Annual General Meeting of the Company. The dividend will be 
denominated and declared in RMB and payable in RMB to holders of 
A shares, and in HKD to holders of H shares. The profit distribution 
proposal is subject to shareholders’ approval at the General Meeting.

董事會建議截至二零一二年十二月三十一日止年度
派發股息共計約人民幣 490,878,350 元,按公司已
發行股份 9,817,567,000 股計,每十股派發股息為
人民幣0.50元(含稅)。有關股息的派發方案將呈交
予本公司二零一二年度股東大會予以審議。股息將
以人民幣計值及宣布,以人民幣向 A 股股東支付,
以港幣向 H 股股東支付。上述利潤分配預案有待本
公司股東大會的批准。

BANK LOANS AND OTHER BORROWINGS

銀行貸款及其他借款

Details of the bank and other loans and obligations under finance 
leases of the Company and the Group are set out in note 34 and 
note 35 to the financial statements prepared under IFRSs.

本公司及本集團之銀行及其他貸款及融資性租賃負
債詳情刊載於按國際財務報告準則編製的財務報表
附註 34 及附註 35。

INTEREST CAPITALISATION

資本化之利息

For the year ended 31 December 2012, RMB389 million (2011: 
RMB205 million) was capitalised as the cost of construction in 
progress and property, plant and equipment in the financial 
statements prepared under IFRSs.

截至二零一二年十二月三十一日止年度,本集團按
國際財務報告準則作資本化計入在建工程及物業、
廠房及設備之利息費用為人民幣 3.89 億元(二零
一一年:人民幣 2.05 億元)。

28

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT

物業、廠房及設備

Property, plant and equipment of the Company and the Group and 
movements of property, plant and equipment during the year ended 
31 December 2012 are set out in note 21 to the financial statements 
prepared under IFRSs.

本公司及本集團截至二零一二年十二月三十一日止
年度之物業、廠房及設備及其變動情況刊載於按國
際財務報告準則編製的財務報表附註 21。

MAJOR CUSTOMERS AND SUPPLIERS

主要客戶和供應商

The Group’s purchases from the largest supplier for the year 
represented approximately 22.9% of the Group’s total purchases. 
Purchases from the five largest suppliers accounted for an aggregate 
of approximately 40.6% of the Group’s total purchases in 2012. 
At no time during the year have the Directors, their associates or 
any shareholder of the Company (which to the knowledge of the 
Directors owns more than 5% of the Company’s share capital) had 
any interest in these five largest suppliers.

本集團本年度自最大供應商採購額約佔本集團採購
總額的 22.9%。自前五大供應商採購額合計約佔本
集團二零一二年採購總額的 40.6%。本年度內,本
公司董事、其聯繫人士或任何股東(據董事所知,
擁有本公司 5% 以上的股本者)概無在這前五大供
應商中擁有任何權益。

The Group’s aggregate turnover with its five largest customers did 
not exceed 30% of the Group’s total turnover in 2012.

本集團來自前五大客戶的營業額合計並不超過本集
團二零一二年度營業總額的 30%。

TAXATION

稅項

Details of taxation of the Company and the Group are set out in 
notes 17 and 28 to the financial statements prepared under IFRSs.

本公司及本集團稅項之詳情刊載於按國際財務報告
準則編製的財務報表附註 17 及 28。

RESERVES

儲備

Movements in the reserves of the Company and the Group during 
the year are set out in note 45 to the financial statements prepared 
under IFRSs.

本公司及本集團於本年度之儲備變動情況刊載於按
國際財務報告準則編製的財務報表附註 45。

EMOLUMENT POLICY

薪酬政策

As at 31 December 2012, the Group had an aggregate of 73,668 
employees (2011: 71,696).

於二零一二年十二月三十一日,本集團共有員工
73,668 名(二零一一年:71,696 名)。

The emolument policy for the employees of the Group is principally 
set up by the Board on the basis of their merit, qualifications, 
competence and the Group’s operating results.

本集團員工之薪酬政策主要由董事會根據員工之功
積、資格、能力及本集團之營運業績而制定。

The emolument policy of the Directors and senior management 
of the Company are recommended by the Remuneration and 
Assessment Committee to the Board, having regard to the Group’s 
operating results, individual performance and comparable market 
statistics in accordance with the “Administrative Measures on 
Remuneration of Directors” and “Administrative Measures on 
Remuneration of Senior Management”.

On 30 November 2011, the Company’s General Meeting approved 
the “H Share Appreciation Rights Scheme of China Southern Airlines 
Company Limited” with an aim to provide medium to long term 
incentive to certain Directors, senior management, managerial 
personnel and key technical of the Company and promote the 
continuous development of the business of the Group, details of the 
scheme is set out in note 47(c) to the financial statements prepared 
under IFRSs.

本公司董事及高級管理人員之薪酬政策由薪酬與考
核委員會根據本集團之營運業績,個人表現及可比
的巿場數據,且按本集團《董事薪酬管理制度》以
及《高級管理人員薪酬管理制度》而提供建議予董事
會。

於二零一一年十一月三十日,本公司股東大會審議
通過了《中國南方航空股份有限公司 H 股股票增值
權計劃》,以向本公司特定董事、高級管理人員、
管理骨幹和核心技術人才提供中長期激勵以促進本
集團業務持續發展,該計劃之詳情刊載於按國際財
務報告準則編製的財務報表附註 47(c)。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

29

董事會報告書
Report of the Directors

Details of the remuneration of the Directors, Supervisors and senior 
management of the Company are set out in note 16 to the financial 
statements prepared under IFRSs.

本公司董事、監事及高級管理人員之薪酬詳情刊載
於按國際財務報告準則編製的財務報表附註 16。

Details of other employees’ retirement and housing benefits are set 
out in notes 12 and 47 to the financial statements prepared under
IFRSs.

有關其他員工退休福利及房屋福利之詳情刊載於按
國際財務報告準則編製的財務報表附註 12 及 47。

The remunerations of the senior management of the Company fall 
within the following band:

本公司高級管理人員的薪酬按等級歸類如下:

Band 
等級 
HK$ 港幣 

0-500,000 
500,001-1,000,000 
1,000,001-1,500,000 
1,500,001-2,000,000 

Total 合計 

SUBSIDIARIES

Number of Senior Management
高級管理人員人數

2012 

2011

1 
8 
4 
1 

14 

–
3
5
2

10

附屬公司

Details of the principal subsidiaries of the Company are set out in 
note 57 to the financial statements prepared under IFRSs.

本公司的主要附屬公司的詳情刊載於按國際財務報
告準則編製的財務報表附註 57。

SHARE CAPITAL STRUCTURE

股本結構

Change in Share Capital
There was no change in the share capital of the Company in 2012.

股本變動
於二零一二年,本公司股本並無任何變動。

Share Capital Structure
As at 31 December 2012, the share capital of the Company 
comprised the following:

股本架構
於二零一二年十二月三十一日,本公司的股本包括
以下股份:

Type of Shares 
股份類別 

Approximate
percentage
Number of Shares  of total share capital (%)
約佔股本總數的百分比

股份數目 

1.  A Shares with selling restrictions 
2.  H Shares 
3.  A Shares without selling restrictions  無限售條件的 A 股 

有限售條件的 A 股 
H 股 

Total issued Shares 

股本總數 

123,900,000 
2,794,917,000 
6,898,750,000 

9,817,567,000 

1.26
28.47
70.27

100.00

 
 
 
 
 
 
 
 
30

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS

主要股東

As at 31 December 2012, to the knowledge of the Directors, 
chief executives and Supervisors of the Company, the following 
persons (other than the Directors, chief executive or Supervisors 
of the Company) had interests and short positions in the shares 
and underlying shares of the Company which were required to be 
recorded in the register of the Company required to be kept under 
section 336 of the Securities and Futures Ordinance (the “SFO”):

於二零一二年十二月三十一日,就本公司董事、最
高行政人員及監事所知,除本公司董事、最高行政
人員或監事之外的下述人士於本公司之股份或相
關股份中擁有根據《證券及期貨條例》第 336 條須置
存的本公司股東權益登記冊所載錄的權益或淡倉如
下:

Name of 
shareholder 

Capacity 

Type of 
Share 

Number of 
Shares held 

股東姓名 

身份 

股份類別 

所持股份數目 

% of the 
total issued 
A Shares 
約佔已發行 
A股總數 
的百分比 

% of the 
total issued 
H Shares 
約佔已發行 
H股總數 
的百分比 

4,150,050,000 (L) 

59.10% 

– 

CSAHC (Note 1) 
南航集團(註1) 

Beneficial owner 

Interest in controlled corporation 

實益擁有人 
  受控制法團權益 

Nan Lung Holding Limited 
(“Nan Lung”) (Note 1) 

南龍控股有限公司 
 (「南龍」)(註1) 

Beneficial Owner 

Interest in controlled corporation 

實益擁有人
  受控制法團權益

FIL Limited (Note 2) 
FIL Limited(註2) 

Investment Manager 
投資經理 

A Share 
A股
H Share 
H股
Total 
小計

H Share 
H股

H Share 
H股

– 

– 

– 

– 

1,064,770,000 (L) 

5,214,820,000 (L) 

1,064,770,000 (L) 

196,488,000 (L) 

註:

% of the total
issued share
capital of
the Company
約佔本公司
已發行股本
總數的百分比

42.27%

10.85%

53.12%

38.10% 

– 

38.10% 

10.85%

7.03% 

2.00%

Note:

(1) 

CSAHC was deemed to be interested in an aggregate of 1,064,770,000 H Shares 
through its direct and indirect wholly-owned subsidiaries in Hong Kong, of which 
31,120,000 H Shares were directly held by Yazhou Travel Investment Company 
Limited (representing approximately 1.11% of its then total issued H Shares) 
and 1,033,650,000 H Shares were directly held by Nan Lung (representing 
approximately 36.98% of its then total issued H Shares). As Yazhou Travel 
Investment Company Limited is also an indirect wholly-owned subsidiary of Nan 
Lung, Nan Lung was also deemed to be interested in the 31,120,000 H Shares 
held by Yazhou Travel Investment Company Limited.

(1)  南航集團被視為透過其於香港之直接及間接全資附屬公
司 於 合 共 1,064,770,000 股 H 股 股 份 中 擁 有 權 益, 其 中
31,120,000 股 H 股乃由亞旅實業有限公司直接持有(佔當
時已發行 H 股總數之約 1.11%),1,033,650,000 股 H 股乃
由南龍直接持有(佔當時已發行 H 股總數之約 36.98%)。
由於亞旅實業有限公司亦為南龍之間接全資附屬公司,因
此南龍亦被視為於亞旅實業有限公司所持有之 31,120,000
股 H 股股份中擁有權益。

(2) 

According to the disclosure of interests form filed by FIL Limited, it was interested 
in an aggregate of 194,438,000 H Shares in the capacity as an investment 
manager since 28 February 2013, representing approximately 6.96% of the then 
total issued H Shares of the Company.

(2)  根據 FIL  Limited 提交的權益披露表格,其自二零一三年
二月二十八日起以投資經理身份於合共 194,438,000 股 H
股股份中擁有權益,佔本公司當時已發行 H 股股本之約
6.96%。

Save as disclosed above, as at 31 December 2012, so far as was 
known to the Directors, chief executive and Supervisors of the 
Company, no other person (other than the Directors, chief executive 
or Supervisors of the Company) had an interest or a short position 
in the shares and underlying shares of the Company recorded in the 
register of the Company required to be kept under section 336 of 
the SFO.

除上文披露者外,於二零一二年十二月三十一日,
據本公司董事、最高行政人員及監事所知,概無其
他人士(除本公司董事、最高行政人員或監事之外)
於本公司之股份或相關股份中擁有記錄於根據《證
券及期貨條例》第 336 條須置存的本公司股東權益
登記冊的權益或淡倉。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

31

董事會報告書
Report of the Directors

PARTICULAR OF SHAREHOLDERS

股東情況

The total number of shareholders of the Company as at 31 
December 2012 was 263,030.

於二零一二年十二月三十一日,本公司股東總數為
263,030 戶。

Particulars of shareholdings of the Company’s 10 largest 
shareholders as at 31 December 2012 are as follows:

於二零一二年十二月三十一日,本公司 10 名最大
股東持股情況現詳列如下:

Shareholdings of 10 largest shareholders

十名最大股東持股情況

Name of shareholders 

Nature of shareholders 

股東名稱 

CSAHC 
南航集團 

股東性質 

State-owned shareholder 
國有股股東 

HKSCC Nominees Limited 
香港中央結算(代理人)有限公司 

Nan Lung 
南龍 

Anhui Conch Venture Investment Co., Ltd. 
安徽海螺創業投資有限責任公司 

Zhong Hang Xin Gang Guarantee Co., Ltd. 
中航鑫港擔保有限公司 

Wuhu RuiJian Investment 
  Consultation Company Limited 
蕪湖瑞健投資諮詢有限公司

Zhao Xiao Dong 
趙曉東 

National Social Security Fund 501 
全國社保基金五零一組合 

Taiping Life Insurance Co., Ltd. – Traditional  
  Ordinary insurance products-022L-CT001 
  Shanghai
太平人壽保險有限公司-
  傳統-普通保險品-022L-CT001滬

H shareholder 
H股股東 

H shareholder 
H股股東 

A shareholder 
A股股東 

A shareholder 
A股股東 

A shareholder 
A股股東 

A shareholder 
A股股東 

A shareholder 
A股股東 

A shareholder 
A股股東 

Percentage 
% 
持股比例 

Total number 

Pledged or
frozen shares
of Shares  質押或凍結的
持股總數 
股份數量

42.27 

4,150,050,000 

17.83 

1,750,227,298 

10.53 

1,033,650,000 

1.93 

189,691,028 

1.62 

159,000,000 

1.52 

149,200,000 

1.47 

144,713,041 

0.81 

80,000,000 

0.80 

78,200,000 

None
無

Unknown
未知

None
無

Unknown
未知

Unknown
未知

Unknown
未知

Unknown
未知

Unknown
未知

Unknown
未知

China Construction Bank-Shanghai Investment & 
  Morgan Alfa Stock Securities Investment Fund 
中國建設銀行-上投摩根阿爾法股票型證券投資基金

A shareholder 
A股股東 

0.37 

36,301,376 

Unknown
未知

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
32

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF SHARES

購回、出售和贖回股份

Neither the Company nor any of its subsidiaries purchased, sold or 
redeemed any Shares during the year ended 31 December 2012.

本公司或其任何附屬公司在截至二零一二年十二月
三十一日止年度內,概無購回、出售和贖回本公司
之股份。

PRE-EMPTIVE RIGHTS

優先購股權

None of the provisions of the Articles of Association of the Company 
provides for any pre-emptive rights requiring the Company to offer 
new Shares to existing shareholders in proportion to their existing 
shareholdings.

本公司的公司章程並無優先購股權的規定,不要求
本公司在發售新股時按持股比例向現有股東發售。

AUDIT COMMITTEE

審計委員會

The Audit Committee of the Company has reviewed and confirmed 
this Annual Report.

本公司審計委員會已審閱並確認本年度報告。

THE MODEL CODE

標準守則

Having made specific enquiries with all the Directors, the Directors 
have for the year ended 31 December 2012 complied with the 
Model Code (the “Model Code”) for Securities Transactions by 
Directors of Listed Issuers as set out in Appendix 10 of the Rules 
Governing the Listing of Securities (the “Listing Rules”) on the Stock 
Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”).

經向各董事個別查詢,各董事截至二零一二年十二
月三十一日止年度一直遵守香港聯合交易所有限公
司(「聯交所」)證券上市規則(《上市規則》)附錄十所
載的《上市公司董事進行證券交易的標準守則》(《標
準守則》)。

The Company has adopted a code of conduct which is no less 
stringent than the Model Code regarding securities transactions of 
the Directors.

就董事的證券交易方面,本公司所採納的操守準則
並不比《標準守則》寬鬆。

COMPLIANCE WITH THE CODE PROVISIONS OF THE 
CORPORATE GOVERNANCE CODE

遵守《企業管治守則》的守則條文

In the opinion of the Board, the Group has complied with the code 
provisions of the former Corporate Governance Code for the period 
from 1 January 2012 to 31 March 2012 and the code provisions of 
the revised Corporate Governance Code as set out in Appendix 14 
of the Listing Rules for the period from 1 April 2012 to 31 December 
2012.

本公司董事會認為,本集團於二零一二年一月一日
至二零一二年三月三十一日止期間任何時間一直遵
守了舊《企業管治守則》所載之守則條文及二零一二
年四月一日至二零一二年十二月三十一日止期間任
何時間一直遵守了《上市規則》附錄十四經修訂的
《企業管治守則》所載之守則條文。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

33

董事會報告書
Report of the Directors

DIRECTORS AND SUPERVISORS

董事及監事

The Directors and Supervisors during the year are set out as follows:

本公司於年內的董事及監事如下:

Name 
姓名 

Position 
職務 

Gender 
性別 

Age
年齡

Si Xian Min 
司獻民 
Wang Quan Hua 
王全華 
Yuan Xin An 
袁新安 
Tan Wan Geng 
譚萬庚 
Zhang Zi Fang 
張子芳 
Xu Jie Bo 
徐杰波 
Chen Zhen You (Retired on 6 December 2012) 
陳振友(於二零一二年十二月六日退任) 
Gong Hua Zhang 
貢華章 
Wei Jin Cai 
魏錦才 
Ning Xiang Dong 
寧向東 
Liu Chang Le 
劉長樂 
Pan Fu 
潘福 
Li Jia Shi 
李家世 
Zhang Wei 
張薇 
Yang Yi Hua 
楊怡華 
Liang Zhong Gao 
梁忠高 

Chairman of the Board, Non-executive Director 
董事長、非執行董事 
Non-executive Director 
非執行董事 
Non-executive Director 
非執行董事 
Executive Director 
執行董事 
Executive Director 
執行董事 
Executive Director 
執行董事 
Executive Director 
執行董事 
Independent Non-executive Director 
獨立非執行董事 
Independent Non-executive Director 
獨立非執行董事 
Independent Non-executive Director 
獨立非執行董事 
Independent Non-executive Director 
獨立非執行董事 
Chairman of the Supervisory Committee 
監事會主席 
Supervisor 
監事 
Supervisor 
監事 
Supervisor 
監事 
Supervisor 
監事 

Male 
男
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Male 
男 
Female 
女 
Female 
女 
Male 
男 

55

58

56

48

54

47

61

67

63

47

61

50

51

46

52

56

In addition, on 24 January 2013, Ms. Yang Li Hua was appointed 
as a Non-executive Director of the Company and Mr. Li Shao Bin 
was appointed as an Executive Director of the Company, according 
to the approval from the shareholders of the Company at the First 
Extraordinary General Meeting of 2013. The brief biographical 
details of Ms. Yang Li Hua and Mr. Li Shao Bin are set out in the 
Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management 
to this Annual Report. On 24 January 2013, the appointment of 
Mr. Tan Wan Geng as the Vice Chairman of the Company was 
considered and approved by the Board.

此外,於二零一三年一月二十四日,經本公司股東
於二零一三年第一次臨時股東大會之批准,楊麗華
女士被委任為本公司非執行董事及李韶彬先生被委
任為本公司執行董事。楊麗華女士及李韶彬先生的
簡歷資料刊載於本年度報告之本公司董事會、監事
會及高級管理人員。於二零一三年一月二十四日,
經本公司董事會審議,選舉譚萬庚先生為本公司副
董事長。

Save as disclosed above, since 1 January 2013 and up to the date of 
this Annual Report, there has been no change to the Directors and 
Supervisors.

除上述外,自二零一三年一月一日起至本年度報告
日,董事及監事概無變動。

34

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

INTERESTS AND SHORT POSITIONS OF DIRECTORS 
A N D S U P E R V I S O R S I N T H E C O M P A N Y A N D 
ASSOCIATED CORPORATIONS

As at 31 December 2012, none of the Directors, chief executives or 
Supervisors of the Company had interests or short positions in the 
shares, underlying shares and/or debentures (as the case may be) 
of the Company or any of its associated corporations (within the 
meaning of Part XV of the SFO) which were required to be notified 
to the Company and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 
8 of Part XV of SFO (including interests or short positions which are 
taken or deemed to have taken by such Directors and Supervisors 
under such provisions of the SFO), or which were required to be 
recorded in the register maintained by the Company pursuant to 
section 352 of the SFO, or which were required to be notified to the 
Company and the Stock Exchange pursuant to the Model Code.

董事及監事於本公司及其相聯法團之權益
及淡倉

於二零一二年十二月三十一日,本公司各董事、最
高行政人員或監事概無在本公司或任何相聯法團
(定義見《證券及期貨條例》第 XV 部)的股份、相關
股份及╱或債券證(視情況而定)中擁有任何根據
《證券及期貨條例》第 XV 部第 7 及 8 分部而須知會本
公司及聯交所的權益或淡倉(包括根據《證券及期貨
條例》該些章節的規定被視為或當作這些董事或監
事擁有的權益或淡倉)、或根據《證券及期貨條例》
第 352 條規定而記錄於本公司保存的登記冊的權益
或淡倉、或根據《標準守則》而知會本公司及聯交所
的權益或淡倉。

SERVICE CONTRACTS OF THE DIRECTORS AND 
SUPERVISORS

董事及監事服務合約

None of the Directors or Supervisors has entered or proposed to 
enter into any service contracts with the Company or its subsidiaries 
which are not determinable by the Company or its subsidiaries within 
one year without payment of compensation, other than statutory 
compensation.

本公司或其子公司沒有與任何董事或監事訂立或建
議訂立不可於一年內毋須賠償(法定賠償除外)而終
止的服務合約。

SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT

充份公眾持股量

According to the information publicly available to the Company, and 
within the knowledge of the Directors as at the latest practicable 
date prior to the issue of this Annual Report, the Company had 
maintained sufficient public float as required by the Listing Rules 
throughout the year ended 31 December 2012.

根據本公司於本年度報告刊發前的最後實際可行日
期可以得悉,而董事亦知悉的公開資料,於截至二
零一二年十二月三十一日止年度任何時間內,本公
司的公眾持股量一直符合《上市規則》的規定。

INTERESTS OF DIRECTORS AND SUPERVISORS IN 
CONTRACTS

董事及監事在合同中的權益

During the year ended 31 December 2012, none of the Directors or 
Supervisors had a material interest in any contract of significance to 
which the Company or any of its affiliates was a party.

截至二零一二年十二月三十一日止年度內,所有董
事或監事均沒有在任何本公司或其附屬公司為合約
一方的任何重大合同中持有重大權益。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

35

董事會報告書
Report of the Directors

CONNECTED TRANSACTIONS

關連交易

The Company entered into certain connected transactions with 
CSAHC and other connected persons from time to time. Details of 
the connected transactions of the Company, as defined under the 
Listing Rules, conducted in 2012 which are required to be disclosed 
herein under the Listing Rules, are as follows:

本公司不時與南航集團及其他關連人士進行某些關
連交易。《上市規則》要求披露的在二零一二年度進
行的本公司的關連交易的詳情如下:

(1)  De-merger Agreement

(1)  分立協議

The De-merger Agreement dated 25 March 1995 (such 
agreement was amended by the Amendment Agreement No.1 
dated 22 May 1997) was entered into between CSAHC and 
the Company for the purpose of defining and allocating the 
assets and liabilities between CSAHC and the Company. Under 
the De-merger Agreement, CSAHC and the Company have 
agreed to indemnify the other party against claims, liabilities 
and expenses incurred by such other party relating to the 
businesses, assets and liabilities held or assumed by CSAHC or 
the Company pursuant to the De-merger Agreement.

Neither the Company nor CSAHC has made any payments 
in respect of such indemnification obligations from the date 
of the De-merger Agreement up to the date of this Annual 
Report.

南航集團與本公司為界定及分配南航集團
與本公司資產與負債而於一九九五年三月
二 十 五 日 簽 訂 一 份 分 立 協 議( 該 協 議 已 於
一九九七年五月二十二日經第一次修訂協議
修改)。根據分立協議,南航集團及本公司已
同意就有關南航集團或本公司根據分立協議
持有或繼承之業務、資產及負債而導致對方
承擔之索償、債務及費用等,向對方做出賠
償。

自分立協議簽訂之日至本年度報告刊發之
日,本公司及南航集團均沒有提供賠償予對
方。

(2)  Continuing  Connected  Transactions  between 
the  Company  and  CSAHC  (or  their  respective 
subsidiaries)
A 

Southern Airlines (Group) Import and Export Trading 
Company Limited (“SAIETC”), a wholly-owned subsidiary 
of CSAHC

(2)  本公司與南航集團及其各自的附屬公司

的持續關連交易

A  南航集團之全資附屬公司中國南航集團
進出口貿易有限公司(「南航進出口公
司」)

On 28 January 2011, the Company renewed the 
Import and Export Agency Framework Agreement with 
SAIETC. The scope of cooperation under the agreement 
covers import and export services, custom clearing 
services, customs declaration and inspection services, 
and tendering and agency services etc. The agreement 
is effective for a period from 1 January 2011 to 31 
December 2013, with the annual cap for the commission 
not exceeding RMB97,200,000.

For the year ended 31 December 2012, the agency fee 
incurred by the Group in respect of the above import and 
export services was RMB96,157,000.

本公司於二零一一年一月二十八日與南
航進出口公司續簽《進出口委托代理框
架協議》,在協議中規定雙方的合作範
圍包括進出口服務、清關服務、報關及
檢驗服務及招投標和委託代理服務等。
協議有效期為二零一一年一月一日至二
零一三年十二月三十一日,協議的交
易上限為年度佣金總額不超過人民幣
97,200,000 元。

在截至二零一二年十二月三十一日止之
年度中,本集團就上述進出口服務所發
生之代理手續費為人民幣 96,157,000
元。

36

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

B 

Southern Airlines Culture and Media Co., Ltd. (“SACM”), 
which is 40% owned by the Company and 60% owned 
by CSAHC

B  本公司擁有40%股權及南航集團擁有
60%股權之中國南航集團文化傳媒股
份有限公司(「文化傳媒公司」)

On 11 May 2010, the Company renewed the Media 
Services Framework Agreement with SACM, for a 
term of three years commencing from 1 January 2010. 
Pursuant to the agreement, the Company has appointed 
SACM to provide advertising agency services, production 
of in-flight TV and movie program agency services, public 
relations services relating to recruitments of airhostess, 
and services relating to the distribution of newspapers 
and magazines. The parties have determined the various 
rates for providing advertising services after negotiations 
on an arm’s length basis, and SACM has promised 
that the advertising fees for which they charged the 
Company were all based on the prevailing market 
prices for similar businesses which were accepted by 
the Company. The annual cap under the agreement 
for each year is RMB40,000,000, RMB48,000,000 and 
RMB58,000,000, respectively.

本公司於二零一零年五月十一日與文化
傳媒公司續簽了《傳媒服務框架協議》,
協議的有效期為三年,並自二零一零年
一月一日起生效。在協議中規定雙方的
合作範圍包括廣告代理業務、影視製
作、空姐招募等公關服務,以及報刊發
放服務。雙方同意經公平磋商釐定各項
廣告代理的價格,文化傳媒公司承諾向
本公司收取的廣告費用,都是以本公司
認可的同類業務市場價為基準的。協議
有效期內各年度的交易上限分別為人民
幣 40,000,000 元、 人 民 幣 48,000,000
元、人民幣 58,000,000 元。

For the year ended 31 December 2012, the media fees 
incurred by the Group for the media services amounted 
to RMB49,273,000.

截至二零一二年十二月三十一日止之年
度,本集團就傳媒服務所發生的交易金
額為人民幣 49,273,000 元。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

37

董事會報告書
Report of the Directors

C 

Southern Airlines Group Finance Company Limited (“SA 
Finance”), which is 66% owned by CSAHC, 21% owned 
by the Company and 13% owned in aggregate by four 
subsidiaries of the Company

C  南航集團擁有66%股權、本公司擁有
21%股權及本公司四間附屬公司合共
擁有13%股權之中國南航集團財務有
限公司(「南航財務」)

On 8 November 2010, the Company renewed the 
Financial Services Framework Agreement with SA 
Finance for a term of three years starting from 1 January 
2011 to 31 December 2013.

Under such agreement, SA Finance agrees to provide 
to the Company deposit and loan services. SA Finance 
shall pay interests to the Company regularly at a rate not 
lower than the current deposit rates set by the People’s 
Bank of China. The Group’s deposits placed with SA 
Finance were re-deposited in a number of banks. SA 
Finance has agreed that the loans it provided to CSAHC 
and its subsidiaries other than the Group should not 
exceed the sum of SA Finance’s shareholders’ equity, 
capital reserves and total deposits received from other 
companies (excluding the Group). The rates should 
be determined on an arm’s length basis and based on 
fair market rate, and should not be higher than those 
available from independent third parties. The parties 
agreed that the balance of the Group’s deposits placed 
with SA Finance (including accrued interests) should not 
at any time exceed RMB4,000,000,000, nor should the 
balance of loans borrowed from SA Finance at any time 
exceed the above-mentioned level. The annual cap of 
fees payable to SA Finance for the other financial services 
should not exceed RMB5,000,000.

On 16 March 2012, the Company entered into a 
supplemental agreement to the Financial Services 
Framework Agreement with SA Finance, for a term 
effective from 31 May 2012, the date of passing of the 
resolution at the General Meeting, to 31 December 
2013. In line with the Company’s business requirement, 
the parties agreed that deposit balance placed with SA 
Finance (including interest payable accrued thereon) in 
any day may not exceed RMB6,000,000,000, and the 
balance for provision of loan service to the Company by 
SA Finance (including total interests paid) in any day may 
not exceed the above level.

As of 31 December 2012, the Group’s deposits placed 
with SA Finance amounted to RMB2,307,449,000.

本公司於二零一零年十一月八日與南航
財務續簽了為期三年的《金融服務框架
協議》,有效期為二零一一年一月一日
至二零一三年十二月三十一日。

根據該協議,南航財務向本公司提供存
款和貸款服務。雙方約定,南航財務應
按不低於中國人民銀行規定的同期存款
利率標準定期向本公司支付存款利息。
本集團存入南航財務的資金,南航財務
轉而將該筆款項悉數存入若干銀行;南
航財務同意向南航集團及其下屬的除本
集團外其他子公司的貸款總額不超過南
航財務股本金、公積金和除本集團以外
的其他公司存款的總和。交易雙方定價
遵循公平合理的原則,以市場公允價格
為基礎,且不高於獨立第三方的價格或
收費標準。該協議雙方同意,本公司任
何時點在南航財務的存款餘額(包括應
計利息)不得超過人民幣 4,000,000,000
元,任何時點向南航財務貸款的餘額
(包括利息支出總額)亦不得超過上述
同等水平,就其他金融服務向南航財務
支付費用的年度總額不得超過人民幣
5,000,000 元。

二零一二年三月十六日,本公司與南航
財務簽訂《< 金融服務框架協議 > 的補充
協議》,協議的有效期為二零一二年五
月三十一日(即股東大會通過之日)至二
零一三年十二月三十一日。根據本公司
業務開展的需要,雙方同意本公司任一
日在南航財務的存款餘額(包括應計利
息)不得超過人民幣6,000,000,000元,
南航財務任一日向本公司提供貸款服務
的餘額(包括利息支出總額)亦不得超過
上述同等水平。

於二零一二年十二月三十一日,本集
團 存 放 於 南 航 財 務 之 存 款 為 人 民 幣
2,307,449,000 元。

38

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

D 

China Southern Airlines Group Passenger and Cargo 
Agent Company Limited (“PCACL”), a wholly-owned 
subsidiary of CSAHC (the “Agents”)

D  南航集團之全資附屬公司中國南航集團
客貨代理有限公司(「客貨代理公司」)

The Company and PCACL have entered into a new 
Sales Agency Services Framework Agreement dated 
28 January 2011, which is valid from 1 January 2011 
to 31 December 2013. Pursuant to the agreement, 
the cooperative scope of both parties thereto mainly 
comprises extended businesses including air ticket sales 
agency services, airfreight forwarding sales agency 
services, chartered flight and pallets agency services, 
internal operation services for the inside storage area, 
and delivery services for the outside storage area and 
chartered flight and pallets sales agency business. PCACL 
charges commission with reference to the prevailing 
market rate. Besides, the Company has other air ticket 
sales agents in China who also charge commission 
at the same rates. PCACL also acts as the ticket sales 
agents of other airline companies in China, and charge 
commission at the same rates offered to the Group. The 
annual transaction cap of the sales value shall not exceed 
RMB250,000,000.

For the year ended 31 December 2012, the commission 
expense and goods handling fee paid to PCACL were 
RMB18,292,000 and RMB18,325,000, respectively, 
a n d t h e i n c o m e r e l a t i n g t o o t h e r s e r v i c e s w a s 
RMB88,347,000.

本公司與客貨代理公司於二零一一年一
月二十八日簽訂《客貨服務框架協議》,
協議有效期為二零一一年一月一日至二
零一三年十二月三十一日。在客貨代理
協議中規定雙方的合作範圍主要包括機
票銷售代理、航空貨物運輸代理、包機
及包板代理、庫區內操作及庫區外派送
等延伸業務、包機包板銷售代理業務。
客貨代理公司與本公司參照市場標準碓
定之佣金率並收取佣金。除客貨代理公
司外,本公司亦有其他收取等額佣金的
中國機票銷售代理。客貨代理公司亦同
時出任其他中國航空公司的機票銷售代
理,並收取相等於向本集團收取的佣金
率。交易上限為年度的銷售金額不超過
人民幣 250,000,000 元。

在截至二零一二年十二月三十一日止之
年度中,本集團向客貨代理公司支付的
銷售代理費及貨物處理費分別為人民
幣 18,292,000 元 及 人 民 幣 18,325,000
元,向其收取其他服務收入為人民幣
88,347,000 元。

E 

G u a n g z h o u C h i n a S o u t h e r n A i r l i n e s P r o p e r t y 
Management Company Limited (“GCSAPMC”), a wholly-
owned subsidiary of CSAHC

E  南航集團之全資附屬公司廣州南航物業
管理有限公司(「南航物業公司」)

The Company and GCSAPMC renewed the Framework 
A g r e e m e n t   f o r   t h e   E n g a g e m e n t   o f   P r o p e r t y 
Management (the “exsiting Property Management 
Framework Agreement”) on 29 December 2008 for a 
term of three years.

本公司與南航物業公司於二零零八年
十二月二十九日續簽訂一份物業委托
管理框架協議(「現有物業管理框架協
議」),有效期為三年。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

39

董事會報告書
Report of the Directors

本公司已於二零一二年十二月二十八日
與南航物業公司訂立新的物業委托管理
框架協議(「新物業管理框架協議」)以重
續物業管理交易,自二零一二年一月一
日起至二零一四年十二月三十一日止為
期三年。根據新物業管理框架協議,本
公司已續聘南航物業公司對位於新白雲
國際機場航站樓內的本公司租賃物業、
本公司基地及新白雲國際機場110KV變
電站(包括在現有物業管理框架協議內
的位於老白雲機場的本公司總部的部分
物業除外)進行運行管理、維修,以確
保本公司生產、辦公、生活區設施完善
完好及設備正常運轉。

本公司進一步於二零一三年一月十一日
與南航物業公司訂立老機場物業管理框
架協議(「老機場物業管理框架協議」)以
重續老白雲機場物業的物業管理,自二
零一二年一月一日起至二零一四年十二
月三十一日止為期三年。根據老機場物
業管理框架協議,本公司已續聘南航物
業公司對公司位於廣州老白雲機場及周
邊的物業提供管理維修服務。

雙方同意經公平磋商釐定新物業管理框
架協議及老機場物業管理框架協議下的
相關價格(或收費標準),價格不會高
於同行業獨立第三方的價格(或收費標
準)。新物業管理框架協議及老機場物
業管理框架協議的上限分別為每年人民
幣 32,750,000 元及 22,250,000 元。

在截至二零一二年十二月三十一日止之
年度中,本集團根據新物業管理框架
協議和老機場物業管理框架協議,所
發生的物業管理及修繕費用為人民幣
49,822,000 元。

The Company has entered into a New Framework 
Agreement for Engagement of Property Management 
( t h e “ N e w P r o p e r t y M a n a g e m e n t F r a m e w o r k 
Agreement”) on 28 December 2012 to renew the 
property management transactions for a term of three 
years from 1 January 2012 to 31 December 2014. 
Pursuant to the New Property Management Framework 
Agreement, the Company has renewed the appointment 
of GCSAPMC for provision of property management 
and maintenance services for the Company’s leased 
properties in the airport terminal, the base and the 
110KV transformer substation at the new Baiyun 
International Airport (other than certain properties in 
the Company’s headquarter located in the old Baiyun 
Airport which were covered in the existing Property 
Management Framework Agreement) to ensure the 
ideal working conditions of the Company’s production 
and office facilities and physical environment, and the 
normal operation of equipment.

The Company has further entered into the airport 
p r o p e r t y m a n a g e m e n t f r a m e w o r k a g r e e m e n t 
(the “Airport Property Management Framework 
Agreement”) on 11 January 2013 to renew the property 
management at the old Baiyun Airport for a term of 
three years from 1 January 2012 to 31 December 
2014. Pursuant to the Airport Property Management 
Framework Agreement, the Company has renewed 
the appointment of GCSAPMC for the provision of 
property management and maintenance services for 
the Company’s properties at the old Baiyun Airport and 
surrounding in Guangzhou.

The fee charging schedule (or charge standard) under 
the New Property Management Framework Agreement 
and the Airport Property Management Framework 
Agreement shall be determined on an arm’s length basis 
between both parties, and shall not be higher than the 
one charged by any independent third parties in the 
similar industry. The annual cap for the New Property 
Management Framework Agreement and the Airport 
Property Management Framework Agreement are set at 
RMB32,750,000 and RMB22,250,000, respectively.

For the year ended 31 December 2012, the property 
management and maintenance fee incurred by the 
Group amounted to RMB49,822,000 pursuant to the 
New Property Management Framework Agreement 
and the Airport Property Management Framework 
Agreement.

40

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

F 

MTU Maintenance Zhuhai Co., Ltd.(“Zhuhai MTU”), 
which is 50% owned by CSAHC

F  南航集團擁有50%股權的珠海保稅區
摩天宇航空發動機維修有限公司(「珠海
MTU」)

The Company entered into an agreement relating to 
continuing connected transactions with CSAHC, MTU 
Aero Engines GmbH (“MTU GmbH”) and Zhuhai MTU 
on 28 September 2009, by which Zhuhai MTU shall 
continue to provide the Company with engine repair 
and maintenance services subject to the international 
competitiveness and at the net most favourable terms, 
while the Company shall make relevant payment to 
Zhuhai MTU according to related charging standard. 
The agreement is effective from its date to 5 April 2031. 
The maximum aggregate annual consideration for the 
continuing connected transactions under the above 
agreement were disclosed in the announcement of the 
Company dated 28 September 2009 and such maximum 
aggregate annual consideration for the year ended 31 
December 2012 is RMB1.2 billion.

For the year ended 31 December 2012, the Group’s 
engine repair and maintenance service fees incurred 
under the agreement amounted to RMB830,147,000.

本公司於二零零九年九月二十八日與南
航集團,德國 MTU 公司、珠海 MTU 簽
訂持續關聯交易協議,由珠海 MTU 在
淨最優惠條款的國際競爭性的前提下繼
續向本公司提供發動機修理、翻修和維
護等服務,本公司按照相應的收費標準
向珠海 MTU 支付相關費用,協議有效
期從本協議生效之日起至二零三一年四
月五日止。上述協議項下持續關連交易
的最高年度總代價已披露於本公司日期
為二零零九年九月二十八日的公告內,
而截至二零一二年十二月三十一日止年
度的最高年度總代價為人民幣12億元。

在截至二零一二年十二月三十一日止之
年度中,本集團根據該協議,所發生的
發動機修理、翻修和維護等服務費用為
人民幣 830,147,000 元。

(3)  Trademark Licence Agreement

(3)  商標許可協議

The Company and CSAHC entered into a ten year trademark 
licence agreement dated 22 May 1997. Pursuant to which 
CSAHC acknowledges that the Company has the right to use 
the name “China Southern” and “China Southern Airlines” 
in both Chinese and English, and grants the Company a 
renewable and royalty free licence to use the kapok logo on 
a worldwide basis in connection with the Company’s airline 
and airline-related businesses. Unless CSAHC gives a written 
notice of termination three months before the expiration of 
the agreement, the agreement will be automatically renewed 
for another ten-year term. In May 2007, the trademark licence 
agreement entered into by the Company and CSAHC was 
automatically renewed for 10 years.

本公司與南航集團於一九九七年五月二十二
日簽訂一份為期十年的商標許可協議,據
此,南航集團確認本公司有權使用中英文名
稱「南方航空 (China Southern)」及「中國南方
航空 (China  Southern  Airlines)」,並授予本公
司一項無特許使用費並可延續之特許權,允
許本公司就其航空及相關業務在世界範圍內
使用木棉花標誌。除非南航集團於協議屆滿
前三個月發出書面終止通知,否則該協議將
自動續期十年。二零零七年五月,本公司與
南航集團的商標許可協議自動續延十年。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

41

董事會報告書
Report of the Directors

(4)  Leases

(4)  租賃

The Group (as lessee) and CSAHC (as lessor) entered into lease 
agreements as follows:

本集團作為承租人,南航集團作為出租人,
雙方簽訂下列租賃協議:

A 

On 29 December 2008, the Company renewed a 
master asset lease agreement with CSAHC with a term 
valid from 1 January 2009 to 31 December 2011 (the 
“existing Asset Lease Agreement”).

A  二零零八年十二月二十九日,本公司與
南航集團續簽了一份總體的資產租賃協
議,協議有效期為二零零九年一月一日
到二零一一年十二月三十一日(「現有資
產租賃協議」)。

T h e C o m p a n y a n d C S A H C h a s e n t e r e d i n t o t h e 
new Asset Lease Agreement (the “New Asset Lease 
Agreement”) on 25 September 2012 to renew the leases 
transactions for a term of three years from 1 January 
2012 to 31 December 2014. Pursuant to the New Asset 
Lease Agreement, CSAHC agrees to continue to lease 
to the Company certain parcels of land, properties, and 
civil aviation structures and facilities at existing locations 
in Guangzhou, Haikou, Wuhan, Hengyang, Jingzhou 
(previously known as “Shashi”), Zhan Jiang and Chang 
Sha. The annual rents payable to CSAHC under the New 
Asset Lease Agreement is RMB35,924,000 for the three 
years ending 31 December 2014.

The Company also entered into the individual lease 
agreement (the “Property Lease Agreement”) with 
CSAHC on 25 September 2012 in relation to certain 
fragemented leases for properties located in Harbin, 
Chnngchun, Dalian, Beijing and Shanghai as originally 
covered in the existing Asset Lease Agreement for an 
aggregate annual rental of RMB4,437,000 for a term of 
two years from 1 January 2012 to 31 December 2013.

The Company further entered into the Nanyang 
Asset Lease Agreement (the “Nanyang Asset Lease 
Agreement”) with CSAHC on 24 January 2013 for the 
leases transaction relating to certain lands and properties 
at Nanyang Jiangying Airport as originally covered 
in the existing Asset Lease Agreement for the period 
from 1 January 2012 to 31 December 2012. The rent 
payable under the Nanyang Asset Lease Agreement was 
RMB12,441,000.

For the year ended 31 December 2012, the rent incurred 
by the Group amounted to RMB52,802,000 pursuant 
to the New Asset Lease Agreement, Property Lease 
Agreements and Nanyang Asset Lease Agreement.

本公司已於二零一二年九月二十五日與
南航集團訂立新資產租賃協議(「新資
產租賃協議」)以重續租賃交易,自二
零一二年一月一日起至二零一四年十二
月三十一日止為期三年。根據新資產租
賃協議,南航集團同意繼續向本公司出
租位於廣州、海口、武漢、衡陽、荊州
(原「沙市」)、湛江及長沙的若干土地、
物業及民用航空建築物和設備。按照新
資產租賃協議,本公司截至二零一四年
十二月三十一日止三個年度將向南航集
團支付的年度租金為人民幣35,924,000
元。

本公司亦於二零一二年九月二十五日與
南航集團訂立獨立租賃協議(「房屋租賃
協議」),內容有關原先包括在現有資產
租賃協議中位於哈爾濱、長春、大連、
北京及上海的房產的若干分散租約,年
租合共為人民幣 4,437,000 元,自二零
一二年一月一日起至二零一三年十二月
三十一日止為期兩年。

本公司與南航集團於二零一三年一月
二十四日進一步簽訂南陽資產租賃協
議(「南陽資產租賃協議」),以進行有
關原先包括在現有資產租賃協議中位於
南陽姜營機場若干土地及物業的租賃交
易,期限自二零一二年一月一日起至二
零一二年十二月三十一日止。根據南陽
資產租賃協議,應付的租金為人民幣
12,441,000 元。

在截至二零一二年十二月三十一日止之
年度中,本集團根據新資產租賃協議、
房屋租賃協議及南陽資產租賃協議所發
生的租金支出為人民幣52,802,000元。

B 

The Company and CSAHC entered into an indemnification 
agreement dated 22 May 1997 in which CSAHC has 
agreed to indemnify the Company against any loss or 
damage caused by or arising from any challenge of, or 
interference with, the Company’s right to use certain 
lands and buildings.

B  本公司與南航集團於一九九七年五月
二十二日簽訂一項賠償協議,據此,南
航集團已同意就任何質疑或幹預本公司
使用若干土地及建築物之權利而產生或
引致之任何損失或損害向本公司作出賠
償。

 
 
 
 
 
 
 
 
42

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

C 

On 14 February 2011, in order to ensure normal 
operation of the Company, the Company, based on 
the actual leasing requirement, once again reviewed 
the land and properties contemplated under the lease, 
adjusted part of these projects, and engaged a real 
estate appraisal company to assess the rent of land, 
properties, structures and pipes under the lease. It then 
determined the rent according to the assessment and 
re-entered into the Land Lease Agreement and the 
Property Lease Agreement. Pursuant to the Land Lease 
Agreement, the parties agreed that the annual rent for 
land from 2011 to 2013 would be RMB56,329,131. 
Pursuant to the Property Lease Agreement, the annual 
rent for properties, structures and pipes leased by the 
Company from CSAHC from 2011 to 2013 would be 
RMB42,975,542.

For the year ended 31 December 2012, the rents for 
land lease and property lease incurred by the Group 
amounted to RMB56,329,000 and RMB42,606,000, 
respectively pursuant to the lease agreements.

(5)  Connected  Transaction-Sale  of  Aircraft  to  Hebei 
Airlines  Company  Limited  (“Hebei  Airlines”)  by 
Xiamen Airlines
On 23 December 2011, the Board announced that Xiamen 
Airlines, a subsidiary of the Company and Hebei Airlines 
entered into the Aircraft Sale Agreement (the”2011 Aircraft 
Sale Agreement”), pursuant to which Xiamen Airlines agreed 
to sell and Hebei Airlines agreed to purchase two B737-700 
aircraft at the consideration of approximately RMB426 million.

On 26 September 2012, the Board announced that Xiamen 
Airlines and Hebei Airlines entered into the Aircraft Sale 
Agreement (the “2012 Aircraft Sale Agreement”), pursuant to 
which Xiamen Airlines agreed to sell and Hebei Airlines agreed 
to purchase one B737-800 aircraft at the consideration of 
approximately RMB257 million.

Hebei Airlines is a controlled subsidiary of Hebei Airlines 
Investment Group Company Limited, which is the substantial 
shareholder of Xiamen Airlines, and Hebei Airlines is therefore 
a connected person of the Company. Pursuant to the Listing 
Rules, as each of the applicable percentage ratios (other than 
the profits ratio) for the 2012 Aircraft Sale Agreement, after 
aggregation with transactions contemplated under the 2011 
Aircraft Sale Agreement, is more than 0.1%, but less than 
5%, the aggregate transactions contemplated under the 2011 
Aircraft Sale Agreement and the 2012 Aircraft Sale Agreement 
constitute connected transactions of the Company, which are 
subject to the reporting and announcement requirements and 
is exempted from the independent shareholders’ approval 
requirement under Chapter 14A of the Listing Rules.

C  二零一一年二月十四日,為確保本公司
經營活動的正常開展,本公司根據實際
租賃需求,重新核定了租賃的土地和房
產的清單,對租賃的土地和房產等項
目進行了部份調整,並由房地產評估
公司對租賃土地、房產、構築物和管
道溝槽的租金進行了評估,根據評估
結果核定了租金,並與南航集團重新
簽訂了《土地租賃合同》和《房屋租賃合
同》,根據《土地租賃合同》,雙方確定
二零一一年至二零一三年的土地年度租
金均為人民幣 56,329,131 元。根據《房
屋租賃合同》,二零一一年至二零一三
年本公司向南航集團租賃的房產、構築
物和管道溝槽等的年度租金均為人民幣
42,975,542 元。

在截至二零一二年十二月三十一日止之
年度中,本集團根據該等租賃協議所發
生的土地租賃及房屋租賃支出為人民幣
56,329,000元和人民幣42,606,000元。

(5)  關連交易-廈門航空向河北航空有限公

司(「河北航空」)出售飛機

於二零一一年十二月二十三日,董事會宣佈
本公司附屬公司廈門航空與河北航空訂立飛
機出售合同(「二零一一年飛機出售合同」),
據此,廈門航空同意出售且河北航空同意購
置兩架 B737-700 飛機,代價約為人民幣 4.26
億元。

於二零一二年九月二十六日,董事會宣佈廈
門航空與河北航空訂立飛機出售合同(「二零
一二年飛機出售合同」),據此,廈門航空同
意出售且河北航空同意購置一架 B737-800 飛
機,代價約為人民幣 2.57 億元。

河北航空為河北航空投資集團有限公司的控
股子公司,河北航空投資集團有限公司為廈
門航空主要股東,故河北航空為本公司的關
連人士。根據上市規則,由於二零一二年飛
機出售合同的各適用百分比率(溢利比率除
外)與二零一一年飛機出售合同項下擬進行的
交易合計後高於 0.1% 但低於 5%,因此二零
一一年飛機出售合同及二零一二年飛機出售
合同項下擬進行之交易共同構成本公司的關
連交易,須根據上市規則第 14A 章作出申報
及公告,而可獲豁免獨立股東批准的規定。

 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

43

董事會報告書
Report of the Directors

(6)  Connected  Transaction-Sale  of  51%  Equity 
Interests  in  Xiamen  Airlines  Media  Co.,  Ltd. 
(“XAMC”)
On 29 June 2012, the Board announced that Xiamen Airlines 
and SACM entered into an agreement, pursuant to which 
Xiamen Airlines agreed to sell and SACM agreed to purchase 
51% equity interests in XAMC at the consideration of 
RMB43.12 million. The Company believes that the disposal of 
the 51% equity interests in XAMC can promote the integration 
of media resources owned by SACM and XAMC, and they can 
achieve a better development by mutual use of the platforms 
and resources owned by each other. As XAMC shall be owned 
as to 49% by Xiamen Airlines, Xiamen Airlines shall continue 
to benefit from long-term development of XAMC.

As SACM is a company owned as to 40% by the Company 
and 60% by CSAHC, SACM is a non-wholly-owned subsidiary 
of CSAHC and a connected person of the Company. Pursuant 
to the Listing Rules, as one of the applicable percentage ratios 
(other than the profits ratio) for the disposal of the 51% equity 
interests in XAMC is more than 0.1%, but less than 5%, the 
disposal of the 51% equity interests in XAMC constitutes a 
connected transaction of the Company, which is subject to the 
reporting and announcement requirements and is exempted 
from the independent shareholders’ approval requirement 
under Chapter 14A of the Listing Rules.

(6)  關連交易-出售於廈門航空文化傳媒有

限公司(「廈航文化傳媒」)的 51% 股權

於二零一二年六月二十九日,廈門航空與文
化傳媒公司訂立一份協議,據此,廈門航空
同意出售以及文化傳媒公司同意購買廈航文
化傳媒 51% 的股權,代價為人民幣 4,312 萬
元。本公司認為,出售廈航文化傳媒 51%
股權能促進整合文化傳媒公司及廈航文化傳
媒所擁有的媒體資源,且該等公司透過互相
使用彼此所擁有的平臺及資源可取得更好發
展,出售完成後廈航仍持有廈航文化傳媒
49% 的股權,將繼續從廈航文化傳媒的長遠
發展中獲益。

由於文化傳媒公司為本公司及南航集團分別
擁有40%及60%的公司,故文化傳媒公司為
南航集團的非全資附屬公司及為本公司的關
連人士。根據上市規則,由於出售廈航文化
傳媒 51% 股權的其中一項適用百分比率(溢
利比率除外)超過 0.1% 但少於 5%,故出售
廈航文化傳媒 51% 股權構成本公司的關連交
易,須遵守上市規則第 14A 章有關申報及公
告的規定,但獲豁免獨立股東批准的規定。

(7)  Connected  Transaction-Subscription  of  New  A 

(7)  關連交易-南航集團認購新A股

Shares by CSAHC
On 11 June 2012, the Board approved the proposed issuance 
of not more than 487,804,878 new A Shares (after the 
adjustment with reference to the profit distribution proposal 
for 2011) to CSAHC at the subscription price of RMB4.10 
(after the adjustment with reference to the profit distribution 
proposal for 2011) per A Share (the “Non-public A Share 
Issue”). The proceeds to be raised from the proposed Non-
public A Share Issue will be not more than RMB2 billion. 
CSAHC entered into the Subscription Agreement with the 
Company, pursuant to which CSAHC has conditionally agreed 
to subscribe for and the Company has conditionally agreed to 
allot and issue not more than 487,804,878 new A Shares for 
an aggregate consideration of not more than RMB2 billion, 
equivalent to the subscription price of RMB4.10 per new A 
Share (the “Subscription”).

Since CSAHC is the controlling Shareholder and a connected 
person of the Company, the Subscription constitutes a 
connected transaction of the Company under Chapter 14A of 
the Listing Rules and is subject to the reporting, announcement 
and independent shareholders’ approval requirements under 
the Listing Rules. The above Non-public A Share Issue and 
the Subscription were approved at the First Extraordinary 
General Meeting of 2012 held on 10 August 2012. In addition, 
such non-public A Share Issue and the Subscription are 
subject to the approval from the China Securities Regulatory 
Commission.

於二零一二年六月十一日,董事會批准建議
以每股 A 股人民幣 4.10 元(根據二零一一年
度利潤分配方案調整後)的認購價向南航集團
發行不超過 487,804,878 股新 A 股(根據二零
一一年度利潤分配方案調整後)(「非公開發行
A股」)。本次建議非公開發行A股的募集資金
總額將不超過人民幣 20 億元。南航集團與本
公司訂立認購協議。根據此協議,南航集團
有條件同意認購以及本公司有條件同意配發
及發行不超過487,804,878股新A股,總代價
不超過人民幣 20 億元,相當於認購價每股新
A 股人民幣 4.10 元(「認購事項」)。

由於南航集團為控股股東及本公司的關連人
士,根據上市規則第 14A 章,認購事項構成
本公司的關連交易,須遵守上市規則有關報
告、公告及獨立股東批准的規定。本公司於
二零一二年八月十日舉行的二零一二年第一
次臨時股東大會已通過上述非公開發行 A 股
及認購事項。此外,該等非公開發行 A 股及
認購事項尚待中國證券監督管理委員會批准。

44

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

董事會報告書
Report of the Directors

The Independent Non-executive Directors of the Company 
have confirmed to the Board that they have reviewed the non-
exempt continuing connected transactions and are of the view 
that:

本公司的獨立非執行董事已向本公司董事會
確認其已審閱上述所有非豁免持續關連交
易,並認為:

those transactions were conducted in the ordinary and 
usual course of business of the Group;

(a)  該等交易屬本集團的日常業務;

(a) 

(b) 

those transactions were entered into on ordinary 
commercial terms, or if comparable transactions were 
not sufficient to judge whether the terms of those 
transactions were on ordinary commercial terms, then 
in relation to the Group, those transactions were on 
terms no less favorable than the terms obtained from 
or provided (as the case may be) by independent third 
party; and

(c) 

those transactions were conducted in accordance with 
the relevant agreement governing them on terms that 
were fair and reasonable and in the interests of the 
shareholders of the Company as a whole.

The auditors of the Company was engaged to report on the 
Company’s continuing connected transactions in accordance 
with Hong Kong Standard on Assurance Engagements 3000 
“Assurance Engagement Other Than Audits or Reviews 
of Historical Financial Information” and with reference to 
Practice Note 740 “Auditor’s Letter on Continuing Connected 
Transactions under the Hong Kong Listing Rules” issued by 
Hong Kong Institute of Certified Public Accountants. The 
auditors have issued their unqualified letter containing their 
conclusions in respect of the above-mentioned continuing 
connected transactions in accordance with the Rule 14A.38 of 
the Listing Rules, indicating that:

(a) 

(b) 

(c) 

nothing has come to their attention that causes them 
to believe that the disclosed continuing connected 
transactions have not been approved by the Board.

for transactions involving the provision of goods 
o r s e r v i c e s b y t h e G r o u p , n o t h i n g h a s c o m e t o 
their attention that causes them to believe that the 
transactions were not, in all material respects, in 
accordance with the pricing policies of the Group.

nothing has come to their attention that causes them 
to believe that the transactions were not entered into, 
in all material respects, in accordance with the relevant 
agreements governing such transactions.

(d)  with respect to the aggregate amount of the continuing 
connected transactions, nothing has come to their 
attention that causes them to believe that the disclosed 
continuing connected transactions have exceeded the 
maximum aggregate annual value disclosed in the 
previous announcements made by the Company in 
respect of each of the disclosed continuing connected 
transactions.

(b)  該等交易乃按照一般商務條款進行,或
如可供比較的交易不足以判斷該等交易
的條款是否為一般商務條款,則對本集
團而言,該等交易的條款不遜於獨立第
三方可取得或提供(視情況而定)的條
款;及

(c)  該等交易乃根據有關交易的協議條款進
行,而交易條款公平合理,並且符合本
公司股東的整體利益。

本公司核數師,遵照香港會計師公會頒布的
《香港鑒證業務準則》第 3000 號「非審核或審
閱過往財務資料之鑒證工作」,並參考《實務
說明》第 740 號「關於《香港上市規則》所述持
續關連交易的核數師函件」,就本公司的持續
關連交易做出匯報。核數師已根據《上市規
則》第14A章第38段出具載有上述持續關連交
易的結論的無保留意見函件,表示:

(a)  彼等沒有注意到任何事項致使其認為董

事會並未批准所披露持續關連交易。

(b)  如果是本集團提供貨品或服務的持續關
連交易,彼等沒有注意到任何事項致使
他們認為,這些持續關連交易沒有在所
有重大方面按照本集團的定價政策進
行。

(c)  彼等沒有注意到任何事項致使他們認
為,持續關連交易沒有在所有重大方面
按照相關協議規管。

(d)  在上述所列各項持續關連交易的交易總
額方面,彼等沒有注意到任何事項致使
他們認為,所披露持續關連交易的年度
交易總額已超過在先前發出的公告中所
披露各項持續關連交易的年度上限。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

45

董事會報告書
Report of the Directors

Certain related party transactions as disclosed in note 46 of 
the financial statements prepared under IFRSs also constituted 
connected transactions under the Listing Rules required to be 
disclosed in accordance with Chapter 14A of the Listing Rule. The 
Company has complied with the disclosure requirements of Chapter 
14A of Listing Rules in respect of the above connected transactions 
or continuing connected transactions.

根據上市規則,載於按國際財務報告準則編製的財
務報表附註 46 的若干關聯方交易亦構成上市規則
下的關連交易,須根據上市規則第 14A 章作出披
露。本公司就上述關連交易或持續關連交易的披露
已符合上市規則第 14A 章的披露規定。

DONATIONS

捐贈

For the year ended 31 December 2012, the Group made donations 
for charitable purposes amounting to RMB10.12 million.

截至二零一二年十二月三十一日年度,本集團共捐
贈人民幣 1,012 萬元作為慈善用途。

DESIGNATED DEPOSITS AND OVERDUE TIME 
DEPOSITS

委託存款及逾期定期存款

As at 31 December 2012, the Group’s deposits placed with financial 
institutions or other parties did not include any designated deposits, 
or overdue time deposits for which the Group failed to receive 
repayments.

截至二零一二年十二月三十一日,本集團存於金融
機構或其他單位的存款沒有包括任何委托存款或已
到期但本集團未能取回的定期存款。

MATERIAL LITIGATION

重大訴訟

As at 31 December 2012, the Group was not involved in any material 
litigation.

於二零一二年十二月三十一日,本集團無重大訴
訟。

AUDITORS

核數師

A resolution is to be proposed at the forthcoming Annual 
General Meeting of the Company for the appointment of 
PricewaterhouseCoopers Zhong Tian CPAs Limited (to be renamed 
as PricewaterhouseCoopers Zhong Tian LLP) to provide professional 
services to the Company for its domestic financial reporting, U.S. 
financial reporting and internal control for the year 2013 and 
PricewaterhouseCoopers to provide professional services to the 
Company for its Hong Kong financial reporting for the year 2013.

本公司於即將舉行的股東周年大會上將提議通過
分別聘任普華永道中天會計師事務所有限公司(名
稱將改為普華永道中天會計師事務所(特殊普通合
夥))為本公司 2013 年度國內財務報告、美國財務
報告以及財務報告內部控制提供專業服務,聘任羅
兵咸永道會計師事務所為本公司 2013 年度香港財
務報告提供專業服務的決議。

By order of the Board
Si Xian Min
Chairman

Guangzhou, the PRC
26 March 2013

承董事會命
司獻民
董事長

中國 ‧ 廣州
二零一三年三月二十六日

46

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

監事會報告書
Report of the Supervisory Committee

Dear Shareholders,

列位股東:

I.   Particulars of the Work of the Supervisory 

一、  監事會的工作情況

Committee

1.   An extraordinary meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee was held on 16 March 2012, 
details of which were as follows: The “Supplemental 
Agreement to the ‘Framework Agreement on Financial 
Services’” entered between the Company and Southern 
Airlines Group Finance Company Limited was considered 
and approved;

2.  

The 6th meeting of the Sixth Session of the Supervisory 
Committee was held on 29 March 2012, details of which 
were as follows: 1.The 2011 annual report (full version 
and summary) and results announcement (including the 
financial statement prepared under the PRC GAAP and 
IFRSs) were reviewed and approved; 2.The proposal on 
profit distribution for 2011 was reviewed and approved; 
3.Report of the Supervisory Committee for 2011 
was reviewed and passed for approval at the general 
meeting; 4. The internal control appraisal report for 
2011 was reviewed and approved; 5. Report on deposit 
and actual use of fund raised in 2011 was reviewed and 
approved; 6. The 2011 Corporate Social Responsibility 
Report of the Company was reviewed and approved;

3.   An extraordinary meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee on 24 April 2012, details of 
which were as follows: The first quarterly report for 2012 
of the Company was reviewed;

4.  

5.  

The 7th meeting of the Sixth Session of the Supervisory 
Committee of the Company was held on 11 June 2012, 
details of which were as follows: 1. The proposal on non-
public offering of A shares was reviewed and approved; 
2. The “Report on the Use of Fund Previously Raised 
of China Southern Airlines Company Limited” was 
reviewed;

The 8th meeting of the Sixth Session of the Supervisory 
Committee was held on 27 August 2012, details of 
which were as follows: 1.The 2012 interim report 
(full version and summary) and results announcement 
(including the financial statement prepared under the 
PRC GAAP and IFRSs) were reviewed and approved; 2. 
The “Report on Deposit and Actual Use of Fund Raised 
in the First-half of 2012 of China Southern Airlines 
Company Limited” was reviewed;

6.   An extraordinary meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee on 25 September 2012, details 
of which were as follows: reviewed and provided 
independent opinion on the connected transactions 
regarding the renewal of the “Asset Lease Agreement” 
and “Property Lease Agreement” entered between the 
Company and China Southern Air Holding Company;

1、 

2012 年 3 月 16 日召開第六屆監事會臨
時會議,會議情況如下:審議通過本公
司與中國南航集團財務有限公司簽訂
《< 金融服務框架協議 > 的補充協議》;

2、 

2012 年 3 月 29 日召開第六屆監事會第
六次會議,會議情況如下:1、審議批
准 2011 年度報告全文、摘要及業績公
告(包括中國、國際會計準則的會計報
表);2、審議通過本公司 2011 年度利
潤分配預案;3、審議通過 2011 年監事
會報告書並提交股東大會批准;4、審
議通過 2011 年度內部控制評估報告;
5、審議通過 2011 年度募集資金存放與
實際使用情況的報告;6、審議通過公
司 2011 年度社會責任報告;

3、 

2012 年 4 月 24 日召開第六屆監事會臨
時會議,會議情況如下:審議本公司
2012 年第一季度報告;

4、 

2012年6月11日召開第六屆監事會第七
次會議,會議情況如下:1、審議通過
本公司非公開發行 A 股股票方案;2、
批准《中國南方航空股份有限公司關於
前次募集資金的使用情況報告》;

5、 

2012年8月27日召開第六屆監事會第八
次會議,會議情況如下:1、審議 2012
年中期業績報告全文,摘要及業績公
告(包括中國、國際會計準則的財務報
表);2、審議《中國南方航空股份有限
公司關於公司 2012 年上半年募集資金
存放與使用情況的專項報告》;

6、 

2012年9月25日召開第六屆監事會臨時
會議,會議情況如下:審議並對公司與
中國南方航空集團公司續簽《資產租賃
協議》與《房屋租賃合同》的關聯交易事
項發表獨立意見;

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

47

監事會報告書
Report of the Supervisory Committee

7.   An extraordinary meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee on 26 September 2012, details 
of which were as follows: considered and provided 
independent opinion on the connected transactions 
regarding the sale of a B737-800 aircraft from Xiamen 
Airlines Company Limited to Hebei Airlines Company 
Limited;

8.   An extraordinary meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee on 24 October 2012 to review 
the third quarterly report for 2012 of the Company;

9.   An extraordinary meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee on 28 December 2012 to review 
and provide independent opinion on the connected 
transactions regarding the renewal of “Property 
Management Framework Agreement” entered between 
the Company and Guangzhou China Southern Airlines 
Property Management Company Limited.

7、 

2012年9月26日召開第六屆監事會臨時
會議,會議情況如下:審議並對對廈門
航空有限公司向河北航空有限公司出售
一架 B737-800 飛機的關聯交易事項發
表獨立意見;

8、 

9、 

2012 年 10 月 24 日召開第六屆監事會臨
時會議,審議本公司 2012 年第三季度
報告;

2012 年 12 月 28 日召開第六屆監事會臨
時會議,審議並對公司與廣州南航物業
管理有限公司續簽《物業委托管理框架
協議》的關聯交易事項發表獨立意見。

II.   The Supervisory Committee’s Independent 
Opinion towards the Compliance of the 
Company

二、  監事會對公司依法運作情況的獨立

意見

During the reporting period, the Supervisory Committee of 
the Company diligently performed its duties in protecting 
shareholders’ rights and the Company’s interests in 
compliance with the requirements under the Company Law, 
the Securities Law and the Articles of Association of the 
Company. Abiding by the Company’s Articles of Association 
and “Working Procedures for the Supervisory Committee”, 
members of the Supervisory Committee convened Supervisory 
Committee meetings, attended general meetings and 
Board meetings of the Company, and efficiently monitored 
major decision making process, financial reports, connected 
transactions of the Company as well as the conduct of 
the Directors and senior management of the Company. 
In addition, the Supervisory Committee also reviewed and 
provided its opinions on major issues such as regular reports, 
connected transactions, internal controls, shares appreciation 
plans of the Company.

The Supervisory Committee of the Company considered 
that, the Board implemented its work in 2012 in strict 
compliance with the relevant laws and regulations as well 
as the requirements of the Articles of Association of the 
Company, and carried out its operation in accordance with 
laws to ensure a healthy, steady and sustainable development 
of the Company. The Directors and senior management 
(including the President) have performed their duties diligently 
in accordance with laws. The Supervisory Committee is not 
aware of any behaviors in violation of laws, administrative 
regulations and the Articles of Association of the Company or 
which will result in an impairment of the Company’s benefits 
and shareholders’ interests in the course of their work.

報告期內本公司監事會按照《公司法》、《證券
法》和《公司章程》的規定,從切實維護股東
權益和公司利益出發,勤勉盡責,根據本公
司章程、《監事會議事規則》組織召開監事會
會議,列席公司股東大會和歷次董事會,對
本公司的重大決策、財務報告、關聯交易和
公司董事、高級管理人員的行為進行了有效
監督,對公司定期報告、關聯交易、內部控
制、股票增值權計劃等重大事項進行審核並
提出審核意見。

本公司監事會認為,公司 2012 年度的董事
會工作能嚴格遵守相關法律法規和《公司章
程》的規定,依法規範高效運作,確保公司健
康、穩定、持續地發展。公司董事、總經理
等高級管理人員執行職務時勤勉盡職,依法
履行職責,未發現在執行公司職務時有違反
法律、行政法規及公司章程或損害公司利益
及股東權益的行為。

48

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

監事會報告書
Report of the Supervisory Committee

III.   The Supervisory Committee’s Independent 
Opinion towards the Financial Position of the 
Company

三、  監事會對檢查公司財務情況的獨立

意見

The Supervisory Committee of the Company implemented 
continuous monitoring and inspection on the financial system, 
financial position and internal controls. Upon which, the 
Supervisory Committee of the Company is of the opinion 
that the financial management system and relevant internal 
control systems of the Company are sound and complete 
and implemented effectively. The preparation, review and 
reporting of the financial reports of the Company as well as 
the audit of the financial statements of the Company by its 
auditors were conducted effectively in accordance with laws 
and regulations and the various requirements of the Company. 
The contents of the financial reports of the Company 
completely and truly reflect the financial position and 
operating results of the Company for 2012, and there is no 
material omission of information and false statements. None 
of the personnel responsible for the preparation and auditing 
of the Annual Report of the Company was found to be in 
violation of relevant provisions of laws and regulations. The 
unqualified opinions on the financial report of the Company 
for 2012 issued by KPMG Huazhen (the domestic auditor) and 
KPMG (the international auditor) are objective and fair.

本公司監事會對公司的財務制度和財務狀況
及其內部控制情況進行持續監督與核查,並
認真審核了公司編製的定期報告。經核查,
監事會認為本公司的財務管理及相關內部控
制制度健全,各項制度均能得到有效執行,
財務報告的編製、審核、報送,以及審計師
對財務報表的審計等工作均按法律法規及公
司各項規定有效開展,公司財務報告的內容
全面真實地反映了公司 2012 年度的財務狀況
和經營成果,不存在重大遺漏和虛假記載。
監事會未發現參與年報編製和審計的人員有
違反法律法規相關規定的行為。境內審計師
畢馬威華振會計師事務所以及國際審計師畢
馬威會計師事務所對本公司 2012 年財務報告
出具的標準無保留意見的審計報告是客觀公
正的。

IV.   The Supervisory Committee’s Independent 
Opinion towards the Actual Use of the Latest 
Fund Raised by the Company

四、  監事會對公司最近一次募集資金實

際投入情況的獨立意見

In 2010, the Company successfully completed the non-public 
offering of 1.5015 billion A shares and non-public offering of 
312.5 million H shares, with net proceeds of RMB9.838 billion 
and HK$850 million, respectively. The above proceeds have 
been deposited into the Company’s special accounts for funds 
and were verified by KPMG Huazhen with a capital verification 
report issued. The proceeds, upon receipt, were strictly used in 
accordance to its committed use. Proceeds from the H shares 
offering were used up in 2011. As at 31 December 2012, 
RMB 9,838,369,714.52 from the A shares offering were used. 
The proceeds were used up in accordance to the purpose of 
raising such funds. As such, all special accounts were closed in 
February 2012.

2010年,本公司成功非公開發行15.015億股
A 股股票和非公開發行 3.125 億股 H 股股票,
發行 A 股股票募集資金淨額約為人民幣 98.38
億元,發行 H 股股票 H 股募集資金為 8.5 億港
元。上述資金均已進入本公司的募集資金專
戶,並經過畢馬威華振會計師事務所驗資後
出具驗資報告。本公司在募集資金到位後嚴
格按照承諾的用途使用募集資金,其中 H 股
募集資金已經在 2011 年度使用完畢。截至
2012年12月31日,公司共使用A股募集資金
人民幣 9,838,369,714.52 元,募集資金已按
照募集資金用途全部使用完畢,並於 2012 年
2 月將募集資金專戶全部銷戶。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

49

監事會報告書
Report of the Supervisory Committee

The Board have issued the Report on Deposit and Actual 
U s e o f F u n d R a i s e d b y t h e C o m p a n y w h i c h p r o v i d e s 
detailed explanation on the actual management and usage 
of the proceeds from the non-public offering of A shares 
and H shares in 2012. Upon meticulous inspection, the 
Supervisory Committee of the Company is of the opinion 
t h a t t h e C o m p a n y h a s b e e n i n c o m p l i a n c e w i t h t h e 
relevant stipulations of the “Management System of the 
Proceeds”. In accordance with the use of proceeds as stated 
in the application document relating to the non-public 
issue of A shares by the Company, the deposit, use and 
management of proceeds were not found to be in violation 
of the “Management System of the Proceeds” and the 
“Administrative Measures for Proceeds of Companies Listed on 
the Shanghai Stock Exchange”.

本公司董事會對募集資金的存放與使用情況
出具《公司募集資金存放與實際使用情況的
專項報告》,對 2012 年度非公開發行 A 股和
H 股股票募集資金的實際管理及使用情況進
行了詳細說明。本公司監事會在認真核查後
認為,公司能夠遵照《募集資金管理制度》的
相關規定,按照公司非公開發行 A 股申請文
件中所列的募集資金用途使用募集資金,並
履行相應的批准和披露義務;募集資金的存
放、使用、管理均不存在違反《募集資金管理
制度》及《上海證券交易所上市公司募集資金
管理規定》規定的情形。

V.   The Supervisory Committee’s Independent 
Opinion towards the Acquisition and Disposal 
of Assets by the Company

五、  監事會對公司收購、出售資產情況

的獨立意見

The Supervisory Committee of the Company had reviewed 
all the significant acquisition and disposal of assets by the 
Company, and is of the opinion that significant acquisition 
and disposal of assets by the Company has undergone 
corresponding approval procedures in strict compliance with 
the requirements of the laws, regulations and the Articles 
of Association of the Company. They were all disclosed 
strictly in accordance with the listing rules of the jurisdictions 
in which the Company is listed, and the pricing of those 
transactions was based on appraised value conducted after an 
arm’s length negotiation. There were no insider transactions 
and the transactions were conducted in the interests of the 
shareholders, especially the medium to minority shareholders 
of the Company.

本公司監事會對本公司的重大收購、出售資
產事項進行了核查,認為公司重大資產收
購、出售均嚴格按照法律法規和公司章程等
的規定履行了相應的審批程序,並嚴格按照
上市地上市規則進行對外披露,交易的定價
均根據評估價值或市場公允價值,及經過公
平協商釐定,不存在內幕交易情況,符合廣
大股東特別是中小股東的利益。

VI.   The Supervisory Committee’s Independent 
Opinion towards the Connected Transactions 
of the Company

六、  監事會對公司關聯交易情況的獨立

意見

The Supervisory Committee of the Company provides 
independent opinion towards each major connected 
transaction pursuant to management system on connected 
transactions of the Company. The Supervisory Committee is 
of the opinion that the Company’s connected transactions 
are conducted in compliance with laws and regulations, the 
listing rules of the jurisdictions in which the Company is listed, 
the Articles of Association of the Company and relevant 
systems in managing the Company’s connected transactions. 
All connected shareholders and connected directors of the 
Company had abstained from voting on the related matters 
in general meetings and meetings of the Board while 
independent Directors have expressed independent opinion. 
The connected transactions were conducted at fair market 
prices without prejudice to the interests of the Company and 
its medium to minority shareholders.

按照本公司關聯交易管理制度,本公司監事
會對本公司的每一項重大關聯交易事宜均需
發表獨立意見。本公司監事會認為,公司的
關聯交易事項能按照法律法規、上市地上市
規則、公司章程以及公司關聯交易管理的相
關制度開展,在股東大會和董事會審議相關
事宜時,關聯股東和關聯董事均回避表決,
獨立董事發表獨立意見,關聯交易均按公允
的市場價格進行,沒有損害公司和中小股東
的利益。

50

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

監事會報告書
Report of the Supervisory Committee

VII.  The Supervisory Committee’s Review on Self-

七、  監事會對內部控制自我評價報告的

Appraisal Report on Internal Controls

審閱情況

During the reporting period, the Supervisory Committee of the 
Company actively monitor the establishment and improvement 
of internal control system, during which the Supervisory 
Committee understood the key progress of the appraisal of 
internal control as well as reviewed the self-appraisal report on 
internal controls prepared by the Company. The preparation 
meeting for the 6 th meeting of the Sixth Session of the 
Supervisory Committee was held on 23 March 2012, during 
which the internal audit reported the evaluation on internal 
controls of the Company for 2011. The 6th meeting of the 
Sixth Session of the Supervisory Committee was held on 29 
March 2012 where the internal control appraisal report of the 
Company for 2011 was reviewed and approved.

報告期內,本公司監事會積極關注公司內部
控制的建立健全情況,重點瞭解公司內部控
制評估工作的進展情況,並審閱了公司編製
的 內 部 控 制 自 我 評 估 報 告。2012 年 3 月 23
日,監事會召開第六屆監事會第六次會議之
預備會議,會議聽取了審計部門關於公司
2011年度內部控制評估報告的彙報。2012年
3 月 29 日,本公司監事會召開第六屆監事會
第六次會議,審議通過了本公司 2011 年度內
部控制評估報告。

By Order of the Supervisory Committee
Pan Fu
Chairman of the Supervisory Committee

Guangzhou, the PRC
26 March 2013

承監事會命
潘福
監事會主席

中國 ‧ 廣州
二零一三年三月二十六日

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

51

企業管治報告書
Corporate Governance Report

本公司堅信,良好穩固的企業管治架構是確保本公
司持續發展和提升股東價值的重要基礎。本公司一
直嚴格遵守中國證券監督管理委員會、上海證券交
易所、聯交所、紐約證券交易所及美國證券交易委
員會的監管規定,並致力達致和保持高水平的企業
管治,所採納的企業管治原則,強調優質的董事會
向所有利益群體負責,開放溝通和公平披露。

It is the firm belief of the Company that a good and solid corporate 
governance framework is essential to the sustained development 
of the Company and the enhancement of shareholders’ value. The 
Company has always strived to strictly comply with the regulatory 
requirements of the China Securities Regulatory Commission, the 
Shanghai Stock Exchange, the Stock Exchange, the New York 
Stock Exchange, Inc. and the United States Securities and Exchange 
Commission, and is committed to attaining and maintaining 
high standards of corporate governance and adopts principles of 
corporate governance emphasizing a quality board, accountability to 
all stakeholders, open communication and fair disclosure.

CODE ON CORPORATE GOVERNANCE PRACTICES

企業管治守則

The Board has reviewed the corporate governance practices of 
the Company, and considers that the Company has applied the 
principles of the corporate governance practices and adopted 
sound governance and disclosure practices accordingly. The Group 
has complied with the code provisions of the former Corporate 
Governance Code for the period from 1 January 2012 to 31 March 
2012 and the code provisions of the revised Corporate Governance 
Code as set out in Appendix 14 of the Listing Rules for the period 
from 1 April 2012 to 31 December 2012.

本公司董事會已審閱本公司之企業管治常規,並認
為本公司已採納了相關企業管治常規的原則並實行
完善的管治和披露措施。本集團於二零一二年一月
一日至二零一二年三月三十一日止期間任何時間一
直遵守了舊《企業管治守則》所載之守則條文及二零
一二年四月一日至二零一二年十二月三十一日止期
間任何時間一直遵守了《上市規則》附錄十四經修訂
的《企業管治守則》所載之守則條文。

The corporate governance practices adopted by the Company are 
summarized below.

本公司所採納的企業管治措施概述於下文。

THE BOARD

董事會

The Board manages the Company’s affairs on behalf of shareholders 
with the objective of enhancing the shareholder value. The Board, 
headed by the Chairman, is responsible for the formulation and 
the approval of the Group’s development and business strategies 
and policies, approval of annual budgets and business plans, 
recommendation of dividend, ensuring a prudent and effective 
internal control system and monitoring the performance of the 
management in accordance with the Articles of Association of 
the Company, the rules and procedures of shareholders’ general 
meeting and the rules and procedures of board meeting.

董事會代表股東管理本公司事務,並以增進股東價
值為宗旨。在董事長的領導下,董事會負責根據公
司章程、股東大會議事規則及董事會議事規則,制
訂和審批本集團的發展和業務策略與政策、審批年
度預算與業務計劃、建議股息方案,確保實施審慎
有效的內部監控系統以及監督管理層的表現。

The major issues which were brought before the Board for their 
decisions included:

提交董事會議決的主要事項包括:

1. 

Direction of the operational strategies of the Group;

1.  本集團營運策略方針;

2. 

Setting the policies relating to key business and financial 
objectives of the Company;

2.  有關本公司主要業務及財務目標的政策制

定;

3.  Monitoring the performance of the management;

3.  監督管理層的表現;

4. 

Approval of material acquisitions, investments, divestments, 
disposal of assets or any significant capital expenditure of the 
Group;

4.  批准本集團重大收購、投資、出售、資產處

置或任何重大資本開支;

5. 

Ensuring a prudent and effective internal control system; and

5.  確保實施審慎有效的內部監控系統;及

6. 

Review of the financial performance and results of the 
Company.

6.  審議本公司財務報表與業績。

52

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

企業管治報告書
Corporate Governance Report

Under the leadership of the President, the management of the 
Company is responsible for the day-to-day operations of the Group. 
The roles of the Chairman are separated from that of the President. 
Such division of responsibilities allows a balance of power between 
the Board and the management of the Group, and ensures their 
independence and accountability. The Chairman is the leader of the 
Board and he oversees the Board so that it acts in the best interests 
of the Group. The Chairman is responsible for deciding the agenda 
for each Board meeting, taking into account, where appropriate, 
matters proposed by other Directors for inclusion in the agenda. 
The Chairman has an overall responsibility for providing leadership, 
vision and direction in the development of the business of the 
Company. The President, assisted by the Executive Vice Presidents, 
is responsible for the day-to-day management of the business of the 
Group, attends to the formulation and successful implementation 
of policies, and assumes full accountability to the Board for all 
operations of the Group. Working with the Executive Vice Presidents 
and the executive management team of each core business division, 
the President ensures the effective operations and sustained 
development of the Group. He maintains a continuing dialogue 
with the Chairman and all Directors to keep them fully informed 
of all major business development issues. He is also responsible for 
building and maintaining an effective executive team to support 
him in his role. The Chairman and the President are not connected 
with each other. None of the other Directors is connected with one 
another.

During the year ended 31 December 2012, the members of the 
Board comprise three Non-executive Directors, three Executive 
Directors and four Independent Non-executive Directors. All of the 
Directors shall hold their offices until the expiry of the terms of the 
Sixth Session of the Board. The brief biographical details of the 
Directors are set out on pages 185 to 189 of this Annual Report.

The Board held 57 meetings in 2012, all of which were convened 
in accordance with the Articles of Association of the Company. The 
Company held two general meetings in 2012, and the Directors 
actively participated the general meeting in person and have been 
doing their best to develop a balanced understanding of the views of 
shareholders.

本公司管理層以總經理為首,負責本集團的日常營
運。董事長與總經理各有不同職責,透過職責分工
達到本集團董事會與管理層的權力平衡,以確保其
獨立性和問責性。董事長領導和監督董事會,確保
其以本集團的最大利益為根本。董事長負責決定每
次董事會會議的議程,當中須按情況考慮其他董事
提議加入議程的事宜。此外,董事長亦負責引領和
釐定本公司業務的總體發展目標和方向。總經理則
在副總經理的輔助下督導本集團的日常業務營運、
政策規劃與實施,並就本集團一切業務對董事會負
責。總經理與各副總經理和主要業務部門的行政管
理層緊密合作,確保本集團的有效營運和持續發
展。總經理須與董事長和所有董事保持聯繫,向其
報告所有重大業務發展事宜,並負責建立和維持有
效率的行政管理團隊輔助其履行職責。董事長和總
經理互相之間沒有任何關係。其他各董事之間也概
無任何關係。

截至二零一二年十二月三十一日,董事會成員包括
三位非執行董事、三位執行董事以及四位獨立非執
行董事。所有董事之任期均至第六屆董事會任期屆
滿時止。每位董事的簡歷載於本年報第 185 頁至第
189 頁。

董事會在二零一二年度共舉行 57 次董事會會議,
所有該等會議均根據公司章程的規定召開。本公司
在二零一二年度共舉行兩次股東大會,董事努力做
到親身出席股東大會,積極瞭解公司股東的意見。

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

53

企業管治報告書
Corporate Governance Report

The individual attendance of each Director, on a named basis, is as 
follows:

各董事的具體出席情況如下:

Name of Directors 
董事姓名 

Non-executive Directors 
Si Xian Min (Chairman) 
Wang Quan Hua 
Yuan Xin An 

非執行董事
司獻民(董事長) 
王全華 
袁新安 

Executive Directors 
Tan Wan Geng (Vice Chairman and President) 
Zhang Zi Fang (Executive Vice President) 
Xu Jie Bo (Executive Vice President, and 
  Chief Financial Officer) 
Chen Zhen You (Retired on  
  6 December 2012) 

執行董事
譚萬庚(副董事長、總經理) 
張子芳(副總經理) 
徐杰波(副總經理、財務總監)

陳振友(於二零一二年
  十二月六日退任) 

Independent Non-executive Directors (“INED(s)”)  獨立非執行董事
Gong Hua Zhang 
Wei Jin Cai 
Ning Xiang Dong 
Liu Chang Le 

貢華章 
魏錦才 
寧向東 
劉長樂 

(No. of  
Board  
meetings) 
Attended/ 
Eligible to  
attend 
董事會 
出席次數╱ 
可出次數 

(No. of 
general 
meetings)
Attended/
Eligible to
attend
股東大會
出席次數╱
可出次數

57/57 
57/57 
57/57 

57/57 
57/57 

57/57 

48/48 

57/57 
57/57 
57/57 
57/57 

2/2
2/2
1/2

1/2
2/2

0/2

2/2

2/2
2/2
2/2
0/2

The experience and views of our INEDs are held in high regard 
and serve as an effective guidance for the operation of the Group. 
The INEDs provide the Group with a wide range of expertise and 
experience and bring in independent judgment on issues relating 
to the Group’s strategy, performance and management process, 
taking into account the interests of all shareholders. The INEDs 
represent one-third of the Board. One INED, Gong Hua Zhang, has 
the appropriate professional qualifications of accounting or related 
financial management expertise under Rule 3.10 of the Listing 
Rules. Pursuant to the guidelines on independence as set out in 
Rule 3.13 of the Listing Rules, the Board has received an annual 
independence confirmation from each INED and considers that all 
the INEDs are independent. In addition, their extensive experience in 
business and finance are very important to the Company’s successful 
development. In 2012, the INEDs expressed their views and opinions 
about certain matters relevant to the shareholders and the Company 
as a whole at Board meetings.

本集團十分重視獨立非執行董事的經驗與意見,並
以此作為本集團業務的有效指引。獨立非執行董事
以全體股東利益為前提為本集團提供廣泛的專業知
識及經驗,對本集團之策略、表現及管理程式之事
宜提供獨立判斷。獨立非執行董事佔董事會成員的
三分之一。獨立非執行董事貢華章具備上市規則第
3.10 條所列的適當或會計專業資格或相關財務管理
專長。另外,遵照上巿規則第3.13條所載獨立性指
引的規定,本公司已獲每一位獨立非執行董事發出
其獨立性年度確認函。本公司認為,所有獨立非執
行董事均為獨立於本公司的人士。此外,他們豐富
的業務及財務經驗對本公司順利發展甚為重要。於
二零一二年,獨立非執行董事在董事會上就股東及
本公司整體而言有關的多項事宜發表了他們的見解
及意見。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
54

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

企業管治報告書
Corporate Governance Report

CONTINUOUS PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF 
DIRECTORS

董事之持續專業發展

All Directors of the Company receive comprehensive, formal and 
tailored induction on appointment, so as to ensure understanding 
of the business and operations of the Group and directors’ 
responsibilities and obligations under the Listing Rules and relevant 
regulatory requirements.

Directors of the Company are continually updated on developments 
in the statutory and regulatory regime, and the business and 
market changes to facilitate the discharge of their responsibilities 
and obligations under the Listing Rules and relevant statutory 
requirements. Continuing briefings and professional development 
for directors will be arranged as necessary.

During the 2012, the Company has provided updates and 
coordinated training on the Listing Rules and relevant regulatory 
requirements to all Directors. All Directors have provided the record 
of the training they received to the Company.

All Directors of the Company as at 31 December 2012, namely 
Mr. Si Xian Min, Mr. Tan Wan Geng, Mr. Wang Quan Hua, Mr. Yuan 
Xin An, Mr. Zhang Zi Fang, Mr. Xu Jie Bo, Mr. Gong Hua Zhang, 
Mr. Wei Jin Cai, Mr. Ning Xiang Dong and Mr. Liu Chang Le actively 
participated in continuous professional development, by attending 
external seminars, attending in–house training or reading materials, 
with the topics covering regulations, corporate governance, finance 
and business, to develop their knowledge and skills.

所有本公司董事均於其首次獲委任時接受全面、正
式及為其而設之入職培訓,以確保瞭解本集團業務
及經營及充分明白上市規則規定董事須承擔之責任
及義務及相關監管規定。

本公司董事持續獲得法定及監管制度發展以及業務
及市場轉變之更新,以便彼等根據上市規則及有關
法定規定履行職務及責任。另外,本公司將於有需
要時向董事持續提供資訊及專業發展。

於二零一二年度,本公司已提供更新及協調有關上
市規則及監管規定之培訓予所有董事。所有董事均
向本公司提供了所接受培訓的記錄。

所有本公司截至二零一二年十二月三十一日止的董
事,即司獻民先生、譚萬庚先生、王全華先生、袁
新安先生、張子芳先生、徐杰波先生、貢華章先
生、魏錦才先生、寧向東先生及劉長樂先生,均通
過出席外部講座、內部培訓或閱讀材料等方式,積
極參與了主題涵蓋監管規則、企業管治、財務及商
業的持續專業培訓,以拓展其知識及技能。

BOARD COMMITTEES

董事會專門委員會

The Company has put in place an Audit Committee, a Remuneration 
and Assessment Committee, a Nomination Committee and further 
details of the roles and functions and the composition of each of 
these committees are set out below:

本公司已成立審計委員會,薪酬與考核委員會及提
名委員會。有關該等委員會各自角色、職能及組成
的詳情載於下文:

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

55

企業管治報告書
Corporate Governance Report

AUDIT COMMITTEE

審計委員會

The Audit Committee comprises three INEDs, one of whom, Gong 
Hua Zhang, possesses the appropriate professional qualifications 
or accounting or financial management expertise to understand 
financial statements. As at 31 December 2012, the Audit Committee 
is chaired by Gong Hua Zhang with Wei Jin Cai and Ning Xiang Dong 
as the members of the Audit Committee. The Audit Committee is 
provided with sufficient resources to discharge its duties and has 
access to independent professional advice if necessary.

The terms of reference of the Audit Committee are in compliance 
with the provision of C.3.3 of the Code, and applicable policies, 
rules and regulations that the Company is subject to. The details of 
the roles and functions of the Audit Committee are set out in the 
Terms of Reference of Audit Committee of the Company which 
has been published on the websites of the Stock Exchange and the 
Company at “www.hkexnews.hk” and www.csair.com”. In 2012, 
the Audit Committee carried out the work, amongst other things, 
to oversee the relationship with the external auditors, to review 
the Group’s 2012 quarterly results, 2012 interim results and 2011 
annual financial statements, to monitor compliance with statutory 
and listing requirements, to review the scope, if necessary, to engage 
independent legal or other advisers as it determines is necessary 
and to perform investigations. In addition, the Audit Committee 
also examined the effectiveness of the Company’s internal controls, 
which involves regular reviews of the internal controls of various 
corporate structures and business processes on a continuous basis, 
and takes into account their respective potential risks and severity, 
in order to ensure the effectiveness of the Company’s business 
operations and the realization of its corporate objectives and 
strategies. The scope of such examinations and reviews includes 
finance, operations, regulatory compliance and risk management. 
The Audit Committee also reviewed the Company’s internal audit 
plan, and submitted relevant reports and concrete recommendations 
to the Board on a regular basis.

審計委員會由三名獨立非執行董事組成,其中,貢
華章擁有相關專業資格或會計財務管理知識,具
備對財務報表的理解能力。於二零一二年十二月
三十一日,審計委員會由貢華章擔任主席、魏錦才
和寧向東擔任委員。審計委員會能夠獲得充裕資源
以履行其職務,並可在有需要時尋求獨立專業意
見。

本公司審計委員會之職權範圍符合常規守則之條文
C.3.3 以及本公司須遵守的相關政策和法規。審計
委員會的角色及職能的詳情刊載於已在聯交所網站
「www.hkexnews.hk」及本公司網站「www.csair.com」
公佈的本公司審計委員會工作細則中。於二零一二
年度,審計委員會開展的工作包括監督與外界核數
師的關係、審閱本集團的二零一二年季度、二零
一二年中期及二零一一年年度財務報表、監督遵守
法例及上市規定的情況、在其認為必須的情況下審
閱法律或其他方面獨立顧問的委聘職責,以及進行
調查。此外,審計委員會亦審查本公司內部控制的
有效性,其中涉及定期審查公司不同管治結構及業
務流程下的內部控制,並考慮各自的潛在風險及迫
切程度,以確保本公司業務運作的效率及實現本公
司目標及策略。有關審閱及審查的範圍包括財務、
經營、合規情況及風險管理。審計委員會亦審閱本
公司的內部審計方案,並定期向董事會呈交相關報
告及具體建議。

The Audit Committee held 5 meetings in 2012. The Audit 
Committee has performed all its obligations under their terms of 
reference. The attendance of each member of the Audit Committee 
is as follows:

審計委員會於二零一二年度共舉行 5 次會議,履行
了其職責範圍內的所有責任。各審計委員的具體出
席情況如下:

Members of the Audit Committee 
委員名稱 

Gong Hua Zhang (Chairman) 
Wei Jin Cai 
Ning Xiang Dong 

貢華章(主席) 
魏錦才 
寧向東 

(No. of meetings)
Attended/Eligible to attend
出席次數╱應出席次數

5/5
5/5
5/5

 
 
 
 
56

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

企業管治報告書
Corporate Governance Report

EXTERNAL AUDITORS

外聘核數師

The Audit Committee reviewed the performance, independence 
and objectivity of the Company’s auditors and was satisfied with the 
results.

審計委員會已審核本公司核數師的表現、獨立性及
客觀性,對結果滿意。

The Audit Committee concludes that the independence of the 
auditors of the Company has not been compromised by non-audit 
services provided for the Group. The Company hasn’t changed in its 
auditors in any of the preceding three years.

審計委員會得出的結論是本公司核數師為本集團進
行非審計服務無損其獨立性。本公司於過去三年內
任何一年,沒有更換核數師。

The following table sets forth the type of, and fees for, the principal 
audit services and non-audit services provided by the Company’s 
external auditor, KPMG to the Group in 2011 and 2012:

下表載列本公司外聘核數師畢馬威於二零一一年及
二零一二年向本集團提供之主要審計服務及非審計
服務類別及收費:

Audit fees 
Non-audit fees 

Total 

審計費用 
非審計費用 

合計 

2012 
2011
RMB Million 
RMB Million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

10 
4 

14 

10
3

13

REMUNERATION AND ASSESSMENT COMMITTEE

薪酬與考核委員會

As at 31 December 2012, the Remuneration and Assessment 
Committee comprises three members and chaired by Ning Xiang 
Dong (INED) together with Wang Quan Hua (Non-executive Director) 
and Gong Hua Zhang (INED) as members.

於二零一二年十二月三十一日,薪酬與考核委員會
有三名成員,由獨立非執行董事寧向東擔任主席,
另外兩名成員則為非執行董事王全華及獨立非執行
董事貢華章。

The main responsibilities of the Remuneration and Assessment 
Committee are to make recommendations to the Board on the 
remuneration policy, structure and packages for Directors and 
senior management of the Company, and to establish regular and 
transparent procedures on remuneration policy development and 
improvement. In particular, the Remuneration and Assessment 
Committee has the duty to ensure that the Directors or any of their 
associates shall not be involved in the determination of their own 
remuneration packages. The details of the roles and functions of 
the Remuneration and Assessment Committee are set out in the 
Terms of Reference of Remuneration and Assessment Committee 
of the Company which has been published on the websites of the 
Stock Exchange and the Company at “www.hkexnews.hk” and 
“www.csair.com”.

薪酬與考核委員會的職責主要包括:就本公司董事
及高級管理人員的薪酬政策、薪酬結構及薪酬待遇
向董事會提供建議;以及針對薪酬政策的制定與
改進確立正規及具透明度的程序。薪酬與考核委
員會尤其獲授特定職責,須確保並無董事或其任
何聯繫人參與釐定其自身的薪酬。薪酬與考核委
員會的角色及職能的詳情刊載於已在聯交所網站
「www.hkexnews.hk」及本公司網站「www.csair.com」
公佈的本公司薪酬與考核委員會實施細則中。

 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

57

企業管治報告書
Corporate Governance Report

The Remuneration and Assessment Committee held 2 meetings in 
2012, which was held according to its rules and procedures. The 
attendance of each member is as follows.

薪酬與考核委員會於二零一二年舉行 2 次會議,所
有會議均根據其工作細則的規定召開,以下乃各成
員之出席情況。

Members of Remuneration  
and Assessment Committee 
薪酬與考核委員會成員 

Ning Xiang Dong (Chairman) 
Wang Quan Hua 
Gong Hua Zhang 

寧向東(主席) 
王全華 
貢華章 

(No. of meetings)
Attended/Eligible to attend
出席次數╱應出席次數

2/2
2/2
2/2

The Remuneration and Assessment Committee consulted, when 
appropriate, the Chairman and/or the President about its proposals 
relating to the remuneration of other executive Directors. The 
Remuneration and Assessment Committee is provided with sufficient 
resources to discharge its duties and professional advice is available 
if necessary. The Remuneration and Assessment Committee is also 
responsible for assessing performance of executive Directors and 
approving the terms of executive Directors’ service contracts. The 
Remuneration and Assessment Committee has performed all its 
responsibilities under its terms of reference in 2012.

薪酬與考核委員會在合適時就其他執行董事的薪酬
建議諮詢董事長及╱或總經理,並獲提供充裕資源
以履行其職務。並在需要時索取專業意見。薪酬
與考核委員會亦負責評估執行董事之表現及審批執
行董事之服務合約條款。薪酬與考核委員會在二零
一二年履行了其職責範圍內的所有責任。

NOMINATION COMMITTEE

提名委員會

As at 31 December 2012, the Nomination Committee consists 
of three members, including Si Xian Min as chairman and Gong 
Hua Zhang (INED) and Wei Jin Cai (INED) as members. The work 
conducted by the Nomination Committee in 2012 were to 
make recommendations to the Board in respect of the size and 
composition of the Board based on the operational activities, assets 
and shareholding structure of the Company; study the selection 
criteria and procedures of Directors and executives and give advice to 
the Board; identify qualified candidates for Directors and executives; 
investigate and propose candidates for Directors and managers and 
other senior management members to the Board.

In accordance with relevant laws and regulations as well as the 
provisions of the Articles of Association of the Company, the 
Nomination Committee shall study and resolve on the selection 
criteria, procedures and terms of office for Directors and managers 
with reference to the Company’s actual situation. Any resolution 
made in this regard shall be filed and proposed to the Board for 
approval and shall be implemented accordingly. The Nomination 
Committee is provided with sufficient resources to discharge its 
duties and independently engage intermediate agencies to provide 
professional advice on its proposals if necessary. The details of the 
roles and functions of the Nomination Committee are set out in 
the Terms of Reference of Nomination Committee of the Company 
which has been published on the websites of the Stock Exchange 
and the Company at “www.hkexnews.hk” and “www.csair.com”.

於二零一二年十二月三十一日,提名委員會有三名
成員,由司獻民出任提名委員會主席,另外兩名成
員則為獨立非執行董事貢華章及魏錦才。提名委
員會二零一二年度的工作包括根據公司經營活動情
況、資產規模和股權結構對董事會的規模和構成向
董事會提出建議;研究董事、經理人員的選擇標準
和程式,並向董事會提出建議;廣泛搜尋合格的董
事和經理人員的人選;對董事候選人和經理人選進
行審查並提出建議以及對須提請董事會聘任的其他
高級管理人員進行審查並提出建議。

提名委員會依據相關法律法規和公司章程的規定,
結合本公司實際情況,研究公司的董事、經理人員
的當選條件、選擇程式和任職期限,形成決議後
備案並提交董事會通過,並遵照實施。提名委員會
能夠獲提供充裕資源以履行其職務,並在其認為有
必要時,可獨立聘請中介機構為其建議提供專業
意見。提名委員會的角色及職能的詳情刊載於已
在聯交所網站「www.hkexnews.hk」及本公司網站
「www.csair.com」公佈的本公司提名委員會工作細
則中。

 
 
 
58

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

企業管治報告書
Corporate Governance Report

The Nomination Committee held 5 meetings in 2012. The 
Nomination Committee has performed all its obligations under their 
terms of reference in 2012. The attendance of each member of the 
Nomination Committee is as follows:

提名委員會於二零一二年舉行了 5 次會議,提名委
員會在二零一二年履行了其職責範圍內的所有責
任。以下乃各成員之出席情況。

Members of the Nomination Committee 
提名委員會成員 

Si Xian Min (Chairman) 
Gong Hua Zhang 
Wei Jin Cai 

司獻民(主席) 
貢華章 
魏錦才 

(No. of meetings)
Attended/Eligible to attend
出席次數╱應出席次數

5/5
5/5
5/5

CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS

企業管治職能

The Board is responsible for performing the corporate governance 
duties set out in the code provision D.3.1 of the revised Corporate 
Governance Code.

董事會負責執行經修訂企業管治守則之守則條文
D.3.1 職權範圍所載之企業管治職責。

During the year, the Board reviewed the compliance of the Model 
Code and disclosure in this Corporate Governance Report during the 
board meeting to approve the annual result.

於本年度內,董事會於召開會議審議年度業績時及
年度報告時,審閱《標準守則》及本企業管治報告內
之披露。

MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS BY 
DIRECTORS AND SUPERVISORS OF LISTED ISSUERS

上市公司董事及監事進行證券交易的標準
守則

Having made specific enquiries with all the Directors and Supervisors, 
they confirmed that they had for the year ended 31 December 2012 
complied with the Model Code. The code of conduct adopted by 
the Company regarding securities transactions by Directors and 
Supervisors is no less stringent than the Model Code.

經向所有本公司董事及監事作出特定查詢後,彼等
確認董事截至二零一二年十二月三十一日止年度內
一直遵守《標準守則》。就董事及監事的證券交易方
面,本公司所採納的操守的嚴格性並不亞於《標準
守則》。

RESPONSIBILITY FOR THE FINANCIAL STATEMENTS

對財務報表的責任

The following statement, which sets out the responsibilities of the 
Directors in relation to the financial statements, should be read in 
conjunction with, but distinguished from, the reports prepared by 
the auditors of the Company, which acknowledges the reporting 
responsibilities of the Group’s auditors.

下文載述董事對財務報表的責任,應與本年度報告
中由本集團核數師編製的闡明本集團核數師呈報職
責的核數師報告一並閱讀,但兩者應分別獨立理
解。

The Directors are responsible for the preparation of periodic 
accounts for each financial year which should give a true and fair 
view of the state of affairs, results and cash flows of the Group 
during that period.

董事負責監督各財政週期賬目的編製,此等賬目應
真實及公平地反映本集團於該期間的業務狀況、業
績及現金流量。

The reporting responsibilities of the Company’s external auditor, 
KPMG, are set out on pages 61 to 62. The Directors consider that 
in preparing the financial statements, the Group uses appropriate 
accounting policies that are consistently applied, and that all 
applicable accounting standards are followed.

公司外部核數師,畢馬威會計師事務所的呈報職責
載於第 61 頁至第 62 頁。董事認為,在財務報表的
編製過程中,本集團貫徹採用了適當的會計政策,
並遵守所有相關會計準則。

 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

59

企業管治報告書
Corporate Governance Report

The Directors are responsible for ensuring that the Group keeps 
accounting records which disclose with reasonable accuracy the 
financial position of the Group and which enable the preparation of 
financial statements in accordance with PRC laws and regulations 
and disclosure requirements of the Hong Kong Companies 
Ordinance and the applicable accounting standards.

董事有責任確保本集團保存會計紀錄。該等紀錄必
須合理準確地披露本集團的財政狀況,以及可供根
據中國法律法規及香港《公司條例》的披露要求和有
關會計準則編製財務報表。

INTERNAL CONTROL

內部監控

The Board has an overall responsibility for the Group’s internal 
control system and its effectiveness. The Board has existing process 
to identify, assess and manage major risks to which Group is 
exposed. It is part of the process to renew the internal control system 
in case of changes in operating environment or regulation.

董事會負責本集團的總體內部監控系統及其有效
性。董事會已確立既定程序,以確定、評估及管理
本集團所面對的重大風險,程序包括當營商環境或
規例指引變更時,更新內部監控系統。

The Board has conducted a review of, and is satisfied with the 
effectiveness of the Group’s internal control system for the financial 
year ended 31 December 2012.

董 事 會 已 審 閱 本 集 團 於 截 至 二 零 一 二 年 十 二 月
三十一日止財政年度本集團的內部監控系統,並對
其有效性表示滿意。

COMMUNICATIONS WITH SHAREHOLDERS AND 
INVESTOR RELATIONS

與股東及投資者之溝通及投資者關係

The Board believes that a transparent and timely disclosure of the 
Group’s information will enable shareholders and investors to make 
the best investment decision and to have better understanding on 
the Group’s business performance and strategies. It is also vital for 
developing and maintaining continuing investor relations with the 
Company’s potential and existing investors.

The Company maintains a website at “www.csair.com” as a 
communication platform with shareholders and investors, where 
the Group’s business developments and operations, financial 
information, corporate governance practices and other information 
are available for public access. Shareholders and investors may also 
write directly to the Company Secretary Office of China Southern 
Airlines Company Limited, No. 278, Ji Chang Road, Guangzhou, PRC 
or via email to “ir@csair.com” for any inquiries. Inquiries are dealt 
with in an informative and timely manner.

Shareholders’ meetings provide an opportunity for communication 
between the Board and the shareholders. Board members and 
appropriate senior staff of the Group are available at the meetings 
to answer any questions raised by shareholders. The 2011 Annual 
General Meeting of the Company was held on 31 May 2012, the 
notice of which was sent to shareholders no less than 20 clear 
business days before the meeting.

董事會相信,具透明度及適時披露本集團資料將有
助股東及投資者作出最佳投資決定,並可增強其對
本集團業務表現及策略之瞭解。此舉亦對發展及維
繫與本公司之潛在投資者及現有投資者之持續投資
者關係至為重要。

本 公 司 設 有 網 站「www.csair.com」作 為 與 股
東 及 投 資 者 溝 通 之 平 臺, 可 供 公 眾 人 士 瀏 覽
有 關 本 集 團 業 務 發 展 及 營 運、 財 務 資 料、 企
業 管 治 常 規 及 其 他 資 料。 股 東 及 投 資 者 如 有
任 何 查 詢, 亦 可 直 接 致 函 廣 東 省 廣 州 市 白 雲
區 機 場 路 278 號 中 國 南 方 航 空 股 份 有 限 公 司
董 事 會 秘 書 辦 公 室 或 電 郵 至「ir@csair.com」。
本公司會以適時資訊形式處理有關查詢。

股東大會提供董事會與股東之間溝通機會。董事會
成員及本集團合適之高級職員均會出席股東周年大
會,以解答股東任何提問。本公司之二零一一年度
股東週年大會於二零一二年五月三十一日舉行,大
會通告已於大會前不少於 20 個完整營業日送交股
東。

60

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

企業管治報告書
Corporate Governance Report

AMENDMENTS MADE TO ARTICLES OF ASSOCIATION 
OF THE COMPANY

公司章程修訂

During the year of 2012, the following changes were made to the 
Article 16 of the Articles of Association of the Company:

於二零一二年度,本公司章程第十六條作出了以下
修訂:

Article 16: For the purpose of the Articles of Association, other 
senior management of the Company refer to the Executive Vice 
President, Chief Financial Officer, Chief Pilot, COO Flight Safety, 
Chief Information Officer, Chief Economist, Chief Legal Adviser, 
Chief Engineer, COO Flight Operations, Company Secretary and 
other senior management appointed by the Board.

第十六條:本章程所稱其他高級管理人員是指公司
的副總經理、財務總監、總飛行師、安全總監、總
信息師、總經濟師、總法律顧問、總工程師、運行
總監、董事會秘書以及董事會決定聘任的其他高級
管理人員。

SHAREHOLDERS’ RIGHTS

股東權利

As one of the measures to safeguard shareholders’ interests and 
rights, separate resolutions are proposed at shareholders’ meetings 
on each substantial issue, including the election of individual 
directors, for shareholders’ consideration and voting. All resolutions 
put forward at shareholders’ meetings will be voted by poll pursuant 
to the Listing Rules and the poll results will be posted on the websites 
of the Stock Exchange and the Company at “www.hkexnews.hk” 
and “www.csair.com” after the relevant shareholders’ meetings.

作為保障股東權益及權利之一項措施,本公司就各
重大事項(包括選舉個別董事)於股東大會提呈獨
立決議案,以供股東考慮及投票。所有於股東大會
提呈之決議案將根據上市規則以投票方式表決。投
票表決之結果將於相關股東大會後在聯交所網站
「www.hkexnews.hk」及本公司網站「www.csair.com」
上公佈。

Extraordinary general meetings may be convened by the Board on 
written requisition of shareholder(s) individually or jointly holding 
10% or more of the Company’s issued and outstanding shares 
carrying voting rights pursuant to Article 79(3) of the Articles 
of Association of the Company. Shareholders should follow the 
requirements and procedures as set out in such Article for convening 
an extraordinary general meeting.

股東特別大會可由董事會應單獨或合計持有本公司
發行在外的有表決權的股份百分之十以上(含百分
之十)的股東以書面形式之請求而召開,根據章程
第 79(3) 條而召開。有關請求必須陳述於大會上將
處理之事務的目標,且必須由請求人簽署,並向董
事會或本公司公司秘書書面作出。股東應遵循有關
章程所載有關召開股東特別大會之規定及程序。

For putting forward any enquiries to the Board, shareholders may 
send written enquiries to the Company. Shareholders may send 
their enquiries or requests in respect of their rights as mentioned 
above to the Company’s board company secretary office or via 
email as set out in the above section headed “Communications with 
shareholders and investors and investor relations”.

就向董事會提出查詢而言,股東可向本公司發出書
面查詢。股東可就上述權利向本公司之董事會秘書
辦公室或電郵至上節「與股東及投資者之溝通及投
資者關係」所載郵件地址發出查詢或提出請求。

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

61

獨立核數師報告
Independent auditor’s report

Independent auditor’s report to the shareholders of China 
Southern Airlines Company Limited
(Incorporated in the People’s Republic of China with limited liability)

致中國南方航空股份有限公司股東

(於中華人民共和國註冊成立的有限公司)

We have audited the consolidated financial statements of China 
Southern Airlines Company Limited (“the Company”) and its 
subsidiaries (together “the Group”) set out on pages 63 to 179, 
which comprise the consolidated and company statements of 
financial position as at 31 December 2012, the consolidated 
income statement, the consolidated statement of comprehensive 
income, the consolidated statement of changes in equity and the 
consolidated cash flow statement for the year then ended and a 
summary of significant accounting policies and other explanatory 
information.

我們已審計刊於第63頁至第179頁中國南方航空股
份有限公司(「貴公司」)及其子公司(「貴集團」)的合
併財務報表,此合併財務報表包括於 2012 年 12 月
31 日的合併資產負債表和資產負債表與截至該日
止年度的合併利潤表、合併綜合收益表、合併權益
變動表和合併現金流量表,以及主要會計政策概要
及其他附註解釋。

Directors’ responsibility for the consolidated 
financial statements

董事就合併財務報表須承擔的責任

The directors of the Company are responsible for the preparation 
of consolidated financial statements that give a true and fair view in 
accordance with International Financial Reporting Standards issued 
by the International Accounting Standards Board and the disclosure 
requirements of the Hong Kong Companies Ordinance and for such 
internal control as the directors determine is necessary to enable the 
preparation of consolidated financial statements that are free from 
material misstatement, whether due to fraud or error.

貴公司的董事須負責根據國際會計準則委員會頒布
的國際財務報告準則及香港《公司條例》的披露規定
編製合併財務報表,以令合併財務報表作出真實而
公平地反映及落實其認為編製合併財務報表所必要
的內部控制,以使合併財務報表不存在由於欺詐或
錯誤而導致的重大錯誤陳述。

Auditor’s responsibility

核數師的責任

Our responsibility is to express an opinion on these consolidated 
financial statements based on our audit. This report is made solely 
to you, as a body, and for no other purpose. We do not assume 
responsibility towards or accept liability to any other person for the 
contents of this report.

我們的責任是根據我們的審計對該等合併財務報表
發表意見,並僅向全體股東報告。除此以外,我們
的報告不可用作其他用途。我們概不就本報告的內
容,對任何其他人士負責或承擔法律責任。

We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards 
on Auditing issued by the Hong Kong Institute of Certified Public 
Accountants. Those standards require that we comply with ethical 
requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable 
assurance about whether the consolidated financial statements are 
free from material misstatement.

我們已根據香港會計師公會頒佈的《香港核數準則》
進行審計。該等準則要求我們遵守道德規範,並規
劃及執行審計,以合理確定合併財務報表是否不存
有任何重大錯誤陳述。

62

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

獨立核數師報告
Independent auditor’s report

An audit involves performing procedures to obtain audit evidence 
about the amounts and disclosures in the consolidated financial 
statements. The procedures selected depend on the auditor’s 
judgement, including the assessment of the risks of material 
misstatement of the consolidated financial statements, whether 
due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor 
considers internal control relevant to the entity’s preparation of 
the consolidated financial statements that give a true and fair view 
in order to design audit procedures that are appropriate in the 
circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion 
on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also 
includes evaluating the appropriateness of accounting policies 
used and the reasonableness of accounting estimates made by 
the directors, as well as evaluating the overall presentation of the 
consolidated financial statements.

審計涉及執行程式以獲取有關合併財務報表所載金
額及披露資料的審計憑證。所選定的程式取決於核
數師的判斷,包括評估由於欺詐或錯誤而導致合併
財務報表存在重大錯誤陳述的風險。在評估該等風
險時,核數師考慮與該公司編製合併財務報表以作
出真實而公平的反映相關的內部控制,以設計適當
的審計程式,但目的並非對公司內部控制的有效性
發表意見。審計亦包括評價董事所採用會計政策的
合適性及作出會計估計的合理性,以及評價合併財
務報表的整體列報方式。

We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and 
appropriate to provide a basis for our audit opinion.

我們相信,我們所獲得的審計憑證能充足和適當地
為我們的審計意見提供基礎。

Opinion

意見

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and 
fair view of the state of affairs of the Company and of the Group 
as at 31 December 2012 and of the Group’s profit and cash flows 
for the year then ended in accordance with International Financial 
Reporting Standards and have been properly prepared in accordance 
with the disclosure requirements of the Hong Kong Companies 
Ordinance.

我們認為,該等合併財務報表已根據國際財務報告
準則真實而公平地反映貴公司和貴集團於 2012 年
12 月 31 日的財務狀況及貴集團截至該日止年度的
財務表現及現金流量,並已按照香港《公司條例》的
披露規定妥為編製。

KPMG
Certified Public Accountants

8th Floor, Prince’s Building
10 Chater Road
Central, Hong Kong
The People’s Republic of China

26 March 2013

畢馬威會計師事務所
執業會計師

中國香港
香港中環遮打道 10 號
太子大廈 8 樓

2013 年 3 月 26 日

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

63

合併利潤表
Consolidated income statement

截至 2012 年 12 月 31 日止年度 For the year ended 31 December 2012

Note 
附註 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Operating revenue 
  Traffic revenue 
  Other operating revenue 

經營收入
 運輸收入 
 其他經營收入 

Total operating revenue 

經營收入總額 

Operating expenses 
  Flight operations 
  Maintenance 
  Aircraft and traffic servicing 
  Promotion and sales 
  General and administrative 

Impairment on property, plant 
  and equipment 

  Depreciation and amortisation 
  Others 

Total operating expenses 

Other net income 

Operating profit 
Interest income 
Interest expense 
Share of associates’ results 
Share of jointly controlled entities’  

results 

Exchange gain, net 
Other non-operating income 

Profit before taxation 
Income tax 

Profit for the year 

營運開支
 航班營運開支 
 維修開支 
 飛機及運輸服務開支 
 宣傳及銷售開支 
 行政及管理開支 

 物業、廠房及設備減值 
 折舊及攤銷 
 其他 

營運開支總額 

其他收入淨額 

經營利潤 
利息收入 
利息支出 
應佔聯營公司業績 

應佔合營公司業績 
匯兌收益,淨額 
其他營業外收入 

稅前利潤 
所得稅費用 

本年利潤 

Attributable to: 
  Equity shareholders of the Company 
  Non-controlling interests 

以下人士應佔:
 本公司股東 
 非控股權益 

Profit for the year 

Earnings per share 
  Basic and diluted 

本年利潤 

每股利潤
 基本及攤薄 

4 
5 

6 
7 
8 
9 
10 

11 

13 

14 
24 

25 

15 

17 

18 

96,100 
3,414 

99,514 

54,690 
7,971 
14,072 
7,134 
2,425 

– 
8,264 
1,321 

87,252
3,143

90,395

48,344
7,531
12,337
6,568
2,807

584
7,689
1,203

95,877 

87,063

1,462 

1,021

5,099 
235 
(1,376) 
317 

121 
267 
75 

4,738 
(954) 

3,784 

2,619 
1,165 

3,784 

4,353
179
(1,067)
456

125
2,755
129

6,930
(840)

6,090

5,110
980

6,090

20 

RMB0.27 

RMB0.52

The notes on pages 73 to 179 form part of these financial 
statements.

第73頁至179頁所載的附註為本財務報表的組成部
分。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
64

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

合併綜合收益表
Consolidated statement of comprehensive income

截至 2012 年 12 月 31 日止年度 For the year ended 31 December 2012

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

Note 
附註 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Profit for the year 

本年利潤 

3,784 

6,090

Other comprehensive income 
for the year (after tax and 
reclassification adjustments): 

本年其他綜合
 收益(所得稅及
  重分類調整後):

  Available-for-sale securities: net 

  movement in the fair value reserve 

 可供出售金融資產之
  公允價值儲備變動 

19 

4 

(12)

Total comprehensive income for the year 

本年綜合收益總額 

3,788 

6,078

Attributable to: 
  Equity shareholders of the Company 
  Non-controlling interests 

以下人士應佔:
 本公司股東 
 非控股權益 

Total comprehensive income for the year 

本年綜合收益總額 

2,622 
1,166 

3,788 

5,100
978

6,078

The notes on pages 73 to 179 form part of these financial 
statements.

第73頁至179頁所載的附註為本財務報表的組成部
分。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

合併資產負債表
Consolidated statement of fi nancial position

於 2012 年 12 月 31 日 At 31 December 2012

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

65

Non-current assets 
Property, plant and equipment, net 
Construction in progress 
Lease prepayments 
Interest in associates 
Interest in jointly controlled entities 
Other investments in equity securities 
Lease deposits 
Available-for-sale equity securities 
Deferred tax assets 
Other assets 

非流動資產
物業、廠房及設備,淨額 
在建工程 
預付租賃款 
於聯營公司權益 
於合營公司權益 
其他股權投資 
設備租賃訂金 
可供出售金融資產 
遞延所得稅資產 
其他資產 

Current assets 
Inventories 
Trade receivables 
Other receivables 
Prepaid expenses and other current assets 
Amounts due from related companies 
Pledged bank deposits 
Cash and cash equivalents 

流動資產
存貨 
應收賬款 
其他應收款項 
預付費用及其他流動資產 
應收關聯公司款項 
質押銀行存款 
現金及現金等價物 

Current liabilities 
Bank and other loans 
Obligations under finance leases 
Trade payables 
Sales in advance of carriage 
Deferred revenue 
Current taxation 
Amounts due to related companies 
Accrued expenses 
Other liabilities 

流動負債
銀行及其他貸款 
融資性租賃負債 
應付賬款 
票證結算 
遞延收入 
應付所得稅 
應付關聯公司款項 
預提費用 
其他負債 

Net current liabilities 

淨流動負債 

31 December 
31 December
12 月 31 日 
12 月 31 日
2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

100,040 
18,689 
2,198 
1,033 
1,103 
160 
672 
69 
1,223 
480 

87,711
15,940
1,932
746
985
166
583
64
1,300
500

125,667 

109,927

1,708 
1,853 
2,139 
758 
247 
– 
10,082 

1,618
2,147
4,988
630
167
72
9,863

16,787 

19,485

21,899 
2,494 
1,825 
4,854 
1,201 
346 
308 
11,800 
4,004 

48,731 

18,789
1,784
2,847
5,299
907
871
122
9,480
4,314

44,413

(31,944) 

(24,928)

Note 
附註 

21 
22 

24 
25 
26 

27 
28 
29 

30 
31 
32 

38 
34(g) 
33 

34 
35 
36 

37 

38 
39 
40 

50 

Total assets less current liabilities 

總資產減流動負債 

93,723 

84,999

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
66

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

合併資產負債表
Consolidated statement of fi nancial position

於 2012 年 12 月 31 日 At 31 December 2012

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

31 December 
31 December
12 月 31 日 
12 月 31 日
2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Note 
附註 

Non-current liabilities and 
 deferred items 
Bank and other loans 
Obligations under finance leases 
Deferred revenue 
Provision for major overhauls 
Provision for early retirement benefits 
Deferred benefits and gains 
Deferred tax liabilities 

非流動負債
 及遞延項目
銀行及其他貸款 
融資性租賃負債 
遞延收入 
大修準備 
提早退休福利準備 
遞延收益 
遞延所得稅負債 

NET ASSETS 

CAPITAL AND RESERVES 
Share capital 
Reserves 

淨資產 

股本及儲備
股本 
儲備 

Total equity attributable to equity 
  shareholders of the Company 
Non-controlling interests 

本公司股東應佔權益 
非控股權益 

TOTAL EQUITY 

權益合計 

34 
35 
37 
41 
42 
43 
28 

44 
45 

30,196 
19,371 
1,649 
902 
66 
1,011 
794 

53,989 

29,037
14,053
1,178
1,178
89
1,058
629

47,222

39,734 

37,777

9,818 
23,021 

32,839 
6,895 

39,734 

9,818
22,357

32,175
5,602

37,777

Approved and authorised for issue by the board of directors on 26 
March 2013.

經由董事會於 2013 年 3 月 26 日批准及授權刊發。

Si Xian Min 
司獻民 
Director 
董事 

Tan Wan Geng 
譚萬庚 
Director 
董事 

Xu Jie Bo
徐杰波
Director
董事

The notes on pages 73 to 179 form part of these financial 
statements.

第73頁至179頁所載的附註為本財務報表的組成部
分。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

67

資產負債表
Statement of fi nancial position

於 2012 年 12 月 31 日 At 31 December 2012

31 December 
31 December
12 月 31 日 
12 月 31 日
2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Note 
附註 

Non-current assets 
Property, plant and equipment, net 
Construction in progress 
Lease prepayments 
Investments in subsidiaries 
Interest in associates 
Interest in jointly controlled entities 
Other investments in equity securities 
Lease deposits 
Available-for-sale equity securities 
Deferred tax assets 
Other assets 

非流動資產
物業、廠房及設備,淨額 
在建工程 
預付租賃款 
於子公司權益 
於聯營公司權益 
於合營公司權益 
其他股權投資 
設備租賃訂金 
可供出售金融資產 
遞延所得稅資產 
其他資產 

Current assets 
Inventories 
Trade receivables 
Other receivables 
Prepaid expenses and other current assets 
Amounts due from subsidiaries 
  and other related companies 
Cash and cash equivalents 

流動資產 
存貨 
應收賬款 
其他應收款項 
預付費用及其他流動資產 
應收子公司及其他
 關聯公司款項 
現金及現金等價物 

Current liabilities 
Bank and other loans 
Obligations under finance leases 
Trade payables 
Sales in advance of carriage 
Deferred revenue 
Current taxation 
Amounts due to subsidiaries 
  and other related companies 
Accrued expenses 
Other liabilities 

流動負債
銀行及其他貸款 
融資性租賃負債 
應付賬款 
票證結算 
遞延收入 
應付所得稅 
應付子公司及其他
 關聯公司款項 
預提費用 
其他負債 

21 
22 

23 
24 
25 
26 

27 
28 
29 

30 
31 

38 
33 

34 
35 
36 

37 

38 
39 
40 

82,016 
14,809 
1,384 
2,191 
347 
483 
100 
585 
22 
1,181 
404 

103,522 

1,320 
1,549 
1,167 
541 

300 
5,367 

72,048
11,665
1,494
2,191
329
483
100
518
21
1,251
447

90,547

1,272
1,859
1,120
433

280
6,202

10,244 

11,166

18,835 
2,446 
1,026 
4,381 
1,121 
230 

2,089 
9,402 
3,347 

14,459
1,739
2,194
4,694
811
298

1,379
6,785
3,599

42,877 

35,958

Net current liabilities 

淨流動負債 

(32,633) 

(24,792)

Total assets less current liabilities 

總資產減流動負債 

70,889 

65,755

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
68

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

資產負債表
Statement of fi nancial position

於 2012 年 12 月 31 日 At 31 December 2012

Non-current liabilities and 
  deferred items 
Bank and other loans 
Obligations under finance leases 
Deferred revenue 
Provision for major overhauls 
Provision for early retirement benefits 
Deferred benefits and gains 

非流動負債
 及遞延項目
銀行及其他貸款 
融資性租賃負債 
遞延收入 
大修準備 
提早退休福利準備 
遞延收益 

NET ASSETS 

CAPITAL AND RESERVES 
Share capital 
Reserves 

TOTAL EQUITY 

淨資產 

股本及儲備
股本 
儲備 

權益合計 

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

31 December 
31 December
12 月 31 日 
12 月 31 日
2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

23,152 
18,610 
1,466 
581 
64 
998 

44,871 

22,483
13,242
1,074
893
86
986

38,764

26,018 

26,991

9,818 
16,200 

26,018 

9,818
17,173

26,991

Note 
附註 

34 
35 
37 
41 
42 
43 

44 
45 

Approved and authorised for issue by the board of directors on 26 
March 2013.

經由董事會於 2013 年 3 月 26 日批准及授權刊發。

Si Xian Min 
司獻民 
Director 
董事 

Tan Wan Geng 
譚萬庚 
Director 
董事 

Xu Jie Bo
徐杰波
Director
董事

The notes on pages 73 to 179 form part of these financial 
statements.

第73頁至179頁所載的附註為本財務報表的組成部
分。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

合併權益變動表
Consolidated statement of changes in equity

截至 2012 年 12 月 31 日止年度 For the year ended 31 December 2012

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

69

Attributable to equity shareholders of the Company
本公司股東應佔權益

Share 
capital 
股本 
RMB million 

Total
equity
權益合計
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

Other 
reserves 
其他儲備 
RMB million 

Share 
premium 
股本溢價 
RMB million 

Retained 
profits 
留存利潤 
RMB million 

RMB million 

Non-
controlling 
Total 
interests 
合計  非控股權益 
RMB million 

Fair value 
reserve 
公允價值 
儲備 
RMB million 

Balance at 1 January 2011 

於2011年1月1日 

9,818 

13,878 

31 

756 

2,334 

26,817 

3,499 

30,316

(Note (a))
  (附註(a))

Changes in equity for 2011: 

 Profit for the year 
 Other comprehensive income   其他綜合收益 

2011年權益變動:
 本年利潤 

Total comprehensive income 

綜合收益總額 

提取法定盈餘公積金 
分派予非控股
 權益的股息 

Appropriations to reserves 
Distributions to  
  non-controlling interests 
Capital injection into a  subsidiary   第三方向一子公司
  by a third party  (Note (b)) 
Capital injection from a 
  non-controlling interest 
  of a subsidiary (Note (c)) 
Share of an associate’s 
reserves movement 

子公司非控股權益
 注資的影響(附註(c)) 
享有聯營公司
 儲備變動 

 注資影響(附註(b)) 

– 
– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 
– 

– 

– 

– 

253 

– 

– 

– 
(10) 

(10) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 
– 

– 

5,110 
– 

5,110 
(10) 

5,110 

5,100 

321 

(321) 

– 

– 

– 

5 

– 

– 

– 

– 

980 
(2) 

978 

– 

6,090
(12)

6,078

–

(122) 

(122)

– 

– 

253 

1,207 

1,460

– 

5 

40 

– 

40

5

Balance at 31 December 2011  於2011年12月31日及
  and 1 January 2012 

 2012年1月1日 

9,818 

14,131 

21 

1,082 

7,123 

32,175 

5,602 

37,777

Changes in equity for 2012: 

 Profit for the year 
 Other comprehensive income   其他綜合收益 

2012年權益變動:
 本年利潤 

Total comprehensive income 

綜合收益總額 

Appropriations to reserves 
Dividends approved in respect 
  of the previous year (Note 45(b))   (附註45(b)) 
Acquisition of non-controlling 

提取法定盈餘公積金 
派發上年股息

收購子公司非控股權益

interests in a subsidiary  (Note 23)  (附註23) 

Capital injection from the  
  non-controlling shareholder  
  of a subsidiary (Note (d)) 
Government contributions   

(Note 45(c)) 
Distributions to  
  non-controlling interests 
Share of an associate’s 
reserves movement 

子公司非控股權益注資
 的影響(附註(d)) 
政府資本性投入
 (附註45(c)) 
分派予非控股權益
 的股息 
享有聯營公司
 儲備變動 

– 
– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 
– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 
3 

3 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 
– 

– 

2,619 
– 

2,619 
3 

1,165 
1 

2,619 

2,622 

1,166 

132 

(132) 

– 

(1,964) 

(1,964) 

– 

– 

3,784
4

3,788

–

(1,964)

(6) 

(6) 

(11) 

(17)

– 

– 

– 

– 

– 

10 

– 

2 

140 

10 

(12) 

– 

140

20

(12)

2

– 

– 

– 

10 

– 

2 

Balance at 31 December 2012  於2012年12月31日 

9,818 

14,131 

24 

1,226 

7,640 

32,839 

6,895 

39,734

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
70

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

合併權益變動表
Consolidated statement of changes in equity

截至 2012 年 12 月 31 日止年度 For the year ended 31 December 2012

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

Note (a):  Other reserves represent statutory surplus reserve, discretionary surplus reserve 

附註 (a):  其他儲備為法定盈餘公積金、任意盈餘公積金及其他。

and others. Details are set out in Note 45.

詳見附註 45。

Note (b): On 20 December 2010, the Company, Xiamen Jianfa Group Co., Ltd. 
(“Xiamen Jianfa”), a non-controlling interest of Xiamen Airlines Company 
Limited (“Xiamen Airlines”), and Hebei Aviation Investment Group 
Corporation Limited (“Hebei Investment”) entered into an agreement. 
Pursuant to the agreement, Hebei Investment agreed to inject cash of 
RMB1,460 million into Xiamen Airlines for 15% equity interests in Xiamen 
Airlines. In March 2011, the capital injection was received in full and the 
Company’s equity interest in Xiamen Airlines was diluted from 60% to 51%. 
Xiamen Airlines remains a subsidiary of the Company.

Note (c):  Pursuant to an agreement entered into by the equity holders of Guizhou 
Airlines Company Limited (“Guizhou Airlines”), a subsidiary of the Company, 
in May 2011, the equity holders of Guizhou Airlines agreed to further inject 
capital of RMB300 million into Guizhou Airlines by the end of 2013 pari 
passu based on their existing equity percentages. The Company and the 
non-controlling interest holder injected RMB60 million and RMB40 million, 
respectively into Guizhou Airlines in 2011.

Note (d): On 31 May 2012, the Board of the Company approved the plan for the 
increase in registered capital in Xiamen Airlines, pursuant to which, the 
registered capital of Xiamen Airlines increased from RMB3 billion to RMB5 
billion. The Company, Xiamen Jianfa and Hebei Investment converted their 
portions of reserves and retained earnings in Xiamen Airlines that amounted 
to RMB1,020 million, RMB680 million and RMB160 million, respectively into 
the share capital of Xiamen Airlines. Hebei Investment made further capital 
injection of RMB140 million in cash. As a result, the percentage of equity 
interests held by the three parties in Xiamen Airlines remains unchanged 
before and after the capital injection.

附註 (b):於 2010 年 12 月 20 日,本公司與廈門航空有限公司(「廈
門航空」)的非控股股東廈門建發集團有限公司(「廈門建
發」)、河北航空投資集團有限公司(「河北航投」)達成協
議。根據該協議,河北航投同意以貨幣形式對廈門航空
出資人民幣14.6億元,以取得廈門航空15%的權益。於
2011 年 3 月,廈門航空已收到河北航投全部投資款,至
此,本公司對廈門航空的持股比例從注資前的60%減至
51%。廈門航空仍然是本公司的子公司。

附註 (c): 根據本公司的子公司貴州航空有限公司 (「貴州航空」)股
東於2011年5月訂立的相關協議,該公司股東將於2013
年底前按持股比例對貴州航空注資人民幣 3 億元。本公
司及貴州航空的非控股股東於2011年分別向其注資人民
幣 0.6 億元及人民幣 0.4 億元。

附註 (d): 於 2012 年 5 月 31 日,本公司董事會通過增加廈門航空
註冊資本的決議。根據該決議,廈門航空的註冊資本從
人民幣 30 億元增加到人民幣 50 億元。本公司、廈門建
發及河北航投分別使用其享有的其他儲備和留存利潤人
民幣10.2億元、人民幣6.8億元及人民幣1.6億元轉增資
本。河北航投進一步以現金出資人民幣 1.4 億元。增資
前後,本公司、廈門建發及河北航投的股比保持不變。

The notes on pages 73 to 179 form part of these financial 
statements.

第73頁至179頁所載的附註為本財務報表的組成部
分。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

合併現金流量表
Consolidated cash fl ow statement

截至 2012 年 12 月 31 日止年度 For the year ended 31 December 2012

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

71

Operating activities 
Cash generated from operating activities 
Interest received 
Interest paid 
Income tax paid 

Net cash generated from  
  operating activities 

經營活動
經營業務現金流入 
已收利息 
已付利息 
已付所得稅 

經營活動的現金
 流入淨額 

Investing activities 
Proceeds from disposal of property, plant 
  and equipment and lease prepayments 
Net cash settlement of derivative 

financial instruments 

投資活動
出售物業、廠房及設備及
 預付租賃款所得的款項 
衍生金融工具的
 現金結算淨額 
收到聯營公司股息 

Dividends received from associates 
Dividends received from a jointly 
  controlled entity 
收到合營公司股息 
Dividends received from other investments  收到其他投資股息 
Loans repaid by an associate 
Payment for lease deposits 
Payment for wealth management products  認購理財產品 
Refund of lease deposits 
Proceeds from maturity of wealth  
  management products 
Capital expenditures 
Capital injection into an associate 
Interest received on wealth 
  management products 
Proceeds from disposal of a subsidiary 

設備租賃訂金的退款 

收到理財產品利息收入 
出售子公司 

到期收回理財產品認購款 
資本性開支 
對聯營公司投資款 

收到聯營公司投資款返還 
設備租賃訂金的付款 

Note 
附註 

33(b) 

26/27 

23 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

14,475 
224 
(1,758) 
(1,237) 

16,187
176
(1,235)
(2,571)

11,704 

12,557

522 

– 
77 

– 
12 
2 
(101) 
(1,100) 
10 

4,100 
(15,733) 
– 

53 
5 

1,531

(12)
53

3
10
4
(78)
(28,650)
12

25,150
(20,038)
(37)

95
–

Net cash used in investing activities 

投資活動的現金流出淨額 

(12,153) 

(21,957)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
72

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

合併現金流量表
Consolidated cash fl ow statement

截至 2012 年 12 月 31 日止年度 For the year ended 31 December 2012

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

Note 
附註 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Financing activities 
Dividends paid to equity 
  shareholders of the Company 
Proceeds from bank and other loans 
Repayment of bank and other loans 
Repayment of principal under 
finance lease obligations 
Capital contribution received  

from government 

融資活動

支付本公司股東的股息 
銀行及其他貸款所得的款項 
償還銀行及其他貸款 

45(b) 

(1,964) 
31,940 
(27,533) 

–
19,395
(10,141)

償還融資性租賃負債的本金 

(1,978) 

(1,702)

政府資本性投入的款項 
子公司非控股權益
 注資的影響 

Capital injection from the non-controlling 
  shareholder of a subsidiary 
Dividends paid to non-controlling interests  支付非控股權益的股息 
Payment for purchase of 
  non-controlling interest 
Withdrawal/(placement) of pledged 
  bank deposits 

購買非控股權益 
質押銀行存款的
 解除質押╱(出質) 

Net cash generated from  
  financing activities 

融資活動的
 現金流入淨額 

Net increase/(decrease) in cash 
  and cash equivalents 
Cash and cash equivalents at 1 January  於 1 月 1 日的現金

現金及現金等價物
 凈增加╱(減少)額 

Cash and cash equivalents  
  at 31 December 

 及現金等價物結餘 

於 12 月 31 日的現金
 及現金等價物結餘 

34(g) 

20 

140 
(12) 

(17) 

72 

–

1,500
(121)

–

(72)

668 

8,859

219 

(541)

9,863 

10,404

10,082 

9,863

The notes on pages 73 to 179 form part of these financial 
statements.

第73頁至179頁所載的附註為本財務報表的組成部
分。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

1  Reporting entity

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

73

財務報表附註
Notes to the financial statements

1  報告單位

China Southern Airlines Company Limited (the “Company”) 
and its subsidiaries (the “Group”) are principally engaged in 
the provision of domestic, Hong Kong, Macau and Taiwan and 
international passenger, cargo and mail airline services.

The Company was established in the People’s Republic of 
China (the “PRC” or “China”) on 25 March 1995 as a joint 
stock limited company as part of the reorganisation of the 
Company’s holding company, China Southern Air Holding 
Company (“CSAHC”). CSAHC is a state-owned enterprise 
under the supervision of the PRC central government.

The Company’s H Shares and American Depositary Receipts 
(“ADR”) (each ADR representing 50 H shares) have been listed 
on The Stock Exchange of Hong Kong Limited and the New 
York Stock Exchange, respectively since July 1997. In July 2003, 
the Company issued 1,000,000,000 A shares which are listed 
on the Shanghai Stock Exchange.

The 2007 bonus share issue of 2,187,089,000 shares, by 
the conversion of share premium to share capital, was 
implemented in August 2008.

中國南方航空股份有限公司(「本公司」)及其
子公司(「本集團」)主要從事提供國內、港澳
臺地區及國際客運、貨運及郵運服務。

作為本公司的控股股東中國南方航空集團公
司(「 南 航 集 團 」)重 組 的 一 部 分, 本 公 司 於
1995 年 3 月 25 日在中華人民共和國(「中國」)
成立為一間股份有限公司。南航集團是受中
國中央政府監管的國有企業。

從 1997 年 7 月份起,本公司的 H 股及美國預
託證券(「ADR」)(每張美國預託證券代表 50 股
H 股)分別在香港聯合交易所有限公司和紐約
證券交易所掛牌。本公司於 2003 年 7 月發行
1,000,000,000 股 A 股,並在上海證券交易所
掛牌上市。

本公司於 2008 年 8 月實施 2007 年度股本溢價
轉增股本方案,共發行 2,187,089,000 股。

On 20 August 2009 and 21 August 2009, the Company issued 
721,150,000 A shares to CSAHC and 721,150,000 H shares 
to Nan Lung Holdings Ltd. (“Nan Lung”), a wholly-owned 
subsidiary of CSAHC, respectively.

本 公 司 於 2009 年 8 月 20 日 及 2009 年 8 月 21
日 分 別 向 南 航 集 團 及 南 航 集 團 的 全 資 子 公
司 南 龍 控 股 有 限 公 司(「 南 龍 」)非 公 開 發 行
721,150,000 股 A 股及 721,150,000 股 H 股。

On 29 October 2010, the Company issued 123,900,000 A 
shares and 1,377,600,000 A shares to CSAHC and certain 
third party investors, respectively. On 1 November 2010, the 
Company issued 312,500,000 H shares to Nan Lung.

本 公 司 於 2010 年 10 月 29 日 分 別 向 南 航
集 團 及 其 他 若 干 第 三 方 投 資 者 非 公 開 發 行
123,900,000股A股及1,377,600,000股A股。
本公司於 2010 年 11 月 1 日向南龍非公開發行
312,500,000 股 H 股。

The share capital of the Company comprised 7,022,650,000 A 
shares and 2,794,917,000 H shares as at 31 December 2012.

於 2012 年 12 月 31 日, 本 公 司 股 本 包 括
7,022,650,000股A股及2,794,917,000股H股。

2  Significant accounting policies

(a)  Statement of compliance

2  主要會計政策

(a)  合規聲明

These financial statements have been prepared in 
accordance with all applicable International Financial 
Reporting Standards (“IFRSs”), which collective term 
includes all applicable individual IFRSs, International 
Accounting Standards (“IASs”) and Interpretations issued 
by the International Accounting Standards Board (the 
“IASB”). These financial statements also comply with the 
applicable disclosure requirements of the Hong Kong 
Companies Ordinance and the applicable disclosure 
provisions of the Rules Governing the Listing of Securities 
on The Stock Exchange of Hong Kong Limited.

本財務報表是按照國際會計準則委員會
頒布的所有適用的國際財務報告準則編
製。國際財務報告準則包括了所有適用
的個別《 國際財務報告準則》、《國際會
計準則》及詮釋。本財務報表亦符合香港
《公司條例》和《香港聯合交易所有限公司
證券上市規則》的適用披露條文。

74

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(a)  Statement of compliance (continued)

(a)  合規聲明(續)

The IASB has issued certain amendments to IFRSs that 
are first effective for the current accounting period of the 
Group and the Company. Note 3 provides information on 
any changes in accounting policies resulting from initial 
application of these developments to the extent that 
they are relevant to the Group for the current and prior 
accounting periods reflected in these financial statements.

(b)  Basis of preparation of the financial statements
At 31 December 2012, the Group’s current liabilities 
exceeded its current assets by RMB31,944 million, which 
includes bank and other loans repayable within one 
year of RMB21,899 million. In preparing the financial 
statements, the directors have considered the Group’s 
sources of liquidity and believe that adequate funding 
is available to fulfil the Group’s short-term obligations 
and capital expenditure requirements. Accordingly, the 
financial statements have been prepared on a basis that 
the Group will be able to continue as a going concern. 
Further details are set out in Note 50(a).

The consolidated financial statements for the year ended 
31 December 2012 comprise the Company and its 
subsidiaries and the Group’s interest in associates and 
jointly controlled entities.

The measurement basis used in the preparation of the 
financial statements is the historical cost basis except that 
available-for-sale equity securities are stated at their fair 
value as explained in the accounting policies set out in 
Note 2(f).

The preparation of financial statements in conformity 
with IFRSs requires management to make judgements, 
estimates and assumptions that affect the application of 
policies and reported amounts of assets, liabilities, income 
and expenses. The estimates and associated assumptions 
are based on historical experience and various other 
factors that are believed to be reasonable under the 
circumstances, the results of which form the basis of 
making the judgements about carrying values of assets 
and liabilities that are not readily apparent from other 
sources. Actual results may differ from these estimates.

The estimates and underlying assumptions are reviewed 
on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are 
recognised in the period in which the estimate is revised 
if the revision affects only that period, or in the period of 
the revision and future periods if the revision affects both 
current and future periods.

國際會計准則委員會已頒布數項國際財
務報告准則的修訂,並於本集團及本公
司的本會計期間首次生效。附註3列示了
本會計期間因採納首次生效的經修訂之
國際財務報告準則而產生的會計政策變
更及對本財務報表的本年度及以前會計
年度的影響。

(b)  財務報表編製基準

於2012年12月31日,本集團的淨流動負
債為人民幣 319.44 億元,其中包括一年
內到期的銀行及其他貸款人民幣 218.99
億元。在編製財務報表時,董事已考慮
本集團的流動資金來源,並認為本集團
有充足的資金以應付短期負債及資本性
開支需要。因此,財務報表是以本集團
將可以持續經營的基礎編製。詳情參閱
附註 50(a)。

截至2012年12月31日止年度的合併財務
報表包括本公司及其子公司的財務報表
及本集團於聯營公司及合營公司的權益。

除了在會計政策中說明的按公允價值列
賬的可供出售金融資產(附註 2(f))外,本
財務報表是根據歷史成本基準而編製。

管理層需在編製符合國際財務報告準則
的財務報表時作出判斷、估計和假設。
這些判斷、估計和假設會影響會計政策
的應用及資產、負債和收入與支出的呈
報數額。管理層的估計和假設是根據以
往歷史經驗和各種按情況被認為合理的
因素,在沒有其他直接的資料來源下,
作 為 判 斷 資 產 和 負 債 的 賬 面 價 值 的 基
礎。因此,實際結果可能有別於這些估
計。

本 集 團 持 續 對 估 計 及 相 關 假 設 進 行 評
估。會計估計如果只影響當期,則有關
影響在會計估計變更的當期確認。如果
會計估計變更影響當期和以後期間,則
有關影響在當期和以後期間確認。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

75

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(b)  B a s i s  o f  p r e p a r a t i o n  o f  t h e  f i n a n c i a l 

(b)  財務報表編製基準(續)

statements (continued)
Judgements made by management in the application 
of IFRSs that have significant effect on the financial 
statements and major sources of estimation uncertainty 
are discussed in Note 55.

管理層在應用國際財務報告準則時作出
對財務報表構成重大影響的判斷,以及
有關判斷不確定因素的討論,已於附註
55 披露。

(c)  Subsidiaries and non-controlling interests

(c)  子公司及非控股權益

Subsidiaries are entities controlled by the Group. Control 
exists when the Group has the power to govern the 
financial and operating policies of an entity so as to obtain 
benefits from its activities. In assessing control, potential 
voting rights that presently are exercisable are taken into 
account.

An investment in a subsidiary is consolidated into the 
consolidated financial statements from the date that 
control commences until the date that control ceases. 
Intra-group balances and transactions and any unrealised 
profits arising from intra-group transactions are eliminated 
in full in preparing the consolidated financial statements. 
Unrealised losses resulting from intra-group transactions 
are eliminated in the same way as unrealised gains but 
only to the extent that there is no evidence of impairment.

Non-controlling interests represent the equity in a 
subsidiary not attributable directly or indirectly to the 
Company, and in respect of which the Group has not 
agreed any additional terms with the holders of those 
interests which would result in the Group as a whole 
having a contractual obligation in respect of those 
interests that meets the definition of a financial liability. 
For each business combination, the Group measures non-
controlling interests at their proportionate share of the 
subsidiary’s net identifiable assets.

N o n - c o n t r o l l i n g i n t e r e s t s a r e p r e s e n t e d i n t h e 
consolidated statement of financial position within 
equity, separately from equity attributable to the equity 
shareholders of the Company. Non-controlling interests 
in the results of the Group are presented on the face of 
the consolidated income statement and the consolidated 
statement of comprehensive income as an allocation of 
the total profit or loss and total comprehensive income for 
the year between non-controlling interests and the equity 
shareholders of the Company. Loans from holders of non-
controlling interests and other contractual obligations 
towards these holders are presented as financial liabilities 
in accordance with Notes 2(n) or (o) depending on the 
nature of the liability.

子公司是指由本集團控制的企業。當本
集團有權支配企業的財務及經營政策,
並藉此從其活動中取得利益,則這些企
業將被視為受到本公司控制。在評估本
公司是否擁有控制權時,也會考慮潛在
的可行使投票權。

由控制開始當日至控制停止當日,於子
公 司 的 投 資 會 被 包 含 在 合 併 財 務 報 表
內。 集 團 內 部 往 來 的 結 餘 與 交 易, 以
及集團內部交易所產生的任何未實現利
潤, 會 在 編 製 合 併 財 務 報 表 時 全 數 抵
銷。集團內部交易所產生的未實現虧損
的抵銷方法與未實現利潤相同,但抵銷
額只限於沒有證據顯示資產已出現減值
的部分。

非控股權益指非本公司直接或間接應佔
的子公司的權益,而且本集團並沒有同
意與這些權益的持有人訂立任何附加條
款,以致本集團在整體上對這些權益存
在符合金融負債定義的契約責任。就每
項企業合併,本集團以子公司的可識別
資產淨值的相應份額計量非控股權益。

非控股權益與本公司股東應佔權益在合
併資產負債表的權益項目中分開列示。
本集團業績內的非控股權益作為年內本
公司非控股權益與股東在利潤或虧損總
額及綜合收益總額間的分配,並分別在
合併利潤表及合併綜合收益表中列示。
應付非控股權益持有人的貸款及其他契
約責任會根據附註 2(n) 或 (o) 視負債的性
質列示為金融負債。

76

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(c)  Subsidiaries  and  non-controlling  interests 

(c)  子公司及非控股權益(續)

(continued)
Changes in the Group’s interests in a subsidiary that 
do not result in a loss of control are accounted for as 
equity transactions, whereby adjustments are made to 
the amounts of controlling and non-controlling interests 
within consolidated equity to reflect the change in relative 
interests, but no adjustments are made to goodwill and no 
gain or loss is recognised.

When the Group loses control of a subsidiary, it is 
accounted for as a disposal of the entire interest in that 
subsidiary, with a resulting gain or loss being recognised 
in income statement. Any interest retained in that former 
subsidiary at the date when control is lost is recognised 
at fair value and this amount is regarded as the fair value 
on initial recognition of a financial asset (Note 2(f)) or, 
when appropriate, the cost on initial recognition of an 
investment in an associate or jointly controlled entity (Note 
2(d)).

In the Company’s statement of financial position, an 
investment in a subsidiary is stated at cost less impairment 
losses (Note 2(k)).

本集團於子公司的權益變更,如不構成
喪失控制權,這些變更會被視為權益性
交易,於合併權益的控股權益及非控股
權益將會被調整,以反映其權益轉變,
但不會調整商譽及確認損益。

如本集團喪失子公司控制權,該權益變
更會被視為整體處置該子公司,其損益
將會計入利潤表。於喪失子公司控制權
當日,如仍然持有該子公司部份權益,
該部份權益將會以公允價值確認,而該
金額將被視為金融資產(附註 2(f))初始確
認的公允價值,或於聯營公司或合營公
司(附註 2(d))的投資成本(如適用)。

在本公司資產負債表中,對子公司投資
以成本減去減值虧損(附註 2(k))列示。

(d)  Associates and jointly controlled entities

(d)  聯營公司及合營公司

An associate is an entity in which the Group or the 
Company has significant influence, but not control or joint 
control, over its management, including participation in 
the financial and operating policy decisions.

A jointly controlled entity is an entity which operates 
under a contractual arrangement between the Group or 
the Company and other parties, where the contractual 
arrangement establishes that the Group or the Company 
and one or more of the other parties share joint control 
over the economic activities of the entity.

An investment in an associate or a jointly controlled 
entity is accounted for in the consolidated financial 
statements under the equity method and is initially 
recorded at cost, adjusted for any excess of the Group’s 
share of the acquisition-date fair values of the investee’s 
identifiable net assets over the cost of the investment 
(if any). Thereafter, the investment is adjusted for the 
post acquisition change in the Group’s share of the 
investee’s net assets and any impairment loss relating to 
the investment (Notes 2(e) and (k)). The Group’s share 
of the post-acquisition, post-tax results of the investees, 
adjusted for any acquisition-date excess over cost and 
any impairment losses for the year are recognised in the 
consolidated income statement, whereas the Group’s 
share of the post-acquisition post-tax items of the 
investees’ other comprehensive income is recognised in 
the consolidated statement of comprehensive income.

聯營公司是指本集團或本公司可以對其
管理層發揮重大影響力(不是控制或共同
控制)的企業,其中包括參與財務及經營
決策。

合營公司是指本集團或本公司與其他方
根據合約安排經營的企業,而合約安排
規定本集團或本公司與一個或多個其他
方共同擁有控制該企業經濟活動的權利。

聯營公司或合營公司投資按權益法計入
合併財務報表且最初以成本確認,經調
整於收購日期本集團應佔被投資公司可
辨識淨資產公允價值超出投資成本(如
有)的部份。其後,根據收購後的本集團
應佔被投資公司淨資產的變化及投資的
任何減值虧損對投資進行調整(附註 2(e)
及(k))。本集團本年度應佔被投資公司的
收購後稅後業績,調整收購日公允價值
超出成本的部分及本年度確認的任何減
值虧損後於合併利潤表確認,而本集團
應佔被投資公司收購後的稅後其他綜合
收益則於合併綜合收益表確認。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

77

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(d)  Associates  and  jointly  controlled  entities 

(d)  聯營公司及合營公司(續)

(continued)
When the Group’s share of losses exceeds its interest in 
the associate or the jointly controlled entity, the Group’s 
interest is reduced to nil and recognition of further losses 
is discontinued except to the extent that the Group 
has incurred legal or constructive obligations or made 
payments on behalf of the investee. For this purpose, the 
Group’s interest is the carrying amount of the investment 
under the equity method together with the Group’s long-
term interests that in substance form part of the Group’s 
net investment in the associate or the jointly controlled 
entity.

Unrealised profits and losses resulting from transactions 
between the Group and its associates and jointly 
controlled entities are eliminated to the extent of the 
Group’s interest in the investee, except where unrealised 
losses provide evidence of an impairment of the asset 
transferred, in which case they are recognised immediately 
in income statement.

When the Group ceases to have significant influence 
over an associate or joint control over a jointly controlled 
entity, it is accounted for as a disposal of the entire 
interest in that investee, with a resulting gain or loss being 
recognised in income statement. Any interest retained in 
that former investee at the date when significant influence 
or joint control is lost is recognised at fair value and this 
amount is regarded as the fair value on initial recognition 
of a financial asset.

當本集團對聯營公司或合營公司虧損的
承擔額超出本集團於聯營公司或合營公
司權益時,本集團的權益將會減至零,
並且不再確認其他虧損。除非本集團須
向聯營公司或合營公司承擔法定或推定
義務,或代聯營公司及合營公司付款。
在這意義上,本集團於聯營公司或合營
公司權益包括按權益法計算的投資額賬
面金額和長期利益,而該長期利益實質
上是本集團於聯營公司或合營公司淨投
資的一部分。

除非未實現虧損提供證據顯示轉移的資
產已出現減值,本集團與聯營公司或合
營公司之間交易所產生的未實現利潤和
虧損,均按本集團於聯營公司或合營公
司所佔的權益比率抵銷。未實現的虧損
顯示轉移的資產出現減值的情況下,減
值虧損將即時在利潤表中確認。

如 果 本 集 團 對 聯 營 公 司 不 再 有 重 大 影
響, 或 對 合 營 公 司 不 再 擁 有 共 同 控 制
權,應視同整體處置於被投資公司所佔
的權益,相關損益於利潤表確認。任何
本集團所保留的於被投資公司的剩餘權
益按重大影響或共同控制權喪失當日的
公允價值確認,該值為金融資產初始確
認的公允價值。

In the Company’s statement of financial position, 
investments in associates and jointly controlled entities are 
stated at cost less impairment losses (Note 2(k)).

在本公司資產負債表中,於聯營公司及
合營公司投資,以成本減去減值虧損(附
註 2(k))列示。

(e)  Goodwill

Goodwill represents the excess of

(e)  商譽

商譽代表以下 (i) 超過 (ii) 的金額

(i) 

the aggregate of the fair value of the consideration 
transferred, the amount of any non-controlling 
interest in the acquiree and the fair value of the 
Group’s previously held equity interest in the 
acquiree; over

(ii) 

the Group’s interest in the net fair value of the 
acquiree’s identifiable assets and liabilities measured 
as at the acquisition date.

When (ii) is greater than (i), then this excess is recognised 
immediately in income statement as a gain on a bargain 
purchase.

(i)  所支付對價的公允價值、非控股權
益所佔被收購方的權益及本集團此
前於被收購方所持有的權益的公允
價值之和;

(ii)  在收購日本集團所享有的被收購方
的可辨認淨資產的公允價值。

當 (ii) 大於 (i),此差額應立即在利潤表中
確認為議價收購收益。

78

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(e)  Goodwill (continued)

(e)  商譽(續)

Goodwill is stated at cost less accumulated impairment 
losses. Goodwill arising on a business combination is 
allocated to each cash-generating unit, or groups of cash 
generating units, that is expected to benefit from the 
synergies of the combination and is tested annually for 
impairment (Note 2(k)).

商 譽 是 以 成 本 減 去 累 計 減 值 虧 損 後 列
示。企業合併產生的商譽將分配至預計
能夠從企業合併的協同效應中受益的現
金產出單元或現金產出單元組,並每年
進行減值測試(附註 2(k))。

(f)  Other investments in equity securities

(f)  其他股權投資

The Group’s and the Company’s policies for investments 
in equity securities, other than investments in subsidiaries, 
associates and jointly controlled entities, are as follows:

Investments in equity securities are initially stated at 
fair value, which is their transaction price unless fair 
value can be more reliably estimated using valuation 
techniques whose variables include only data from 
observable markets. Cost includes attributable transaction 
costs, except where indicated otherwise below. These 
investments are subsequently accounted for as follows, 
depending on their classification:

Available-for-sale equity securities are those non-
derivative financial assets that are designated as 
available for sale. At the end of each financial year the 
fair value is remeasured, with any resultant gain or loss 
being recognised in other comprehensive income and 
accumulated separately in equity in the fair value reserve. 
Dividend income from these investments is recognised in 
income statement in accordance with the policy set out in 
Note 2(u)(iv). When these investments are derecognised 
or impaired (Note 2(k)), the cumulative gain or loss is 
reclassified from equity to profit or loss.

The Group’s other investments in equity securities 
represent unlisted equity securities of companies 
established in the PRC. These securities do not have a 
quoted market price in an active market and their fair 
values cannot be reliably measured. Accordingly, they are 
recognised in the statement of financial position at cost 
less impairment losses (Note 2(k)).

Investments are recognised/derecognised on the date the 
Group commits to purchase/sell the investments or they 
expire.

本集團及本公司有關股權投資(子公司、
聯營公司及合營公司投資除外)的政策如
下:

股權投資最初以其交易價格作為公允價
值計量,除非採用所有參數基於可觀察
市場數據的估值技術計算的公允價值更
具有可靠性。除以下另外列明外,成本
包括可歸屬交易費用。這些投資經初始
確認後,將根據下述分類於財務報表列
示:

可供出售金融資產是被指定為可供出售
的非衍生金融資產。本集團在報告期末
對其公允價值重新計量,公允價值變動
形成的收益或損失,作為其他綜合收益
直接計入股東權益中的公允價值儲備。
從該投資獲得的股息收入根據附註 2(u)
(iv) 列明的會計政策在利潤表中確認。當
該金融資產終止確認或發生減值虧損(附
註 2(k))時,以前年度計入股東權益的收
益或損失將轉出並計入當期損益。

本集團其他股權投資主要是指持有的在
中國成立的非上市公司的股權證券,這
些證券沒有活躍市場報價資料,而且不
可 能 對 其 公 允 價 值 作 出 合 理 估 計。 因
此,他們是以成本減去減值虧損(附註
2(k))在資產負債表確認。

本集團會在承諾購入╱出售投資或投資
到期當日確認╱終止確認有關的投資。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

79

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(i) 

(g)  Property, plant and equipment
Investment property
Investment properties are land and/or buildings 
which are owned or held under leasehold interest 
(Note 2(i)) to earn rental income and/or for capital 
appreciation.

Investment properties are stated at cost, less 
accumulated depreciation and impairment losses 
(Note 2(k)). Depreciation is calculated to write off 
the cost of items of investment property, less their 
estimated residual value, if any, using the straight 
line method over their estimated useful lives. Rental 
income from investment properties is accounted for 
as described in Note 2(u)(iii).

(g)  物業、廠房及設備

(i)  投資性房地產

投資性房地產是指為賺取租金收入
或╱和資本增值而自置或以租賃形
式(附註2(i))持有的土地或╱和建築
物。

投資性房地產以成本入賬,減去累
計折舊及減值虧損(附註 2(k))。折
舊是根據投資性房地產的預計使用
年限,在扣除估計淨殘值後以直線
法計提,並沖銷其成本。投資性房
地產的租金收入根據附註 2(u)(iii) 的
會計政策核算。

(ii)  Other property, plant and equipment

(ii)  其他物業、廠房及設備

Property, plant and equipment are stated at cost less 
accumulated depreciation and impairment losses 
(Note 2(k)).

The cost of self-constructed items of property, plant 
and equipment includes the cost of materials, direct 
labor, the initial estimate, where relevant, of the 
costs of dismantling and removing the items and 
restoring the site on which they are located, and an 
appropriate proportion of production overheads and 
borrowing costs (Note 2(x)).

Gains or losses arising from the retirement or 
disposal of an item of property, plant and equipment 
are determined as the difference between the net 
disposal proceeds and the carrying amount of the 
item and are recognised in income statement on the 
date of retirement or disposal.

Depreciation is calculated to write off the cost of 
items of property, plant and equipment, less their 
estimated residual value, if any, using the straight 
line method over their estimated useful lives as 
follows:

Buildings 
Owned and leased aircraft 

5 to 35 years
15 to 20 years

Other flight equipment
  – Jet engines 
  – Others, including 
rotable spares 
Machinery and equipment 
Vehicles 

15 to 20 years

3 to 15 years
4 to 10 years
6 to 8 years

物 業、 廠 房 及 設 備 項 目 以 成 本 減
去累計折舊及減值虧損列示(附註
2(k))。

自建物業、廠房及設備項目的成本
包括材料成本、人工成本、拆卸和
搬移項目及恢復該地方原來面貌的
費用(如適用)的初步估計金額,以
及適當比例的生產間接費用和借貸
成本(附註 2(x))。

報廢或處置物業、廠房及設備項目
的收益或虧損,是以資產的處置所
得 淨 額 與 賬 面 金 額 之 間 的 差 額 確
定, 並 在 報 廢 或 處 置 日 計 入 利 潤
表。

折舊是根據物業、廠房及設備項目
的預計使用年限,在扣除預計殘值
後(如有),以直線法計提並沖銷其
成本,詳情如下:

建築物 
自置及以租賃
 持有的飛機 
其他飛行設備
 -飛機發動機 
 -其他
   (包括周轉件) 
機器及設備 
汽車 

5 至 35 年

15 至 20 年

15 至 20 年

3 至 15 年
4 至 10 年
6 至 8 年

 
 
 
80

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(g)  Property, plant and equipment (continued)

(ii)  Other property, plant and equipment (continued)

(g)  物業、廠房及設備(續)

(ii)  其他物業、廠房及設備(續)

Where parts of an item of property, plant and 
equipment have different useful lives, the cost of the 
item is allocated on a reasonable basis between the 
parts and each part is depreciated separately. Both 
the useful life of an asset and its residual value, if any, 
are reviewed annually.

如果物業、廠房及設備項目的組成
部分有不同的使用年限,其折舊會
按其成本以合理的基準獨立計算。
本集團每年對每項資產的使用年限
及殘值(如有)進行復核。

(h)  Construction in progress

(h)  在建工程

Construction in progress represents office buildings, 
various infrastructure projects under construction and 
equipment pending for installation, and is stated at cost 
less impairment losses (Note 2(k)). Capitalisation of these 
costs ceases and the construction in progress is transferred 
to property, plant and equipment when the asset is 
substantially ready for its intended use, notwithstanding 
any delay in the issue of the relevant commissioning 
certificates by the relevant PRC authorities.

在建工程是指辦公大樓、多項興建中的
基建項目和有待安裝的設備,以成本減
去減值虧損(附註2(k))列示。即使由中國
相關部門所簽發的權屬證明書有任何延
誤,當資產實質上達到預計可使用狀態
時,相關成本便會停止資本化,而在建
工程則會轉入物業、廠房及設備。

No depreciation is provided in respect of construction in 
progress.

在建工程不計提折舊。

(i)  Leased assets

(i)  租賃資產

An arrangement, comprising a transaction or a series of 
transactions, is or contains a lease if the Group determines 
that the arrangement conveys a right to use a specific 
asset or assets for an agreed period of time in return for 
a payment or a series of payments. Such a determination 
is made based on an evaluation of the substance of 
the arrangement and is regardless of whether the 
arrangement takes the legal form of a lease.

如果本集團把一項安排(包括一項交易或
一系列交易)確定為在一段商定期間轉
讓一項或一些特定資產的使用權,以換
取一筆或多筆付款,則這項安排包含租
賃。該確定是以對有關安排的實質作為
評估基準,而不管這項安排是否涉及租
賃的法律形式。

(i)  Classification of assets leased to the Group

(i)  本集團租賃資產的分類

Assets that are held by the Group under leases which 
transfer to the Group substantially all the risks and 
rewards of ownership are classified as being held 
under finance leases. Leases which do not transfer 
substantially all the risks and rewards of ownership 
to the Group are classified as operating leases, 
except for land held for own use under an operating 
lease, the fair value of which cannot be measured 
separately from the fair value of a building situated 
thereon at the inception of the lease, is accounted 
for as being held under a finance lease, unless the 
building is also clearly held under an operating lease. 
For these purposes, the inception of the lease is 
the time that the lease was first entered into by the 
Group, or taken over from the previous lessee.

對於本集團以租賃持有的資產,如
果 租 賃 使 與 資 產 所 有 權 有 關 的 所
有 風 險 和 報 酬 實 質 上 轉 移 至 本 集
團,有關的資產便會劃歸為以融資
性租賃持有;如果租賃不會使與資
產所有權有關的所有風險和報酬實
質上轉移至本集團,則劃歸為經營
租賃;但以經營租賃持作自用的土
地,如果無法在租賃開始時將其公
允價值與建於其上的建築物的公允
價值分開計算的,按以融資性租賃
持有方式入賬;除非建於其上的建
築物同樣明確地為經營租賃持有,
相應的土地才劃歸為經營租賃。就
此而言,租賃的開始時間是指本集
團首次訂立租賃或自前承租人接收
租賃資產的時間。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

81

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(i)  Leased assets (continued)

(ii)  Assets acquired under finance leases

(i)  租賃資產(續)

(ii)  以融資租賃購入的資產

Where the Group acquires the use of assets under 
finance leases, the amounts representing the fair 
value of the leased asset, or, if lower, the present 
value of the minimum lease payments, of such assets 
are included in property, plant and equipment and 
the corresponding liabilities, net of finance charges, 
are recorded as obligations under finance leases. 
Depreciation is provided at rates which write off the 
cost or valuation of the assets over the term of the 
relevant lease or, where it is likely the Group will 
obtain ownership of the asset, the life of the asset, 
as set out in Note 2(g)(ii). Impairment losses are 
accounted for in accordance with the accounting 
policy as set out in Note 2(k). Finance charges 
implicit in the lease payments are charged to income 
statement over the period of the leases so as to 
produce an approximately constant periodic rate of 
charge on the remaining balance of the obligations 
for each accounting period. Contingent rentals are 
charged to income statement in the accounting 
period in which they are incurred.

本集團融資租入資產按租賃資產公
允價值與最低租賃付款額現值兩者
中 較 低 者 作 為 租 入 資 產 的 入 賬 價
值, 並 計 入 物 業、 廠 房 及 設 備,
而扣除融資費用後的相應負債則列
為融資性租賃負債。折舊是在相關
的租賃期或租賃資產預計使用年限
(如本公司或本集團很可能取得資
產的所有權)內,按相應的比率計
提並沖銷其成本或重估值;有關的
資產預計使用年限載列於附註 2(g)
(ii)。減值虧損按照附註 2(k) 所列的
會計政策入賬。租賃付款內含的融
資費用會計入租賃期內的損益,並
使每個會計期間的融資費用佔剩餘
應付租賃款的比率大致相同。或有
租金在發生的當期計入利潤表。

(iii)  Operating lease charges

(iii)  經營租賃費用

W h e r e t h e G r o u p h a s t h e u s e o f a s s e t s h e l d 
under operating leases, payments made under the 
leases are charged to income statement in equal 
instalments over the accounting periods covered by 
the lease term, except where an alternative basis is 
more representative of the pattern of benefits to 
be derived from the leased asset. Lease incentives 
received are recognised in income statement as an 
integral part of the aggregate net lease payments 
made. Contingent rentals are charged to income 
statement in the accounting period in which they are 
incurred.

The cost of acquiring land held under an operating 
lease is amortised on a straight-line basis over the 
respective periods of lease terms which range from 
30 to 70 years.

本集團經營租入資產的租金費用在
租賃期內以等額計入利潤表,除非
有其他基準能更清楚地反映租賃資
產所產生的收益模式。經營租賃協
議所涉及的激勵措施均在利潤表中
確 認 為 租 賃 淨 付 款 總 額 的 組 成 部
分。或有租金在發生的當期計入利
潤表。

以經營租賃持有土地的取得成本按
相關租賃期(介於30至70年)以直線
法進行攤銷。

82

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(i)  Leased assets (continued)

(iv)  Sale and leaseback transactions

(i)  租賃資產(續)

(iv)  售後回租交易

Gains or losses on aircraft sale and leaseback 
transactions which result in finance leases are 
deferred and amortised over the terms of the related 
leases.

Gains or losses on aircraft sale and leaseback 
transactions which result in operating leases are 
recognised immediately if the transactions are 
established at fair value. If the sale price is below 
fair value then the gain or loss is recognised 
immediately. However, if a loss is compensated for 
by future rentals at a below-market price, then the 
loss is deferred and amortised over the period that 
the aircraft is expected to be used. If the sale price 
is above fair value, then any gain is deferred and 
amortised over the useful life of the assets.

出售後以融資性租賃回租交易中所
產生的收益或虧損,會遞延入賬並
按相關租賃期攤銷。

其他飛機售後回租交易為經營性租
賃的,如果是以公允價值達成,則
其收益或虧損即時確認。當交易價
格低於公允價值時立即確認損益。
但如果該損失是由未來期間低於市
場價格的租金而補償,該損失將會
遞延入賬,並按這些資產的預計使
用年限進行攤銷。如果交易價格高
於公允價值,則相關利得將會遞延
入賬,並按這些資產的預計使用年
限進行攤銷。

(j)  Deferred expenditure

(j)  遞延費用

Lump sum housing benefits payable to employees of the 
Group are deferred and amortised on a straight-line basis 
over a period of 10 years, which represents the benefit 
vesting period of the employees.

本集團向員工發放的一次性住房補貼作
遞延入賬,並以直線法分十年(即員工獲
得利益的年限)攤銷。

Deferred expenditure is stated at cost less impairment 
losses (Note 2(k)).

遞延費用以成本減去減值虧損(附註2(k))
列示。

(k)  Impairment of assets

(i) 

Impairment of investments in equity securities and 
other receivables
Investments in equity securities and other current 
and non-current receivables that are stated at cost 
or amortised cost or are classified as available-for-
sale equity securities are reviewed at the end of 
each financial year to determine whether there is 
objective evidence of impairment. Objective evidence 
of impairment includes observable data that comes 
to the attention of the Group about one or more of 
the following loss events:

(k)  資產減值

(i)  股權投資及其他應收款的減值

股權投資及其他流動和非流動應收
款以成本或攤餘成本列示,或歸類
為可供出售金融資產,並會於每個
報告期末被審閱以確定是否出現減
值的客觀跡象。減值的客觀跡象包
括本集團從可觀察數據中注意到以
下一項或多項虧損事項:

– 

– 

– 

– 

– 

significant financial difficulty of the debtor;

–  債務人遇到重大的財務困難;

a breach of contract, such as a default or 
delinquency in interest or principal payments;

–  違反合約,如未能支付或拖欠

本金或利息;

it becoming probable that the debtor will enter 
bankruptcy or other financial reorganisation;

–  債務人很有可能將會申請破產
或進行其他財務重組;

significant changes in the technological, 
market, economic or legal environment that 
have an adverse effect on the debtor; and

a significant or prolonged declined in the fair 
value of an investment in an equity instrument 
below its cost.

–  科技、市場、經濟或法律環境
的重大改變為債務人帶來負面
影響;及

–  股權投資的公允價值出現重大

或持續性下降至低於成本。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

83

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(k)  Impairment of assets (continued)

(k)  資產減值(續)

(i) 

Impairment of investments in equity securities and 
other receivables (continued)
If any such evidence exists, any impairment loss is 
determined and recognised as follows:

– 

– 

– 

For investments in subsidiaries, associates 
and jointly controlled entities (including those 
recognised using the equity method (Note 2(d)), 
the impairment loss is measured by comparing 
the recoverable amount of the investment with 
its carrying amount in accordance with Note 
2(k)(ii). The impairment loss is reversed if there 
has been a favourable change in the estimates 
used to determine the recoverable amount in 
accordance with Note 2(k)(ii).

For unquoted equity securities carried at 
cost, the impairment loss is measured as the 
difference between the carrying amount of the 
financial asset and the estimated future cash 
flows, discounted at the current market rate 
of return for a similar financial asset where the 
effect of discounting is material. Impairment 
losses for equity securities carried at cost are not 
reversed.

For trade and other current receivables and 
other financial assets carried at amortised 
cost, the impairment loss is measured as the 
difference between the asset’s carrying amount 
and the present value of estimated future 
cash flows, discounted at the financial asset’s 
original effective interest rate (i.e. the effective 
interest rate computed at initial recognition of 
these assets), where the effect of discounting 
is material. This assessment is made collectively 
where these financial assets share similar risk 
characteristics, such as similar past due status, 
and have not been individually assessed as 
impaired. Future cash flows for financial assets 
which are assessed for impairment collectively 
are based on historical loss experience for assets 
with credit risk characteristics similar to the 
collective group.

If in a subsequent period the amount of an 
impairment loss decreases and the decrease 
can be linked objectively to an event occurring 
after the impairment loss was recognised, the 
impairment loss is reversed through profit or 
loss. A reversal of an impairment loss shall not 
result in the asset’s carrying amount exceeding 
that which would have been determined had 
no impairment loss been recognised in prior 
years.

(i)  股權投資及其他應收款的減值(續)

如該跡象存在,任何確定的減值虧
損會被確認如下:

–  以權益法確認的子公司、聯營
公司及合營公司的投資(包括
按照權益法確認的部份(附註
2(d))減值虧損的計算是根據附
註 2(k)(ii) 把投資的整體可收回
金額與賬面值作比較。如用作
釐定可收回金額的估計出現有
利變動,則減值虧損可根據附
註 2(k)(ii) 轉回。

–  以成本列賬的無公開報價的股
權證券,其減值虧損是以金融
資產的賬面金額及估計的未來
現金流(如折現的影響重大,
以類似的金融資產的現行市場
回報率折現)的差額計算。以
成本列賬的股權證券的減值虧
損不會被轉回。

–  應收賬款、其他流動應收款及
其 他 金 融 資 產 以 攤 餘 成 本 列
示,減值虧損是以資產的賬面
金額及估計的未來現金流的現
值(如折現的影響重大,以金
融資產的原實際利率折現,即
初始確認該資產計算的實際利
率)的差額計算。以攤餘成本
列賬的金融資產具有類似的風
險特徵,如類似的以往逾期狀
況,及未有被個別評估為減值
的,是以組合形式進行減值評
估。以組合形式進行減值評估
的金融資產的未來現金流乃根
據與本集團擁有類似信貸風險
特徵的資產的歷史虧損經驗作
參考。

假若減值虧損在以後期間減少
及其減少可以客觀地聯繫到有
關事項是在減值虧損確認後才
發生,減值虧損會被轉回至損
益。所轉回的減值虧損不應讓
資產的賬面金額超出若在以往
年度沒有確認減值虧損而確定
的金額。

 
 
84

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(k)  Impairment of assets (continued)

(k)  資產減值(續)

(i) 

Impairment of investments in equity securities and 
other receivables (continued)
– 

For available-for-sale securities, the cumulative 
loss that has been recognised in the fair 
value reserve is reclassified to profit or loss. 
T h e a m o u n t o f t h e c u m u l a t i v e l o s s t h a t 
is recognised in income statement is the 
difference between the acquisition cost (net 
of any principal repayment and amortisation) 
and current fair value, less any impairment loss 
on that asset previously recognised in income 
statement.

Impairment losses recognised in income statement 
in respect of available-for-sale equity securities are 
not reversed through profit or loss. Any subsequent 
increase in the fair value of such assets is recognised 
directly in other comprehensive income.

Impairment losses are written off against the 
corresponding asset directly, except for impairment 
losses recognised in respect of trade and other 
receivables, whose recovery is considered doubtful 
but not remote. In this case, the impairment 
losses for doubtful debts are recorded using an 
allowance account. When the Group is satisfied 
that recovery is remote, the amount considered 
irrecoverable is written off against trade and other 
receivables directly and any amounts held in the 
allowance account relating to that debt are reversed. 
Subsequent recoveries of amounts previously 
charged to the allowance account are reversed 
against the allowance account. Other changes in 
the allowance account and subsequent recoveries 
of amounts previously written off directly are 
recognised in income statement.

(i)  股權投資及其他應收款的減值(續)

–  已直接確認在權益中的可供出
售的金融資產的累計虧損應從
權益調整到損益。在利潤表確
認累計虧損的金額是收購成本
(減去任何本金還款及攤銷)和
現行公允價值的差額,減去任
何以前在利潤表確認的有關該
資產的減值虧損。

已在利潤表確認的可供出售的股權
證 券 的 減 值 虧 損, 不 會 在 損 益 轉
回。任何在期後增加該資產的公允
價 值 會 直 接 在 其 他 綜 合 收 益 中 確
認。

減值虧損一般直接於相關資產科目
沖銷,除有關應收賬款及其他應收
款的減值虧損,該應收款的回收性
是有疑問的,但回收的可能性不是
極小,則於呆賬準備科目計提。當
本集團認為有關金額收回的可能性
極小時,不能收回的部分則會直接
於應收賬款及其他應收款沖銷,並
轉銷於呆賬準備科目中已計提的有
關準備。其後收回已計提準備的金
額,會於呆賬準備科目中轉回。於
呆賬準備科目中的其他變動和其後
收回已直接沖銷的金額會在利潤表
確認。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

85

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(ii) 

(k)  Impairment of assets (continued)
Impairment of other assets
Internal and external sources of information are 
reviewed at the end of each financial year to identify 
indications that the following assets may be impaired 
or, except in the case of goodwill, an impairment loss 
previously recognised no longer exists or may have 
decreased:

(k)  資產減值(續)

(ii)  其他資產的減值

本集團會在每個報告期末參考內部
和外部的資訊,以確定下列資產是
否出現減值跡象,或以往確認的減
值虧損不再存在或已經減少(商譽
除外):

Property, plant and equipment;

–  物業、廠房及設備;

– 

– 

– 

– 

Construction in progress;

Lease deposits;

Lease prepayments;

–  Other assets; and

–  Goodwill.

–  在建工程;

–  設備租賃訂金;

–  預付租賃款;

–  其他資產;及

–  商譽。

If any such indication exists, the asset’s recoverable 
amount is estimated. The recoverable amount of 
goodwill is estimated annually whether or not there 
is any indication of impairment.

如果出現減值跡象,資產的可收回
金額便會作出估計。無論是否出現
減值跡象,商譽的可收回金額會每
年作出估計。

– 

Calculation of recoverable amount

–  計算可收回金額

The recoverable amount of an asset is the 
greater of its fair value less costs to sell and 
value in use. In assessing value in use, the 
estimated future cash flows are discounted to 
their present value using a pre-tax discount rate 
that reflects current market assessments of the 
time value of money and the risks specific to 
the asset. Where an asset does not generate 
cash inflows largely independent of those 
from other assets, the recoverable amount is 
determined for the smallest group of assets that 
generates cash inflows independently (i.e. a 
cash-generating unit).

資產的可收回金額是其公允價
值減去處置費用與使用價值兩
者中的較高額。在評估使用價
值時,預期未來現金流量會按
可以反映當時市場對貨幣時間
值及資產特定風險的評估的稅
前折現率,折現至其現值。如
果資產所產生的現金流入基本
上不能獨立於其他資產所產生
的現金流入,則以能產生獨立
現金流入的最小資產組別(即
現金產出單元)來釐定可收回
金額。

86

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(k)  Impairment of assets (continued)

(ii) 

Impairment of other assets (continued)
Recognition of impairment losses
– 

(k)  資產減值(續)

(ii)  其他資產的減值(續)
–  確認減值虧損

An impairment loss is recognised in income 
statement if the carrying amount of an asset, 
or the cash-generating unit to which it belongs, 
exceeds its recoverable amount. Impairment 
losses recognised in respect of cash-generating 
units are allocated first to reduce the carrying 
amount of any goodwill allocated to the cash-
generating unit (or group of units) and then, 
to reduce the carrying amount of the other 
assets in the unit (or group of units) on a pro 
rata basis, except that the carrying value of an 
asset will not be reduced below its individual 
fair value less costs to sell, or value in use, if 
determinable.

當資產或其所屬現金產出單元
的賬面金額高於其可收回金額
時,便會在損益中確認減值虧
損。確認的減值虧損會首先減
少該現金產出單元(或單元組)
商譽的賬面金額,然後按比例
減少該單元(或單元組)中其他
資產的賬面金額。但減值不會
使個別資產的賬面價值減少至
低於其可計量的公允價值減處
置費用,或其使用價值,如能
釐定。

– 

Reversals of impairment losses

–  轉回減值虧損

In respect of assets other than goodwill, an 
impairment loss is reversed if there has been 
a favourable change in the estimates used 
to determine the recoverable amount. An 
impairment loss in respect of goodwill is not 
reversed.

A reversal of an impairment loss is limited 
to the asset’s carrying amount that would 
have been determined had no impairment 
loss been recognised in prior years. Reversals 
of impairment losses are credited to income 
statement in the year in which the reversals are 
recognised.

如果用作釐定資產(商譽除外)
可收回金額的估計數字出現正
面的變化,有關的減值虧損便
會轉回。商譽的減值虧損不會
被轉回。

所轉回的減值虧損以以往年度
沒有確認減值虧損而應已釐定
的資產賬面金額為限。所轉回
的減值虧損在確認轉回的年度
內計入利潤表。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

87

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(k)  Impairment of assets (continued)

(iii) 

Interim financial reporting and impairment
Under the Rules Governing the Listing of Securities 
on The Stock Exchange of Hong Kong Limited, the 
Group is required to prepare an interim financial 
report in compliance with IAS 34, Interim financial 
reporting, in respect of the first six months of the 
financial year. At the end of the interim period, 
the Group applies the same impairment testing, 
recognition, and reversal criteria as it would at the 
end of the financial year (Notes 2(k)(i) and (ii)).

Impairment losses recognised in an interim period 
in respect of goodwill, available-for-sale equity 
securities and unquoted equity securities carried at 
cost are not reversed in a subsequent period. This is 
the case even if no loss, or a smaller loss, would have 
been recognised had the impairment been assessed 
only at the end of the financial year to which the 
interim period relates. Consequently, if the fair value 
of an available-for-sale equity security increases in 
the remainder of the annual period, or in any other 
period subsequently, the increase is recognised in 
other comprehensive income and not profit or loss.

(k)  資產減值(續)

(iii)  中期財務報告及減值虧損

在《香港聯合交易所有限公司證券
上市規則》下,本集團需根據國際
會計準則第 34 號《中期財務報告》對
於財政年度的首六個月編製中期財
務報告。本集團於中期期末採用與
年末相同的減值測試、確認和轉回
的有關準則(附註 2(k)(i) 至 (ii))。

已在中期確認的商譽、可供出售金
融資產及以成本列賬的無公開報價
證 券 的 減 值 虧 損, 不 會 在 期 後 沖
回。即使在年末時評估是沒有或只
有較少的減值虧損,該中期已確認
的減值虧損均不會被沖回。若可供
出售金融資產的公允價值於剩餘年
度期間或任何其他往後期間增加,
該增加於其他綜合收益中確認,而
非於損益中確認。

(l) 

Inventories
Inventories, which consist primarily of expendable spare 
parts and supplies, are stated at cost less any applicable 
provision for obsolescence, and are charged to income 
statement when used in operations. Cost represents the 
average unit cost.

(l)  存貨

存貨主要包括消耗備件和其他物資,按
成 本 減 去 任 何 適 當 的 存 貨 跌 價 準 備 列
示,並於用作營運時計入利潤表。成本
是指平均單位成本。

Inventories held for sale or disposal are carried at the lower 
of cost and net realisable value. Net realisable value is the 
estimated selling price in the ordinary course of business 
less the estimated costs of completion and the estimated 
costs necessary to make the sale.

When inventories are sold, the carrying amount of those 
inventories is recognised as an expense in the period in 
which the related revenue is recognised. The amount of 
any write-down of inventories to net realisable value and 
all losses of inventories are recognised as an expense in the 
period the write-down or loss occurs. The amount of any 
reversal of any write-down of inventories is recognised as 
a reduction in the amount of inventories recognised as an 
expense in the period in which the reversal occurs.

待銷售或處置的存貨按成本與可變現淨
值兩者中的較低額列示。可變現淨值是
以日常業務過程中的估計售價減去完成
生產和銷售所需的估計成本後所得數額。

當出售存貨,存貨的賬面淨值會於確認
收入的會計期間確認為一項費用。當存
貨發生跌價或毀損,相對於可變現淨值
的存貨跌價準備或毀損的存貨價值會於
該期間確認為一項費用。存貨跌價準備
轉回於轉回當期確認為一項費用的抵減
項。

88

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(m)  Trade and other receivables

(m)  應收賬款及其他應收款項

Trade and other receivables are initially recognised at 
fair value and thereafter stated at amortised cost less 
allowance for impairment of doubtful debts (Note 
2(k)), except where the effect of discounting would be 
immaterial. In such cases, the receivables are stated at cost 
less allowance for impairment of bad and doubtful debts.

應收賬款及其他應收款項最初以公允價
值確認,其後以攤餘成本減去呆賬準備
(附註 2(k))列示。如折現的影響並不重
大,則應收款項以成本減去呆賬準備列
示。

(n)  Interest-bearing borrowings

(n)  帶息借款

Interest-bearing borrowings are recognised initially at 
fair value less attributable transaction costs. Subsequent 
to initial recognition, interest-bearing borrowings are 
stated at amortised cost with any difference between the 
amount initially recognised and redemption value being 
recognised in income statement over the period of the 
borrowings, together with any interest and fees payable, 
using the effective interest method.

帶息借款最初按公允價值減去應佔交易
成本確認。其後帶息借款以攤餘成本列
賬,而最初確認的數額與贖回價值之間
的 任 何 差 異, 連 同 任 何 應 付 利 息 和 費
用,均以實際利率法於借款期內在利潤
表中確認。

(o)  Trade and other payables

(o)  應付賬款及其他應付款項

Trade and other payables are initially recognised at fair 
value. Except for financial guarantee liabilities measured in 
accordance with Note 2(q)(i), trade and other payables are 
subsequently stated at amortised cost unless the effect of 
discounting would be immaterial, in which case they are 
stated at cost.

應付賬款及其他應付款項最初以公允價
值確認。除根據附註 2(q)(i) 計量的財務
擔保外,應付賬款及其他應付款項其後
以攤餘成本列示。如折現的影響並不重
大,則以成本列示。

(p)  Cash and cash equivalents

(p)  現金及現金等價物

Cash and cash equivalents comprise cash at bank and on 
hand, demand deposits with banks and other financial 
institutions, and short-term, highly liquid investments 
that are readily convertible into known amounts of cash 
and which are subject to an insignificant risk of changes 
in value, having been generally within three months of 
maturity at acquisition. Bank overdrafts that are repayable 
on demand and form an integral part of the Group’s cash 
management are also included as a component of cash 
and cash equivalents for the purpose of the consolidated 
cash flow statement.

現 金 及 現 金 等 價 物 包 括 銀 行 存 款 及 現
金,以及存放於銀行和其他金融機構的
活 期 存 款, 以 及 短 期 和 流 動 性 高 的 投
資,這些投資可以隨時換算為已知的現
金額及其價值變動方面的風險不大,並
在購入後三個月內到期。就合併現金流
量表而言,現金及現金等價物還包括須
於接獲通知時償還,並構成本集團現金
管理一部分的銀行透支。

(q)  Financial  guarantees  issued,  provisions  and 

(q)  已作出的財務擔保、準備及或有負

contingent liabilities
(i) 

Financial guarantees issued
Financial guarantees are contracts that require 
the issuer (i.e. the guarantor) to make specified 
payments to reimburse the beneficiary of the 
guarantee (the “holder”) for a loss the holder incurs 
because a specified debtor fails to make payment 
when due in accordance with the terms of a debt 
instrument. 

Where the Group issues a financial guarantee, the 
fair value of the guarantee (being the transaction 
price, unless the fair value can otherwise be reliably 
estimated) is initially recognised as deferred income 
within trade and other payables.

債
(i)  已作出的財務擔保

財務擔保是指那些規定發行人(即
擔保人)根據債務工具的條款支付
指定款項,以補償受擔保人的受益
人(「持有人」)因某一特定債務人不
能償付到期債務而產生的損失的合
約。

如果本集團作出財務擔保,擔保的
公允價值(除非公允價值能夠可靠
地估計,否則為交易價格)在應付
賬款及其他應付款項中初始確認為
遞延收益。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

89

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(q)  Financial  guarantees  issued,  provisions  and 

(q)  已作出的財務擔保、準備及或有負

contingent liabilities (continued)

債(續)

(i) 

Financial guarantees issued (continued)
The amount of the guarantee initially recognised as 
deferred income is amortised in income statement 
over the term of the guarantee as income from 
financial guarantees issued. In addition, provisions 
are recognised in accordance with Note 2(q)(ii) if 
and when (i) it becomes probable that the holder of 
the guarantee will call upon the Group under the 
guarantee, and (ii) the amount of that claim on the 
Group is expected to exceed the amount currently 
carried in trade and other payables in respect of that 
guarantee i.e. the amount initially recognised, less 
accumulated amortisation.

(i)  已作出的財務擔保(續)

初始確認為遞延收益的擔保數額會
在擔保期內於利潤表中攤銷為已作
出財務擔保的收入。此外,如果 (i)
擔保的持有人很可能根據這項擔保
向本集團提出申索,以及 (ii) 向本集
團提出的申索數額預期高於應付賬
款及其他應付款項現時就這項擔保
入賬的數額(即初始確認的數額減
去累計攤銷後所得數額),準備便
會根據附註 2(q)(ii) 確認。

(ii)  Provision and contingent liabilities

(ii)  準備及或有負債

Provisions are recognised for other liabilities of 
uncertain timing or amount when the Group or 
the Company has a legal or constructive obligation 
arising as a result of a past event, it is probable that 
an outflow of economic benefits will be required to 
settle the obligation and a reliable estimate can be 
made. Where the time value of money is material, 
provisions are stated at the present value of the 
expenditures expected to settle the obligation.

Where it is not probable that an outflow of economic 
benefits will be required, or the amount cannot be 
estimated reliably, the obligation is disclosed as a 
contingent liability, unless the probability of outflow 
of economic benefits is remote. Possible obligations, 
whose existence will only be confirmed by the 
occurrence or non-occurrence of one or more future 
events are also disclosed as contingent liabilities 
unless the probability of outflow of economic 
benefits is remote.

如果本集團或本公司須就已發生的
事件承擔法定或推定義務,且該義
務的履行很可能會導致經濟效益流
出, 以 及 有 關 金 額 能 夠 可 靠 的 計
量,本集團或本公司便會就該時間
或金額不定的負債計提準備。如果
貨幣時間價值重大,則按預計所需
支出的現值計提準備。

如 果 不 是 很 可 能 導 致 經 濟 效 益 流
出,或有關金額不能可靠計量,便
會將該義務披露為或有負債,但經
濟 效 益 流 出 的 可 能 性 極 小 的 情 況
則除外。如果本集團的義務須視乎
某宗或多宗未來事件是否發生才能
確定是否存在,亦會披露為或有負
債,但經濟效益流出的可能性極小
的情況則除外。

(r)  Defeasance of long-term liabilities

(r)  長期負債的配對

Where long-term liabilities have been defeased by the 
placement of security deposits, those liabilities and 
deposits (and income and charge arising therefrom) 
are netted off in order to reflect the overall commercial 
effect of the arrangements. Such netting off has been 
effected where a right is held by the Group to insist on 
net settlement of the liability and deposit including in 
all situations of default and where that right is assured 
beyond doubt.

凡以存放抵押存款作配對的長期負債,
有關的負債及存款(及其所產生的收入及
支出)均同時沖減,以反映這些安排在整
體上的商業實質。此淨額計算的安排是
基於在一切違約情況下本集團有權堅持
將負債及存款作淨額清償,而且該權利
毫無疑問地獲得保證。

90

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(s)  Deferred benefits and gains

(s)  遞延收益

In connection with the acquisitions or leases of certain 
aircraft and engines, the Group receives various credits. 
Such credits are deferred until the aircraft and engines 
are delivered, at which time they are either applied as 
a reduction of the cost of acquiring the aircraft and 
engines, resulting in a reduction of future depreciation, or 
amortised as a reduction of rental expense for aircraft and 
engines under operating leases.

(t) 

Income tax
Income tax for the year comprises current tax and 
movements in deferred tax assets and liabilities. Current 
tax and movements in deferred tax assets and liabilities are 
recognised in income statement except to the extent that 
they relate to items recognised in other comprehensive 
income or directly in equity, in which case the relevant 
amounts of tax are recognised in other comprehensive 
income or directly in equity, respectively.

本集團獲多項與購買或租賃若干飛機和
發動機有關的收益。這些收益會被遞延
至飛機和發動機交付時為止,用作減少
購買飛機和發動機的成本,從而減少將
來的折舊金額,或在屆時進行攤銷,用
以減低以經營租賃持有的飛機和發動機
的租金開支。

(t)  所得稅

本年度所得稅包括本期所得稅及遞延所
得稅資產和負債的變動。本期所得稅及
遞延所得稅資產和負債的變動均在利潤
表內確認,但與確認於其他綜合收益或
直接確認在權益相關的,有關稅項的金
額則會分別確認於其他綜合收益或直接
確認於權益。

Current tax is the expected tax payable on the taxable 
i n c o m e f o r t h e y e a r , u s i n g t a x r a t e s e n a c t e d o r 
substantively enacted at the end of the financial year, and 
any adjustment to tax payable in respect of previous years.

Deferred tax assets and liabilities arise from deductible 
and taxable temporary differences respectively, being the 
differences between the carrying amounts of assets and 
liabilities for financial reporting purposes and their tax 
bases. Deferred tax assets also arise from unused tax losses 
and unused tax credits.

Apart from certain limited exceptions, all deferred tax 
liabilities, and all deferred tax assets to the extent that 
it is probable that future taxable profits will be available 
against which the asset can be utilised, are recognised. 
Future taxable profits that may support the recognition 
of deferred tax assets arising from deductible temporary 
differences include those that will arise from the reversal 
of existing taxable temporary differences, provided those 
differences relate to the same taxation authority and the 
same taxable entity, and are expected to reverse either in 
the same period as the expected reversal of the deductible 
temporary difference or in periods into which a tax loss 
arising from the deferred tax asset can be carried back or 
forward. The same criteria are adopted when determining 
whether existing taxable temporary differences support 
the recognition of deferred tax assets arising from unused 
tax losses and credits, that is, those differences are taken 
into account if they relate to the same taxation authority 
and the same taxable entity, and are expected to reverse in 
a period, or periods, in which the tax loss or credit can be 
utilised.

本期所得稅項是按本年度應課稅收入根
據已執行或在報告期末實質上已執行的
稅率計算的預期應付所得稅,加上以往
年度應付所得稅的任何調整。

遞延所得稅資產和負債分別由可抵扣和
應課稅暫時性差異產生。暫時性差異是
指資產和負債在財務報表上的賬面金額
與這些資產和負債的計稅基礎的差異。
遞延所得稅資產也可以由未使用稅務虧
損和未使用稅款抵減產生。

除了某些有限的例外情況外,所有遞延
所得稅負債和遞延所得稅資產(只限於
很可能獲得未來應課稅利潤以使該遞延
所得稅資產得以使用)則會被確認。由
可抵扣暫時性差異所產生遞延所得稅資
產,因有未來應課稅利潤的支持而使之
確認,包括因轉回目前存在的應課稅暫
時性差異而產生的金額;但這些轉回的
差異必須與同一稅務機關及同一應稅實
體有關,並預期在可抵扣暫時性差異預
計轉回的同一期間或於遞延所得稅資產
所產生時稅務虧損可向後期或向前期結
轉的期間內轉回。在決定目前存在的應
課稅暫時性差異是否足以支援確認由未
使用的稅務虧損和稅款抵減所產生的遞
延所得稅資產時,亦會採用同一準則,
即差異是否與同一稅務機關及同一應稅
實體有關,並是否預期能在使用稅務虧
損和稅款抵減的同一期間內轉回。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

91

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(t) 

Income tax (continued)
The limited exception to the recognition of deferred 
tax assets and liabilities are those temporary differences 
arising from goodwill not deductible for tax purposes, the 
initial recognition of assets or liabilities that affect neither 
accounting nor taxable profit (provided they are not part 
of a business combination), and temporary differences 
relating to investments in subsidiaries to the extent that, 
in the case of taxable differences, the Group controls 
the timing of the reversal and it is probable that the 
differences will not reverse in the foreseeable future, or 
in the case of deductible differences, unless it is probable 
that they will reverse in the future.

(t)  所得稅(續)

不能確認為遞延所得稅資產和負債的暫
時性差異的有限例外情況包括不可在稅
務方面獲得扣減的商譽;不影響會計或
應課稅利潤的資產或負債的初始確認(如
屬企業合併的一部分則除外);以及投資
於子公司相關的暫時性差異(如屬應稅差
異,本集團可以控制轉回的時間,而且
在可預見的將來不大可能轉回的暫時性
差異;或如屬可抵扣差異,除非該差異
很可能在未來轉回)。

The amount of deferred tax recognised is measured based 
on the expected manner of realisation or settlement of 
the carrying amount of the assets and liabilities, using tax 
rates enacted or substantively enacted at the end of the 
financial year. Deferred tax assets and liabilities are not 
discounted.

The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at 
the end of each financial year and is reduced to the extent 
that it is no longer probable that sufficient taxable profits 
will be available to allow the related tax benefit to be 
utilised. Any such reduction is reversed to the extent that 
it becomes probable that sufficient taxable profits will be 
available.

Current tax balances and deferred tax balances, and 
movements therein, are presented separately from each 
other and are not offset. Current tax assets are offset 
against current tax liabilities, and deferred tax assets 
against deferred tax liabilities, if the Company or the 
Group has the legally enforceable right to set off current 
tax assets against current tax liabilities and the following 
additional conditions are met:

– 

– 

in the case of current tax assets and liabilities, the 
Company or the Group intends either to settle on a 
net basis, or to realise the asset and settle the liability 
simultaneously; or

in the case of deferred tax assets and liabilities, if they 
relate to income taxes levied by the same taxation 
authority on either:

遞延所得稅金額是按照資產和負債賬面
金額的預期實現或償還方式,根據已執
行或在報告期末實質上已執行的稅率計
量。遞延所得稅資產和負債均不折現計
算。

本集團會在每個報告期末復核遞延所得
稅資產的賬面金額。如果本集團預期不
再可能獲得足夠的應課稅利潤以抵扣相
關的稅務利益,該遞延所得稅資產的賬
面金額便會調減;但是如果日後又可能
獲得足夠的應課稅利潤,有關減額便會
轉回。

本期和遞延所得稅結餘及其變動額會分
開列示,並且不予抵銷。本期和遞延所
得稅資產只會在本公司或本集團有法定
行使權以本期所得稅資產抵銷本期所得
稅負債,並且符合以下附帶條件的情況
下,才可以分別抵銷本期和遞延所得稅
負債:

–  就本期所得稅資產和負債而言,本
公 司 或 本 集 團 計 劃 按 淨 額 基 準 結
算,或同時變現該資產和償還該負
債;或

–  就遞延所得稅資產和負債而言,這
些資產和負債必須與同一稅務機關
就 以 下 其 中 一 項 徵 收 的 所 得 稅 有
關:

– 

– 

the same taxable entity; or

–  同一應稅實體;或

different taxable entities, which, in each future 
period in which significant amounts of deferred 
tax liabilities or assets are expected to be settled 
or recovered, intend to realise the current tax 
assets and settle the current tax liabilities on a 
net basis or realise and settle simultaneously.

–  不同的應稅實體,但這些實體
計劃在日後每個預計有大額遞
延所得稅負債需要償還或大額
遞延所得稅資產可以收回的期
間內,按淨額基準實現本期所
得稅資產和償還本期所得稅負
債,或同時變現該資產和償還
該負債。

92

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(u)  Revenue recognition

(u)  收入確認

Revenue is measured at the fair value of the consideration 
received or receivable. Provided it is probable that the 
economic benefits will flow to the Group and the revenue 
and costs, if applicable, can be measured reliably, revenue 
is recognised in income statement as follows:

(i) 

Passenger, cargo and mail revenues
Passenger revenue is recognised at the fair value of 
the consideration received when the transportation 
is provided or when an unused ticket expires rather 
than a ticket is sold. Ticket sales for transportation 
not yet provided are included in current liabilities as 
sales in advance of carriage.

Cargo and mail revenues are recognised when the 
transportation is provided.

R e v e n u e s f r o m a i r l i n e - r e l a t e d b u s i n e s s a r e 
recognised when services are rendered. 

收入應按其已收或應收價款的公允價值
來計量。如果經濟效益可能會流入本集
團,而收入和成本(如適用)又能夠可靠
地計量時,收入便會根據下列基準在利
潤表中確認:

(i)  源自客運、貨運和郵運服務的收入
客運收入於提供運輸服務時或機票
逾期未用時(而非機票售出時)確
認。仍未提供運輸服務的機票銷售
額計作流動負債下的票證結算。

貨運及郵運收入於提供運輸服務時
確認。

來自航空相關服務的收入於提供服
務時確認。

Revenue is stated net of sales tax.

收入已扣減銷售稅。

 (ii) 

Frequent flyer revenue
The Group maintains two frequent flyer award 
programmes, namely, the China Southern Airlines 
Sky Pearl Club and the Xiamen Airlines’ Egret Card 
Frequent Flyer Programme, which provide travel and 
other awards to members based on accumulated 
mileages.

(ii)  源自常旅客里程獎勵計劃的收入

本集團設有兩個常旅客里程獎勵計
劃,分別名為「南航明珠俱樂部」及
「廈航白鷺卡常旅客計劃」。該兩個
計劃根據會員的累計飛行裡數提供
飛行獎勵及其他獎勵。

Amount received in relation to mileage earning 
flights is allocated, based on fair value, between 
the flight and mileages earned by members of the 
Group’s frequent flyer award programmes. The value 
attributed to the awarded mileages is deferred as a 
liability, within deferred revenue, until the mileages 
are redeemed or expired.

Amount received from third parties for the issue 
o f m i l e a g e s u n d e r t h e f r e q u e n t f l y e r a w a r d 
programmes is also deferred as a liability, within 
deferred revenue.

As members of the frequent flyer award programmes 
redeem mileages for an award, revenue is recorded 
in income statement. Revenue in relation to flight 
awards is recognised when the transportation is 
provided. Revenue in relation to non-flight rewards 
is recognised at the point of redemption where non-
flight rewards are selected.

提供獎勵里程的飛行收入根據公允
價值在飛行運輸收入與常旅客里程
獎勵計劃授予會員的獎勵里程之間
進行分配。與獎勵里程相關的價值
作為負債予以遞延,在相關里程被
兌換或到期前於遞延收入中列示。

在常旅客里程獎勵計劃下從第三方
獲得的獎勵里程收入同樣作為負債
予以遞延,列示於遞延收入中。

常旅客里程獎勵計劃的會員兌換獎
勵里程時,收入會被確認在利潤表
當中。會員兌換的飛行獎勵會在提
供運輸服務時確認為收入,會員兌
換的其他非飛行獎勵,會於會員兌
換獎勵里程時計入當期損益。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

93

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(u)  Revenue recognition (continued)

(u)  收入確認(續)

(iii)  Rental income receivable under operating leases is 
recognised in income statement in equal instalments 
over the periods covered by the lease term, except 
where an alternative basis is more representative of 
the pattern of benefits to be derived from the use 
of the leased asset. Lease incentives granted are 
recognised in income statement as an integral part 
of the aggregate net lease payments receivables. 
Contingent rentals are recognised as income in the 
accounting period in which they are earned.

(iii)  經營租賃的應收租金收入在租賃期
所涵蓋的期間內,以等額在損益確
認;但如有其他基準能更清楚地反
映租賃資產所產生的收益模式則除
外。經營租賃協議所涉及的激勵措
施均在損益中確認為應收租賃總額
的組成部分。或有租金在發生的當
期計入當期損益。

(iv)  Dividends

(iv)  股息收入

– 

– 

Dividend income from unlisted investments 
is recognised when the shareholder’s right to 
receive payment is established.

Dividend income from listed investments 
is recognised when the share price of the 
investment goes ex-dividend.

(v)  Government grants are recognised in the statement 
of financial position initially when there is reasonable 
assurance that they will be received and that the 
Group will comply with the conditions attaching 
to them. Grants that compensate the Group for 
expenses incurred are recognised as revenue in 
income statement on a systematic basis in the same 
periods in which the expenses are incurred. Grants 
that compensate the Group for the cost of an asset 
are deducted from the carrying amount of the 
asset and consequently are effectively recognised in 
income statement over the useful life of the asset by 
way of reduced depreciation expense.

(vi) 

Interest income is recognised as it accrues using the 
effective interest method.

(v)  Traffic commissions

Traffic commissions are expensed in income statement 
when the transportation is provided and the related 
r e v e n u e i s r e c o g n i s e d . T r a f f i c c o m m i s s i o n s f o r 
transportation not yet provided are recorded on the 
statement of financial position as prepaid expense.

-  非上市投資的股息收入是在股
東 收 取 股 息 的 權 利 確 定 時 確
認。

-  上市投資的股息收入是在股價

除息時確認。

(v)  當可以合理確定本集團將會收到政
府補助並會履行該補助的附帶條件
時,便會在資產負債表確認政府補
助。用於彌補本集團已產生開支的
補助,會在開支產生的期間有系統
地在利潤表內確認為收入。用於彌
補本集團資產成本的補助,則在計
算資產的賬面金額時扣除,其後於
資產的使用年限內通過減少的折舊
費用在損益內確認。

(vi)  利息收入是在產生時按實際利率法

確認。

(v)  運輸佣金

運輸佣金在提供運輸服務及有關收入確
認時在利潤表列支。尚未提供運輸服務
的運輸佣金,則在資產負債表內列作預
付費用。

(w)  Maintenance and overhaul costs

(w)  保養及大修費用

Routine maintenance, repairs and overhauls are charged 
to income statement as and when incurred.

例行保養、維修及大修費用在產生時於
利潤表內列支。

94

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(w)  Maintenance and overhaul costs (continued)

(w)  保養及大修費用(續)

In respect of owned and finance leased aircraft, 
components within the aircraft subject to replacement 
during major overhauls are depreciated over the average 
expected life between major overhauls. When each 
major overhaul is performed, its cost is recognised in the 
carrying amount of property, plant and equipment and 
is depreciated over the estimated period between major 
overhauls. Any remaining carrying amount of cost of 
previous major overhaul is derecognised and charged to 
income statement.

In respect of aircraft held under operating leases, the 
Group has responsibility to fulfil certain return conditions 
under relevant lease agreements. In order to fulfil these 
return conditions, major overhauls are required to be 
conducted on a regular basis. Accordingly, estimated costs 
of major overhauls are accrued and charged to income 
statement over the estimated period between overhauls. 
After the aircraft has completed its last overhaul cycle 
prior to being returned, expected cost of overhaul to be 
incurred at the end of the lease is estimated and accrued 
over the remaining period of the lease. Differences 
between the estimated costs and the actual costs of 
overhauls are charged to income statement in the period 
when the overhaul is performed.

需要在大修時更換的自有或以融資租賃
方式持有飛機的組件,其折舊按平均預
計大修週期計提。每次進行大修時產生
的費用在物業、廠房及設備的賬面金額
確認,並在預計大修週期計算折舊。上
一次大修費用的任何剩餘賬面金額不再
確認,並會在利潤表列支。

根據相關租賃協議,本集團需要定期為
以經營租賃方式持有的飛機進行大修,
以滿足退租條件的要求。因此,預計大
修費用於估計大修週期內預提及在利潤
表列支。在退租前的最後一次大修週期
完成時,租期完結時將產生的預計大修
費用在餘下租期內預提。預計費用與大
修實際費用之間的差額在進行大修的期
間內在利潤表列支。

(x)  Borrowing costs

(x)  借貸成本

Borrowing costs that are directly attributable to the 
acquisition, construction or production of an asset which 
necessarily takes a substantial period of time to get ready 
for its intended use are capitalised as part of the cost of 
that asset. Other borrowing costs are expensed in the 
period in which they are incurred.

The capitalisation of borrowing costs as part of the cost of 
a qualifying asset commences when expenditure for the 
asset is being incurred, borrowing costs are being incurred 
and activities that are necessary to prepare the asset for its 
intended use are in progress. Capitalisation of borrowing 
costs is suspended or ceases when substantially all the 
activities necessary to prepare the qualifying asset for its 
intended use are interrupted or complete.

與收購或生產建造需要長時間才可以使
資產達到預計可使用狀態直接相關的借
貸成本予以資本化。其他借貸成本於發
生期間確認為費用。

屬於符合條件資產成本一部分的借貸成
本在資產產生開支、借貸成本產生及使
資產達到預計可使用狀態所必須的準備
工作進行期間開始資本化。在使符合條
件的資產達到預計可使用狀態所必須的
絕大部分準備工作中止或完成時,借貸
成本便會暫停或停止資本化。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

95

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(y)  Employee benefits

(y)  僱員福利

(i) 

Short term employee benefits and contributions to 
defined contribution retirement schemes
Salaries, annual bonuses and contributions to 
defined contribution retirement schemes are 
accrued in the year in which the associated services 
are rendered by employees. Where payment or 
settlement is deferred and the effect would be 
material, these amounts are stated at their present 
values.

(i)  短期僱員福利及向定額供款退休計

劃作出供款
薪金、年度獎金及向定額供款退休
計劃作出的供款在僱員提供相關服
務的年度內產生。如延遲付款或結
算會構成重大的影響,則這些數額
會以現值列賬。

(ii)  Termination benefits

(ii)  終止僱傭福利

Termination benefits are recognised when, and only 
when, the Group demonstrably commits itself to 
terminate employment or to provide benefits as a 
result of voluntary redundancy by having a detailed 
formal plan which is without realistic possibility of 
withdrawal.

只有當本集團明確其承擔中止僱傭
合約或因自願離職而提供褔利的義
務,且已有詳細正式計劃及不可能
撤 銷 時, 該 解 僱 福 利 費 用 才 被 確
認。

(iii)  Share-based payment

(iii)  股票增值權計劃

The fair value of the amount payable to employee in 
respect of share appreciation rights (“SARs”), which 
are settled in cash, is recognised as an expense with a 
corresponding increase in liabilities, over the vesting 
period. The liability is remeasured at each reporting 
date and at settlement date. Any changes in the fair 
value of the liability are recognised as staff cost in the 
consolidated income statement.

以現金支付的應付雇員股票增值權
公允價值需於等待期內確認為員工
成本並相應增加負債。該負債於各
報告期末及結算日重新計量。其公
允價值的任何變動於合併利潤表中
確認。

(z)  Translation of foreign currencies

(z)  外幣折算

Foreign currencies transactions during the year are 
translated into Renminbi at the applicable rates of 
exchange quoted by the People’s Bank of China (“PBOC”) 
prevailing at the transaction dates. Monetary assets and 
liabilities denominated in foreign currencies are translated 
into Renminbi at the PBOC exchange rates prevailing at 
the end of the financial year. Exchange gains and losses 
are recognised in income statement.

Non-monetary assets and liabilities that are measured in 
terms of historical cost in a foreign currency are translated 
into Renminbi at the PBOC exchange rates prevailing at 
the transaction dates. Non-monetary assets and liabilities 
denominated in foreign currencies that are stated at fair 
value are translated into Renminbi at the PBOC exchange 
rates prevailing at the dates the fair value was determined.

年 內 的 外 幣 交 易 按 中 國 人 民 銀 行(「 人
行」)在交易日公佈的外匯牌價折合為人
民幣。各項貨幣性外幣資產及負債按人
行在報告期末公佈的外匯牌價折合為人
民幣。匯兌收益及損失在利潤表中確認。

以歷史成本計算的非貨幣性外幣資產及
負債按人行在交易日公佈的外匯牌價折
合為人民幣。以公允價值列示的非貨幣
性外幣資產及負債按人行在確定公允價
值當日公佈的外匯牌價折合為人民幣。

96

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(aa) Related parties

(aa) 關聯方

(a)  A person, or a close member of that person’s family, 

is related to the Group if that person:

(a)  個人或與該個人關系密切的家庭成
員 與 報 告 主 體 相 關 聯, 如 果 該 個
人:

(i) 

has control or joint control over the Group;

(i)  對報告主體實施控制或共同控

制;

(ii)  has significant influence over the Group; or

(ii)  對報告主體實施重大影響;或

者

(iii) 

is a member of the key management personnel 
of the Group or the Group’s parent.

(iii)  是報告主體或其母公司的關鍵

管理人員的成員。

(b)  An entity is related to the Group if any of the 

(b)  如果適用以下任何情形,則某主體

following conditions applies:

與報告主體相關聯:

(i) 

The entity and the Group are members of the 
same Group (which means that each parent, 
subsidiary and fellow subsidiary is related to the 
others).

(ii)  One entity is an associate or joint venture of the 
other entity (or an associate or joint venture of 
a member of a group of which the other entity 
is a member).

(i)  該主體和報告主體是同一集團
的成員(這意味著該兩家主體
的母公司、子公司和同級子公
司均相互關聯)。

(ii)  某一主體是另一主體的聯營企
業或合營企業(或是另一主體
所屬集團的一個成員的聯營企
業或合營企業)。

(iii)  Both entities are joint ventures of the same third 

(iii)  兩家主體都是相同第三方的合

party.

營企業。

(iv)  One entity is a joint venture of a third entity 
and the other entity is an associate of the third 
entity.

(v)  The entity is a post-employment benefit plan for 
the benefit of employees of either the Group or 
an entity related to the Group.

(iv)  某一主體是第三方的合營企業
並且另一主體是該第三方的聯
營企業。

(v)  該主體是為報告主體或與報告
主體關聯的主體的僱員福利而
設的離職後福利計劃。

(vi)  The entity is controlled or jointly controlled by a 

(vi)  該主體受(a)項所述個人的控制

person identified in (a).

或共同控制。

(vii)  A person identified in (a)(i) has significant 
influence over the entity or is a member of the 
key management personnel of the entity (or of 
a parent of the entity).

(vii)  (a)(i) 項所述的個人對該主體實
施重大影響或是該主體(或其
母公司)的關鍵管理人員的成
員。

Close members of the family of a person are those family 
members who may be expected to influence, or be 
influenced by, that person in their dealings with the entity.

與該個人關係密切的家庭成員是指預期
他們在與企業的交易中,可能會影響該
名個人或受其影響的家屬。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

97

財務報表附註
Notes to the financial statements

2  Significant accounting policies (continued)

2  主要會計政策(續)

(bb) Segmental reporting

(bb) 分部報告

Operating segments, and the amounts of each segment 
item reported in the financial statements, are identified 
from the financial information provided regularly to the 
Group’s most senior executive management, who is 
the chief operating decision maker, for the purposes of 
allocating resources to, and assessing the performance 
of, the Group’s various lines of business and geographical 
locations.

Individually material operating segments are not 
aggregated for financial reporting purposes unless the 
segments have similar economic characteristics and are 
similar in respect of the nature of products and services, 
the nature of production processes, the type or class of 
customers, the methods used to distribute the products 
or provide the services, and the nature of the regulatory 
environment. Operating segments which are not 
individually material may be aggregated if they share a 
majority of these criteria.

經營分部及財務報表內呈報的各分部項
目的金額自定期提供予本集團最高行政
管理人員即本集團主要經營決策者的財
務資料中識別出來,以將資源分配至本
集團的各項業務及地理位置,並評估本
集團的各項業務及地理位置的表現。

就財務報告而言,除非分部具備類似的
經濟特徵及在產品及服務性質、生產工
序性質、客戶類型或類別、用作分配產
品或提供服務的方法及監管環境的性質
方面相似,否則單個重大經營分部不會
進行合併計算。並非屬個別重大的經營
分部如符合上述大部分標準,則可進行
合併計算。

3  Changes in accounting policies

3  會計政策變更的說明

The IASB has issued certain amendments to IFRSs that are 
first effective for the current accounting period of the Group. 
Of these, Amendments to IFRS 7, Financial instruments: 
Disclosures – Transfers of financial assets are relevant to 
the Group’s financial statements. The amendments to IFRS 
7 require certain disclosures to be included in the financial 
statements in respect of all transferred financial assets that 
are not derecognised in their entirety and for any continuing 
involvement in transferred assets that are derecognised 
in their entirety, irrespective of when the related transfer 
transaction occurred. However, an entity need not provide 
the disclosures for the comparative period in the first year of 
adoption. The Group did not have any significant transfers of 
financial assets in previous periods or the current period which 
require disclosure in the current accounting period under the 
amendments.

國際會計準則委員會頒佈了數項國際財務報
告修訂準則,並於本集團本會計期間首次生
效。其中,國際財務報告準則第 7 號修訂金融
工具:披露-金融資產轉移與本集團的財務
報表有關聯。國際財務報告準則第 7 號的修訂
要求在財務報表中對於資產負債表日存在的
未整體終止確認的金融資產及已整體終止確
認但企業仍繼續涉入的金融資產作出進一步
披露,無論相關轉移的發生時點。然而,相
關實體在第一年實施時不需要披露比較期數
據。本集團在以前年度與本會計期間均沒有
重大的金融資產轉移需要披露。

The Group has not applied any new standard or interpretation 
that is not yet effective for the current accounting period.

本集團並未採用任何於本會計期間未生效的
新會計準則或詮釋。

98

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

4  Traffic revenue

4  運輸收入

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

89,544 
6,556 

96,100 

81,492
5,760

87,252

根據中國各種有關銷售稅之細則及條例,本
集團須向國家與地方稅務機關繳付銷售稅(主
要是包括營業稅)。稅額約按國內、國際及港
澳臺地區航班運輸收入的 3% 徵收。

根據 2010 年中華人民共和國財政部(「財政
部」)與國家稅務總局(「國稅局」)下發的《關於
國際運輸勞務免徵營業稅的通知》,本集團自
2010 年 1 月 1 日起的國際運輸收入,包括港澳
臺地區,免徵營業稅。

根據財政部與國稅局於 2012 年 7 月 31 日聯合
發佈的財稅 [2012]71 號文件,包括廣東省及
福建省的數個省市自 2012 年 11 月 1 日開展營
業稅改征增值稅的試點方案。試點方案範圍
內的地區自 2012 年 11 月 1 日起產生的運輸收
入及其他經營收入,包括地面服務收入,貨
物處理收入等適用17%、11%或6%的銷項稅
率,其他地區產生的收入仍按適用的稅率繳
納營業稅。

Passenger 
Cargo and mail 

客運 
貨運及郵運 

Pursuant to various sales tax rules and regulations, the Group 
is required to pay sales tax (mainly including business tax) to 
national and local tax authorities at the rate of approximately 
3% of the traffic revenue in respect of domestic flights and 
international, Hong Kong, Macau and Taiwan flights.

Pursuant to the “Notice of exemption of business tax on 
international traffic revenue” issued jointly by the PRC Ministry 
of Finance (“MoF”) and the State Administration of Taxation 
(“SAT”) in 2010, the Group is exempted from business tax on 
international, including Hong Kong, Macau and Taiwan, traffic 
revenue from 1 January 2010.

Pursuant to Cai Shui [2012] No. 71 jointly issued by the MoF 
and the SAT on 31 July 2012, the pilot program regarding 
the transition from business tax to Value Added Tax (“VAT”) 
was launched in certain provinces since 1 November 2012, 
including Guangdong and Fujian. Under this pilot program, 
the traffic revenue and the other revenues, including ground 
service income, cargo handling income and others, generated 
in locations that fall into the scope of this pilot program are 
subjected to VAT levied at rates of 17%, 11% or 6% from 
1 November 2012; while the revenue generated in other 
locations continue to be subject to business tax at applicable tax 
rates.

Sales tax incurred by the Group during the year ended 
31 December 2012, which were net off against revenue, 
amounted to RMB2,281 million (2011: RMB2,434 million). 
Traffic revenue is stated net of sales tax.

截至 2012 年 12 月 31 日止年度所發生之銷售
稅總額為人民幣 22.81 億元(2011 年:人民幣
24.34 億元),並已從收入內扣除。運輸收入
為扣除銷售稅後所得之收入。

 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

99

財務報表附註
Notes to the financial statements

5  Other operating revenue

5  其他經營收入

Commission income 
Hotel and travel services income 
Ground services income 
General aviation income 
Expired sales in advance of carriage 
Air catering income 
Rental income 
Aircraft wet lease income 
Cargo handling agency income 
Others 

佣金收入 
酒店及旅遊服務收入 
地面服務收入 
通用航空服務收入 
逾期票證結算 
航空食品收入 
租賃收入 
飛機濕租收入 
貨物處理代理收入 
其他 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

757 
647 
350 
445 
495 
176 
123 
2 
109 
310 

643
614
368
322
309
166
121
319
73
208

3,414 

3,143

6  Flight operations expenses

6  航班營運開支

Jet fuel costs 
Operating lease charges 
Air catering expenses 
Aircraft insurance 
Flight personnel payroll and welfare 
Training expenses 
Civil Aviation Administration of 
  China (“CAAC”) Infrastructure
  Development Fund contributions 
Inventory provision (Note 30) 
Others 

燃油成本 
經營性租賃支出 
航空配餐費用 
飛機保險 
機組人員工資及福利 
培訓費 

民航基礎設施建設基金 
存貨跌價(附註 30) 
其他 

7  Maintenance expenses

7  維修開支

Aviation repair and maintenance charges 
Maintenance materials 
Staff costs and others 

飛機維護及修理費用 
維修耗材 
員工成本及其他 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

37,401 
4,897 
2,352 
203 
5,051 
660 

1,868 
– 
2,258 

32,675
4,654
2,073
201
4,412
681

1,655
141
1,852

54,690 

48,344

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

5,633 
754 
1,584 

7,971 

5,573
646
1,312

7,531

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
100

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

8  Aircraft and traffic servicing expenses

8  飛機及運輸服務開支

Landing and navigation fees 
Ground service and other charges 

起降及導航費 
地面服務費及其他 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

8,984 
5,088 

8,426
3,911

14,072 

12,337

9  Promotion and sales expenses

9  宣傳及銷售開支

Sales commissions 
Ticket office expenses 
Computer reservation services 
Advertising and promotion 
Others 

代理業務手續費 
售票辦事處費用 
電腦訂座費 
廣告宣傳費 
其他 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

3,865 
2,183 
458 
260 
368 

7,134 

3,521
1,894
471
292
390

6,568

10  General and administrative expenses

10  行政及管理開支

General corporate expenses 
Auditors’ remuneration 
Other taxes and levies 

日常管理支出 
核數師酬金 
其他稅金及附加 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

2,327 
14 
84 

2,425 

2,713
13
81

2,807

11  Depreciation and amortisation

11  折舊及攤銷

Depreciation 
– Owned assets 
– Assets acquired under finance leases 
Amortisation of deferred benefits and gains  遞延收益攤銷 
Other amortisation 

折舊費 
-自置資產 
-融資租賃持有之資產 

其他攤銷 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

6,328 
1,874 
(74) 
136 

8,264 

5,723
1,917
(73)
122

7,689

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

12  Staff costs

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

101

財務報表附註
Notes to the financial statements

12  員工成本

Salaries, wages and welfare 
Retirement scheme contributions 
Early retirement benefits (Note 42) 

薪金及福利 
退休計劃供款 
提早退休福利准備(附註 42) 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

11,953 
939 
20 

12,912 

10,345
960
37

11,342

Staff costs relating to flight operations, maintenance, aircraft 
and traffic servicing, promotion and sales and general and 
administrative expenses are also included in the respective total 
amounts disclosed separately in Notes 6 to 10 above. Details 
of staff costs arising from cash-settled share appreciation rights 
are disclosed in Note 47(c).

與航班營運、維修、飛機及運輸服務、宣傳
及銷售與行政及管理開支相關的員工成本金
額已分別包含在以上附註6至10的合計數中。
由於股票增值權計劃而產生的員工成本於附
註 47(c) 披露。

13  Other net income

13  其他收入淨額

Government grants 
Gain/(loss) on disposal of property, plant and   處置物業、廠房及設備
  equipment, net and lease prepayments   及預付租賃款淨收益╱(虧損)

政府補助 

  – Aircraft and spare engines 
  -飛機及備用發動機 
  – Other property, plant and equipment    -其他物業、廠房及
   設備及預付租賃款 
其他 

  and lease prepayments 

Others 

14  Interest expense

14  利息支出

Interest on bank and other loans wholly 

repayable within five years 

Interest on other loans 
Finance charges on obligations under  

finance leases 

Other interest expense (Note 42) 
Less: interest expense capitalised 

須於五年內全數償還之銀行
 及其他貸款的利息支出 
其他貸款的利息支出 

融資性租賃負債的財務費用 
其他利息支出(附註 42) 
減:資本化的貸款成本 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

1,243 

9 

7 
203 

828

180

(35)
48

1,462 

1,021

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

872 
417 

468 
8 
(389) 

543
333

388
8
(205)

1,376 

1,067

The borrowing costs have been capitalised at rates ranging 
from 2.25% to 3.23% per annum in 2012 (2011: 1.79% to 
2.99% per annum).

於 2012 年貸款費用的資本化年利率為 2.25%
至3.23%(2011年:年利率1.79%至2.99%)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
102

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

15  Other non-operating income

15  其他營業外收入

Interest income on wealth management 
  products 
Gain on disposal and losing control of 
  a subsidiary (Note 23) 
Gain on derivative financial instruments, net  衍生金融工具收益,淨額 

理財產品利息收入 
出售及喪失子公司控制權的
 投資收益(附註 23) 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

21 

54 
– 

75 

128

–
1

129

16  Remuneration of directors, supervisors and 

senior management

16  董事、監事及高級管理人員之薪酬

(a)  Directors’ and supervisors’ remuneration

(a)  董事和監事之薪酬

Details of directors’ and supervisors’ remuneration for the 
year ended 31 December 2012 are set out below:

董事及監事截至 2012 年 12 月 31 日止年
度的薪酬分析如下:

Name 
姓名 

Non-executive directors 
Si Xian Min (Note (i)) 
Wang Quan Hua (Note (i)) 
Yuan Xin An (Note (i)) 

Executive directors 
Tan Wan Geng (Note (ii)) 
Zhang Zi Fang 
Xu Jie Bo 
Chen Zhen You (Note (iii)) 

Supervisors 
Pan Fu (Note (i)) 
Li Jia Shi 
Zhang Wei (Note (i)) 
Yang Yi Hua 
Liang Zhong Gao 

Independent 
  non-executive directors 
Gong Hua Zhang 
Wei Jin Cai 
Ning Xiang Dong 
Liu Chang Le 

非執行董事 
司獻民(附註 (i)) 
王全華(附註 (i)) 
袁新安(附註 (i)) 

執行董事 
譚萬庚(附註 (ii)) 
張子芳 
徐杰波 
陳振友(附註 (iii)) 

監事 
潘福(附註 (i)) 
李家世 
張薇(附註 (i)) 
楊怡華 
梁忠高 

獨立非執行 
  董事 
貢華章 
魏錦才 
寧向東 
劉長樂 

Salaries,
allowances
and
benefits 
in kind  Discretionary 

Directors’ 

  Retirement
scheme
Total
bonuses  contributions 
酌情花紅  退休計劃供款 
合計
RMB’000
RMB’000 
RMB’000 
人民幣千元  人民幣千元  人民幣千元  人民幣千元  人民幣千元

fees  薪金、津貼 
董事袍金  及實物利益 
RMB’000 
RMB’000 

– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 
– 

150 
150 
150 
150 

600 

– 
– 
– 

– 
743 
710 
576 

– 
710 
– 
346 
352 

– 
– 
– 
– 

3,437 

– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 

– 

– 
– 
– 

– 
70 
70 
44 

– 
69 
– 
68 
69 

– 
– 
– 
– 

–
–
–

–
813
780
620

–
779
–
414
421

150
150
150
150

390 

4,427

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

103

財務報表附註
Notes to the financial statements

16  Remuneration of directors, supervisors and 

senior management (continued)

16  董事、監事及高級管理人員之薪酬

(續)

(a)  Directors’  and  supervisors’  remuneration 

(a)  董事和監事之薪酬(續)

(continued)
Details of directors’ and supervisors’ remuneration for the 
year ended 31 December 2011 are set out below:

董事及監事截至 2011 年 12 月 31 日止年
度的薪酬分析如下:

Name 
姓名 

Non-executive directors 
Si Xian Min (Note (i)) 
Wang Quan Hua (Note (i)) 
Yuan Xin An (Note (i) and note (iv)) 

非執行董事 
司獻民(附註 (i)) 
王全華(附註(i)) 
袁新安(附註(i)及 (iv)) 

Executive directors 
Tan Wan Geng (Note (ii)) 
Zhang Zi Fang 
Xu Jie Bo 
Chen Zhen You 

Supervisors 
Pan Fu (Note (i)) 
Li Jia Shi 
Zhang Wei (Note (i)) 
Yang Yi Hua 
Liang Zhong Gao 

Independent 
  non-executive directors 
Gong Hua Zhang 
Wei Jin Cai 
Ning Xiang Dong 
Liu Chang Le (Note (iv)) 
Lam Kwong Yu (Note (v)) 

執行董事 
譚萬庚(附註 (ii)) 
張子芳 
徐杰波 
陳振友 

監事 
潘福(附註(i)) 
李家世 
張薇(附註(i)) 
楊怡華 
梁忠高 

獨立非執行 
  董事 
貢華章 
魏錦才 
寧向東 
劉長樂(附註(iv)) 
林光宇(附註(v)) 

Salaries,
allowances
and
benefits 
in kind  Discretionary 

Directors’ 

fees  薪金、津貼 
董事袍金  及實物利益 
RMB’000 
RMB’000 

Total
合計
RMB’000
人民幣千元  人民幣千元  人民幣千元  人民幣千元  人民幣千元

Retirement
scheme
bonuses  contributions 
酌情花紅  退休計劃供款 
RMB’000 
RMB’000 

– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 

– 
– 
– 
– 
– 

104 
104 
104 
13 
56 

381 

– 
– 
– 

517 
687 
601 
601 

– 
601 
– 
332 
337 

– 
– 
– 
– 
– 

– 
– 
– 

300 
300 
250 
250 

– 
250 
– 
30 
30 

– 
– 
– 
– 
– 

– 
– 
– 

29 
71 
71 
70 

– 
69 
– 
68 
69 

– 
– 
– 
– 
– 

–
–
–

846
1,058
922
921

–
920
–
430
436

104
104
104
13
56

3,676 

1,410 

447 

5,914

In addition to the above, certain directors have been 
granted SARs in respect of their services to the Group, 
further details of which are set out in note 47(c).

除上述者外,若干董事因向本集團提供服務
而獲授股票增值權,有關詳情載於財務報表
附註 47(c)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
104

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

16  Remuneration of directors, supervisors and 

senior management (continued)

16  董事、監事及高級管理人員之薪酬

(續)

(a)  Directors’  and  supervisors’  remuneration 

(a)  董事和監事之薪酬(續)

(continued)
Notes:

(i) 

(ii) 

These directors or supervisors did not receive any remuneration for 
their services in the capacity of the directors or supervisors of the 
Company. They also held management positions in CSAHC and 
their salaries were borne by CSAHC.

This director did not receive remuneration for the service in the 
capacity of the director of the Company since June 2011, when he 
started to hold management position in CSAHC and his salary was 
borne by CSAHC.

(iii) 

Retired on 6 December 2012.

(iv) 

Appointed on 30 November 2011.

(v) 

Resigned on 5 August 2011.

附註:

(i)  該等董事或監事於本公司未獲得與董事或監
事職位相關之薪金,其同時於南航集團擔任
管理職位,並就此取得薪金。

(ii)  由於該名董事從2011年6月起於南航集團擔任
管理職位並從南航集團取得薪金,因此其自
2011 年 6 月起不再從本公司取得薪金。

(iii)  於 2012 年 12 月 6 日退任。

(iv)  於 2011 年 11 月 30 日上任。

(v)  於 2011 年 8 月 5 日辭任。

(b)  Individuals with highest emoluments

(b)  最高薪酬人士

None of the directors (2011: none), whose emoluments 
are reflected in the above analysis, was among the five 
highest paid individuals in the Group for 2012. The 
aggregate emoluments in respect of the five (2011: five) 
individuals during the year are as follows:

於 2012 年,本集團 5 名最高薪酬人士當
中並無本公司上述董事(2011 年:無),
董事的酬金已包括在上述分析中。於本
年,本集團5名(2011年:5名)最高薪酬
人士的合計酬金詳情如下:

Salaries, allowances and benefits in kind  薪金、津貼及實物利益 
Retirement scheme contributions 
Share appreciation rights 

退休計劃供款 
股票增值權 

2012 
RMB’000 
人民幣千元 

2011
RMB’000
人民幣千元

6,166 
338 
33 

6,537 

6,151
360
2

6,513

The emoluments of the five (2011: five) individuals with 
the highest emoluments are within the following bands:

本集團支付予該 5 名最高薪酬人士(2011 年:
5 名)之薪酬範圍分析如下:

HK$1,000,000 to HK$1,500,000 

(RMB813,600 to  

  RMB1,220,400 equivalent) 
HK$1,500,000 to HK$2,000,000 

(RMB1,220,400 to  

  RMB1,627,200 equivalent) 

港幣 1,000,000 元至港幣 1,500,000 元
 (等值人民幣 813,600 元至
 人民幣 1,220,400 元) 
港幣 1,500,000 元至港幣 2,000,000 元
 (等值人民幣 1,220,400 元至
 人民幣 1,627,200 元) 

2012 
Number of 
individuals 
人數 

2011
Number of
individuals
人數

– 

5 

2

3

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

17  Income tax

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

105

財務報表附註
Notes to the financial statements

17  所得稅費用

(a)  Income  tax  expense  in  the  consolidated 

(a)  合併利潤表的所得稅費用

income statement

PRC income tax 
  Provision for the year 
  Over-provision in prior year 

中國所得稅
 本年所得稅計提 
 上年度多計提的所得稅 

Deferred tax (Note 28) 
  Origination and reversal of 
temporary differences 

  Recognition of deductible  

temporary differences 

  unrecognised in prior years 

遞延所得稅(附註 28)

 暫時性差異的產生和轉回 

 確認以前年度未確認的
  可抵扣暫時性差異 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

774 
(61) 

713 

241 

– 

241 

954 

1,516
(59)

1,457

(369)

(248)

(617)

840

Actual tax expense 

實際所得稅費用 

In respect of majority of the Group’s overseas airline 
activities, the Group has either obtained exemptions 
from overseas taxation pursuant to the bilateral aviation 
agreements between the overseas governments and the 
PRC government, or has sustained tax losses in these 
overseas jurisdictions. Accordingly, no provision for 
overseas tax has been made for overseas airline activities in 
the current year and prior years.

就本集團之絕大多數的境外航空業務而言,
本集團已根據境外政府與中國政府訂立的雙
邊航空協定獲豁免境外航空業務稅項,或境
外業務一直蒙受稅務虧損,故在本年度及以
前年度沒有對上述境外航空業務提取稅項準
備。

Effective from 1 January 2008, under the Corporate 
Income Tax Law of the PRC (“new tax law”), the Company 
and its subsidiaries are subject to income tax at the 
statutory rate of 25% unless otherwise specified.

《中華人民共和國企業所得稅法》(以下簡稱
「新稅法」)自 2008 年 1 月 1 日起施行。如無其
他說明,本公司及其子公司按 25% 的企業所
得稅法定稅率執行。

Pursuant to the new tax law, the income tax rates of 
entities that previously enjoyed preferential tax rates of 
15% and 18% have been revised to 24% and 25% for 
2011 and 2012 onwards, respectively.

根 據 新 稅 法 規 定, 原 享 受 優 惠 稅 率 15% 和
18%的企業於2011年和2012年及以後年度分
別按 24% 及 25% 稅率執行。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
106

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

17  Income tax (continued)

17  所得稅費用(續)

(b)  Reconciliation  between  actual  tax  expense 
and  calculated  tax  based  on  accounting  profit 
at applicable tax rates

(b)  實際所得稅費用和會計利潤按適用

稅率計算的調節如下

Profit before taxation 

稅前利潤 

4,738 

6,930

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Notional tax on profit before taxation,  
  calculated at the rates applicable  
to profits in the tax jurisdictions  

  concerned (Note) 
Adjustments for tax effect of: 
  Non-deductible expenses 
  Non-taxable income 
  Share of results of associates and    應佔聯營公司及
  合營公司業績 

jointly controlled entities 

按照在相關稅收管轄區錄得
 利潤以適用稅率計算除稅
 前利潤的所得稅(附註) 
稅務調整:
 不可抵扣支出 
 免稅收入 

  Recognition of deductible temporary  

  differences unrecognised  

in prior years 

  Unused tax losses and deductible 

 確認以前年度未確認的
  可抵扣暫時性差異 

  not recognised 

temporary differences  

 未確認的未利用稅務虧損
  及可抵扣暫時性差異 
  Utilisation of unused tax losses and    利用以前年度未確認的
  deductible temporary differences     未利用稅務虧損及
  可抵扣暫時性差異 
  not recognised in prior years 
 上年度多計提的所得稅 
 所得稅稅率的差異 

  Over-provision in prior year 
  Tax rates differential 

Actual tax expense 

實際所得稅費用 

1,157 

1,706

26 
(9) 

(110) 

– 

3 

(29) 
(61) 
(23) 

954 

36
(9)

(145)

(248)

16

(440)
(59)
(17)

840

Note:

附註:

The headquarters of the Company and its branches are taxed at rate at 
25% (2011: 24% to 25%). The subsidiaries of the Group are taxed at rates 
ranging from 15% to 25% (2011: 15% to 25%).

本公司總部及各分公司的所得稅稅率為 25%(2011
年:24% 至 25%)。本集團的子公司的所得稅稅率
為 15% 至 25%(2011 年:15% 至 25%)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

107

財務報表附註
Notes to the financial statements

18  Profit attributable to equity shareholders of 

the Company

18  本公司股東應佔利潤

The consolidated profit attributable to equity shareholders of 
the Company for the year ended 31 December 2012 includes a 
profit of RMB902 million (2011: RMB3,519 million) which has 
been dealt with in the financial statements of the Company.

截至 2012 年 12 月 31 日止年度,本公司股東
應佔合併利潤中包括已列入本公司獨立財務
報表的利潤人民幣9.02億元(2011年:人民幣
35.19 億元)。

19  Other comprehensive income

19  其他綜合收益

Tax effects relating to other comprehensive income

其他綜合收益的稅項影響

2012 

Before-tax 
amount 
expense 
稅前金額  所得稅費用 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Tax  Net-of-tax 
amount 
稅後金額 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2011
Tax 
Before-tax 
amount 
benefit 
稅前金額  所得稅收益 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Net-of-tax
amount
稅後金額
RMB
million
人民幣
百萬元

Available-for-sale securities:  
  net movement in fair value reserve 

可供出售金融資產:
 公允價值儲備的淨變動 

5 

(1) 

4 

(16) 

4 

(12)

20  Earnings per share

20  每股利潤

The calculation of basic earnings per share for the year ended 
31 December 2012 is based on the profit attributable to equity 
shareholders of the Company of RMB2,619 million (2011: 
RMB5,110 million) and the weighted average of 9,817,567,000 
shares in issue during the year (2011: 9,817,567,000 shares).

截至 2012 年 12 月 31 日止年度每股基本利潤
是根據本公司股東應佔利潤人民幣 26.19 億元
(2011 年:人民幣 51.10 億元)和年內已發行
股份的加權平均股數 9,817,567,000 股(2011
年:9,817,567,000 股)計算所得。

The amounts of diluted earnings per share are the same as basic 
earnings per share as there were no dilutive potential ordinary 
shares in existence for both the current and prior year.

由於本公司在本年度及上年度內並無具攤薄
性的潛在普通股,所以每股攤薄利潤與每股
基本利潤是相同的。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
108

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

21  Property, plant and equipment, net

21  物業、廠房及設備,淨額

(a)  The Group

(a)  本集團

Aircraft
飛機

  Other flight

Investment 
properties 
投資性 
房地產 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Buildings 
建築物 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Owned 
自置 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

under 
finance 
leases 

Acquired  equipment,  Machinery,
including  equipment
and
rotables 
vehicles
其他 
機器, 
以融資性  飛行設備, 
租賃持有  包括周轉件  設備及汽車 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Total
總計
RMB
million
人民幣
百萬元

Cost: 
At 1 January 2011 
Additions 
Transfer from construction
in progress (Note 22) 
Reclassification on exercise
  of purchase options 
Disposals 

成本: 
於2011年1月1日 
增購 

在建工程轉入(附註22) 

行使購買權重分類 
處置 

At 31 December 2011 

於2011年12月31日 

At 1 January 2012 
Additions 
Transfer from construction
in progress (Note 22) 

Reclassification 
Reclassification on exercise 
  of purchase options 

(Note 21(g)) 

Disposals 

於2012年1月1日 
增購 

在建工程轉入(附註22) 
重分類 

行使購買權
  重分類(附註21(g)) 
處置 

611 
– 

7,583 
4 

71,109 
2,050 

25,468 
2,959 

13,499 
1,643 

4,326 
452 

122,596
7,108

– 

– 
– 

611 

611 
– 

– 
56 

– 
– 

524 

6,975 

2,409 

– 
(80) 

768 
(5,380) 

(768) 
(136) 

72 

– 
(124) 

99 

10,079

– 
(241) 

–
(5,961)

8,031 

75,522 

29,932 

15,090 

4,636 

133,822

8,031 
72 

610 
(56) 

75,522 
2,676 

5,526 
– 

29,932 
4,106 

5,525 
– 

15,090 
1,311 

4,636 
488 

133,822
8,653

476 
– 

102 
– 

12,239
–

– 
(58) 

764 
(1,477) 

(764) 
(132) 

– 
(307) 

– 
(150) 

–
(2,124)

At 31 December 2012 

於2012年12月31日 

667 

8,599 

83,011 

38,667 

16,570 

5,076 

152,590

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

109

財務報表附註
Notes to the financial statements

21  Property, plant and equipment, net (continued)

21  物業、廠房及設備,淨額(續)

(a)  The Group (continued)

(a)  本集團(續)

Aircraft
飛機

  Other flight

Investment 
properties 
投資性 
房地產 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Buildings 
建築物 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Owned 
自置 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

under 
finance 
leases 

Acquired  equipment,  Machinery,
including  equipment
and
rotables 
vehicles
其他 
機器, 
以融資性  飛行設備, 
租賃持有  包括周轉件  設備及汽車 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Total
總計
RMB
million
人民幣
百萬元

138 

19 

– 
– 
– 

– 

157 

157 

21 
8 

– 
– 

– 

1,892 

24,122 

5,228 

8,169 

2,833 

42,382

281 

4,274 

1,917 

753 

396 

7,640

– 
(25) 
– 

– 

324 
(3,171) 
526 

(324) 
(136) 
– 

(846) 

– 

– 
(53) 
58 

(46) 

– 
(217) 
– 

–
(3,602)
584

(1) 

(893)

2,148 

25,229 

6,685 

8,881 

3,011 

46,111

2,148 

25,229 

6,685 

8,881 

3,011 

46,111

343 
(8) 

4,732 
– 

1,874 
– 

892 
– 

340 
– 

8,202
–

– 
(43) 

– 

329 
(1,133) 

(329) 
(132) 

– 
(258) 

– 
(149) 

–
(1,715)

(48) 

– 

– 

– 

(48)

Accumulated depreciation   累計折舊及資產
  and impairment losses:   減值準備:
At 1 January 2011 
Depreciation charge
for the year 

本年度折舊 

於2011年1月1日 

Reclassification on exercise
  of purchase options 
Disposals 
Impairment losses for the year  本年度資產減值準備 
Impairment losses written
  off on disposal 

行使購買權重分類 
處置轉出 

資產減值準備轉銷 

At 31 December 2011 

於2011年12月31日 

At 1 January 2012 
Depreciation charge
for the year 
Reclassification 
Reclassification on exercise
  of purchase options 

(Note 21(g)) 

於2012年1月1日 

本年度折舊 
重分類 

行使購買權重
 分類(附註21(g)) 
處置轉出 
資產減值準備轉銷

Disposals 
Impairment losses written 
  off on disposal (Note 21(i))   (附註21(i)) 

At 31 December 2012 

於2012年12月31日 

186 

2,440 

29,109 

8,098 

9,515 

3,202 

52,550

Net book value: 
At 31 December 2012 

賬面淨值:
於2012年12月31日 

At 31 December 2011 

於2011年12月31日 

481 

454 

6,159 

53,902 

30,569 

7,055 

1,874 

100,040

5,883 

50,293 

23,247 

6,209 

1,625 

87,711

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
110

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

21  Property, plant and equipment, net (continued)

21  物業、廠房及設備,淨額(續)

(b)  The Company

(b)  本公司

Aircraft
飛機

  Other flight

Investment 
properties 
投資性 
房地產 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Buildings 
建築物 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Owned 
自置 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

under 
finance 
leases 

Acquired  equipment,  Machinery,
including  equipment
and
rotables 
vehicles
其他 
機器, 
以融資性  飛行設備, 
租賃持有  包括周轉件  設備及汽車 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Total
總計
RMB
million
人民幣
百萬元

Cost: 
At 1 January 2011 
Additions 
Transfer from construction 
in progress (Note 22) 
Reclassification on exercise 
  of purchase options 
Disposals 

成本:
於2011年1月1日 
增購 
在建工程轉入
 (附註22) 

行使購買權重分類 
處置 

At 31 December 2011 

於2011年12月31日 

At 1 January 2012 
Additions 
Transfer from construction 
in progress (Note 22) 

於2012年1月1日 
增購 
在建工程轉入
 (附註22) 

Transfer from lease 
  prepayments 
Reclassification 
Reclassification on exercise of  行使購買權重分類
  purchase options (Note 21(g))  (附註21(g)) 
Disposals 

預付租賃款轉入 
重分類 

處置 

245 
– 

5,122 
2 

56,593 
1,988 

24,231 
2,959 

12,283 
1,443 

3,114 
336 

101,588
6,728

– 

– 
– 

245 

245 
– 

– 

87 
(3) 

– 
– 

167 

4,231 

2,409 

– 
(11) 

768 
(4,027) 

(768) 
(136) 

72 

– 
(87) 

24 

6,903

– 
(171) 

–
(4,432)

5,280 

59,553 

28,695 

13,711 

3,303 

110,787

5,280 
24 

59,553 
2,600 

28,695 
4,106 

13,711 
1,136 

3,303 
327 

110,787
8,193

324 

2,109 

5,525 

415 

– 
3 

– 
(4) 

– 
– 

764 
(1,090) 

– 
– 

(764) 
(132) 

– 
– 

– 
(202) 

47 

– 
– 

– 
(98) 

8,420

87
–

–
(1,526)

At 31 December 2012 

於2012年12月31日 

329 

5,627 

63,936 

37,430 

15,060 

3,579 

125,961

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

111

財務報表附註
Notes to the financial statements

21  Property, plant and equipment, net (continued)

21  物業、廠房及設備,淨額(續)

(b)  The Company (continued)

(b)  本公司(續)

Aircraft
飛機

  Other flight

Investment 
properties 
投資性 
房地產 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Buildings 
建築物 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Owned 
自置 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

under 
finance 
leases 

Acquired  equipment,  Machinery,
including  equipment
and
rotables 
vehicles
其他 
機器, 
以融資性  飛行設備, 
租賃持有  包括周轉件  設備及汽車 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Total
總計
RMB
million
人民幣
百萬元

80 

1,218 

19,599 

4,935 

7,615 

2,077 

35,524

7 

– 
– 
– 

– 

87 

87 

9 

3 
(3) 

– 
– 

– 

203 

3,272 

1,831 

634 

297 

6,244

– 
(7) 
– 

– 

324 
(2,394) 
521 

(324) 
(136) 
– 

(840) 

– 

– 
(25) 
58 

(46) 

– 
(160) 
– 

–
(2,722)
579

– 

(886)

1,414 

20,482 

6,306 

8,236 

2,214 

38,739

1,414 

20,482 

6,306 

8,236 

2,214 

38,739

207 

3,607 

1,792 

775 

268 

6,658

– 
3 

– 
(2) 

– 

– 
– 

329 
(992) 

(48) 

– 
– 

(329) 
(132) 

– 
– 

– 
(177) 

– 
– 

3
–

– 
(104) 

–
(1,407)

– 

– 

– 

(48)

Accumulated depreciation   累計折舊及資產
  and impairment losses:   減值準備:
At 1 January 2011 
Depreciation charge
for the year 

本年度折舊 

於2011年1月1日 

Reclassification on exercise
  of purchase options 
Disposals 
Impairment losses for the year  本年度資產減值 
Impairment losses written 
  off on disposal 

行使購買權重分類 
處置轉出 

資產減值準備轉銷 

At 31 December 2011 

於2011年12月31日 

本年度折舊 

於2012年1月1日 

At 1 January 2012 
Depreciation charge
for the year 
Transfer from lease
  prepayments 
Reclassification 
Reclassification on exercise of  行使購買權
  purchase options (Note 21(g))  重分類(附註21(g)) 
Disposals 
Impairment losses written 
  off on disposal (Note 21(i))   (附註21(i)) 

處置轉出 
資產減值準備轉銷

預付租賃款轉入 
重分類 

At 31 December 2012 

於2012年12月31日 

96 

1,622 

23,378 

7,637 

8,834 

2,378 

43,945

Net book value: 
At 31 December 2012 

賬面淨值:
於2012年12月31日 

At 31 December 2011 

於2011年12月31日 

233 

158 

4,005 

40,558 

29,793 

6,226 

1,201 

82,016

3,866 

39,071 

22,389 

5,475 

1,089 

72,048

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
112

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

21  Property, plant and equipment, net (continued)

21  物業、廠房及設備,淨額(續)

(c)  Most of the Group’s buildings are located in the PRC. 
The Group was formally granted the rights to use certain 
parcels of land in Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Beihai, 
Changsha, Shantou, Haikou, Zhengzhou, Jilin, Guiyang 
and other PRC cities by the relevant PRC authorities for 
periods of 30 to 70 years, which expire between 2020 
and 2073. For other land in the PRC on which the Group’s 
buildings are erected, the Group was formally granted 
the rights to use such land pursuant to various lease 
agreements between the Company and CSAHC. In this 
connection, rental payments in respect of land use rights 
totaling RMB56 million were paid to CSAHC during 2012 
(2011: RMB56 million) in respect of these leases.

(d)  As at 31 December 2012, certain aircraft of the Group 
and the Company with an aggregate carrying value 
of approximately RMB60,538 million and RMB50,190 
million, respectively (2011: RMB53,062 million and 
RMB43,932 million, respectively) were mortgaged under 
certain loans or certain lease agreements (Notes 34 and 
35).

(e)  As at 31 December 2012, certain buildings of the Group 
with an aggregate carrying value of approximately RMB17 
million were mortgaged for certain banking facilities 
granted by a PRC commercial bank (2011: RMB17 
million).

(f)  The Group leased out investment properties and certain 
flight training facilities under operating leases. The leases 
typically run for an initial period of one to fourteen years, 
with an option to renew the leases after that date at 
which time all terms are renegotiated. None of the leases 
includes contingent rentals. In this connection, rental 
income totalling RMB80 million (2011: RMB82 million) 
was received by the Group during the year in respect of 
the leases.

(c)  本集團基本上所有建築物均位於中國。
本集團已獲中國政府有關部門正式授予
若干塊位於廣州、深圳、珠海、北海、
長沙、汕頭、海口、鄭州、吉林、貴陽
等其他中國城市的土地使用權,租約年
期為 30 至 70 年,並於 2020 年至 2073 年
間期滿。就其他本集團建築物所在中國
地區之土地,本集團根據本公司與南航
集團訂立之若干租賃協議獲正式授予其
使用權。就該等土地租賃協議,本集團
於 2012 年內向南航集團支付了租金人民
幣0.56億元(2011年:人民幣0.56億元)。

(d)  於 2012 年 12 月 31 日,本集團及本公司
有賬面淨值總額分別為人民幣 605.38 億
元及人民幣 501.90 億元之飛機已用作抵
押若幹貸款或租賃協議(2011 年:分別
為人民幣 530.62 億元及人民幣 439.32 億
元)(附註 34 及 35)。

(e)  於 2012 年 12 月 31 日,本集團為取得一
家中國商業銀行的授信額度,抵押了賬
面淨值總額為人民幣 0.17 億元的建築物
(2011 年:人民幣 0.17 億元)。

(f)  本集團以經營租賃形式租出投資性房地
產及若干飛行訓練設備。這些租賃首次
租期一般為 1 至 14 年,並且有權選擇在
到期日後續期,屆時所有條款均可重新
商定。各項租賃均不包含或有租金。本
集團於本年度內就這些租賃取得租金收
入合共人民幣 0.80 億元(2011 年:人民
幣 0.82 億元)。

All properties held under operating leases that would 
otherwise meet the definition of investment property are 
classified as investment property.

所有經營性租賃且符合投資性房產定義
的資產已被歸類為投資性房地產。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

113

財務報表附註
Notes to the financial statements

21  Property, plant and equipment, net (continued)

21  物業、廠房及設備,淨額(續)

(f) 

(continued)
The Group’s total future minimum lease payments under 
non-cancellable operating leases are as follows:

(f) (續)

本集團就不可撤銷的經營性租賃以後應
收的最低租賃付款額如下:

Within 1 year 
After 1 year but within 5 years 
After 5 years 

1 年內 
1 年以上,但 5 年以內 
5 年以上 

As at 31 December 2012, the net book value of the 
aircraft and flight training facilities leased out by the 
Group and the Company under operating leases 
amounted to RMB24 million and RMB2,087 million, 
respectively (2011: RMB33 million and RMB114 million, 
respectively).

(g)  During the year, the Company exercised the purchase 
options stipulated in the aircraft finance lease agreements 
and two A321-200 aircraft were reclassified as owned 
aircraft from finance leased aircraft.

(h)  The Company entered into two separate arrangements 
(the “Arrangements”) with certain independent third 
parties during each of 2002 and 2003. Under each of 
the Arrangements, the Company sold an aircraft and 
then immediately leased back the aircraft for an agreed 
period. The Company has an option to purchase the 
aircraft at a pre-determined date. In the event that the 
lease agreement is early terminated by the Company, 
the Company is liable to pay a pre-determined penalty 
to the lessor. Provided that the Company complies with 
the lease agreements, the Company is entitled to the 
continued possession and operation of the aircraft. 
Since the Company retains substantially all risks and 
rewards incidental to ownership of the aircraft and enjoys 
substantially the same rights to their use as before the 
Arrangements, no adjustment has been made to the 
property, plant and equipment.

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

79 
46 
5 

130 

36
62
–

98

於 2012 年 12 月 31 日,本集團及本公司
以經營性租賃租出若干飛機及飛行訓練
設施,其賬面淨值分別為人民幣 0.24 億
元及人民幣 20.87 億元(2011 年:分別為
人民幣 0.33 億元及人民幣 1.14 億元)。

(g)  於本年度,本公司行使了融資租賃飛機
購買權並將兩架 A321-200 飛機由融資租
賃飛機轉為自有飛機。

(h)  根據本公司在 2002 年及 2003 年分別與
若 干 獨 立 第 三 方 訂 立 的 兩 項 安 排(「 安
排」),本公司分別出售了一架飛機後隨
即把該飛機租回。本公司擁有在若干年
後購買該等飛機的認購權。如果本公司
提前結束租賃協議,本公司須向出租人
支付一筆預定賠償款。本公司只要在遵
守租賃協議的情況下,便可獲得使用該
等飛機以及持續佔有及營運該等飛機的
權利。由於本公司保留與飛機所有權相
關的實質上所有風險與回報,而所享有
的權利大致上亦與訂立協議前相同,故
並未對物業、廠房及設備作出任何調整。

 
 
 
 
 
 
 
 
114

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

21  Property, plant and equipment, net (continued)

21  物業、廠房及設備,淨額(續)

(i) 

In view of the age of the Group’s fleet of Boeing B737-
300 aircraft, the Group had plans to dispose of these 
aircraft and commenced the process of seeking buyers in 
2011. These aircraft and related assets’ carrying amounts 
were written down to their recoverable amounts and 
impairment losses of RMB544 million were made as at 31 
December 2011. During the year, three Boeing 737-300 
aircraft were disposed of and the impairment provision 
of RMB48 million for the three aircraft was written off on 
disposal. As at 31 December 2012, the Group reviewed 
the recoverable amounts of the remaining aircraft and 
related assets and concluded no further impairment or 
reversal of impairment was required.

(i)  於 2011 年, 考 慮 到 本 集 團 現 有 的 波 音
737-300 型飛機機齡較老舊,本集團計
劃處置上述飛機並開始尋找購買者。於
2011 年 12 月 31 日,這些飛機及相關資
產的賬面淨值於 2011 年 12 月 31 日撇減
人民幣 5.44 億元。於本年,本集團處置
了三架波音 737-300 飛機同時轉銷了人
民幣0.48億元減值準備。於2012年12月
31 日,本集團複核了剩餘飛機及相關資
產的可收回金額並認為本年不需要進一
步計提或轉回減值準備。

The estimates of recoverable amounts were based on the 
greater of the assets’ fair value less costs to sell and the 
value in use. The fair value was determined by reference to 
the recent observable market prices for the aircraft fleet.

  預計可收回金額為該等資產的公允價值
減去處置費用後的凈額及使用價值中的
較高者,公允價值是參考該機型近期公
開市場交易價格加以確定。

(j)  As at 31 December 2012 and up to the date of approval 
of these financial statements, the Group is in the process 
of applying for the land use right certificates and property 
title certificates in respect of the properties located in 
Guangzhou (including Guangzhou Baiyun International 
Airport), Xiamen, Heilongjiang, Jilin, Dalian, Nanning, 
Hunan, Beijing, Shanghai, Sanya, Zhuhai, Shenzhen, 
Shenyang, Xinjiang, Henan, Chengdu and Shantou, 
in which the Group has interests and for which such 
certificates have not been granted. As at 31 December 
2012, carrying value of such properties of the Group 
and the Company amounted to RMB3,669 million and 
RMB2,516 million, respectively (2011: RMB3,303 million 
and RMB2,341 million, respectively). The directors of 
the Company are of the opinion that the use of and the 
conduct of operating activities at the properties referred to 
above are not affected by the fact that the Group has not 
yet obtained the relevant land use right certificates and 
property title certificates.

(j)  於2012年12月31日及截至本財務報表的
批准日,本集團目前正在為位於廣州(包
括廣州白雲國際機場)、廈門、黑龍江、
吉 林、 大 連、 南 寧、 湖 南、 北 京、 上
海、三亞、珠海、深圳、沈陽、新疆、
河南、成都和汕頭的物業申領土地使用
權證書和物業權證書。本集團擁有該等
物業的權益但未獲簽發土地使用權證書
和物業權證書。於2012年12月31日,該
等物業在本集團及本公司的賬面淨值分
別為人民幣 36.69 億元及人民幣 25.16 億
元(2011 年:分別為人民幣 33.03 億元及
人民幣 23.41 億元)。本公司董事認為本
集團使用及於上述物業進行各種經營活
動並沒有因暫未取得有關土地使用權證
書和物業權證書而受到任何影響。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

115

財務報表附註
Notes to the financial statements

22  Construction in progress

22  在建工程

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

於 1 月 1 日 
增加 
轉出至物業、廠房
 及設備(附註 21) 

At 1 January 
Additions 
Transferred to property, plant  
  and equipment (Note 21) 
Transferred to lease prepayments  完工轉出至預付
  and other assets upon 
 租賃款及其他
  completion of development 
 資產,或其他
 應收款項 
  or other receivables 

15,940 
15,290 

10,069 
16,449 

11,665 
11,615 

8,606
9,995

(12,239) 

(10,079) 

(8,420) 

(6,903)

(302) 

(499) 

(51) 

(33)

At 31 December 

於 12 月 31 日 

18,689 

15,940 

14,809 

11,665

The construction in progress as at 31 December 2012 mainly 
related to advance payments for acquisition of aircraft 
and progress payments for other construction projects 
at the Xiamen Airlines Changsha Base, Shenyang aircraft 
maintenance warehouse and Xi’an Sales Office Building.

截至2012年12月31日的在建工程主要為購買
飛機預付款及其他位於廈門航空長沙基地、
沈陽飛機維修基地倉庫和西安營業部辦公樓
的工程項目的工程進度款。

23  Investments in subsidiaries

23  於子公司權益

Unlisted capital contributions, at cost 
Less: impairment loss 

非上市公司出資,按成本列示 
減:減值虧損 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

2,234 
(43) 

2,191 

2,234
(43)

2,191

During the year, the management assessed the recoverable 
amounts of the loss-making subsidiaries and determined that 
the carrying amounts exceeded their recoverable amounts 
by approximately RMB43 million (2011: RMB43 million). 
Accordingly, an impairment loss of RMB43 million was 
recorded as of 31 December 2012 in the Company’s statement 
of financial position (2011: RMB43 million).

於本年度,管理層對錄得虧損的子公司的可
收回金額進行評估,並認為對這些子公司投
資 的 賬 面 金 額 超 出 其 可 收 回 金 額 約 人 民 幣
0.43 億元(2011 年:人民幣 0.43 億元)。因此
本公司已於2012年12月31日就這些子公司投
資計提減值準備人民幣0.43億元(2011年:人
民幣 0.43 億元)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
116

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

23  Investments in subsidiaries (continued)

23  於子公司權益(續)

Details of the Group’s principal subsidiaries are set out in Note 
57. Major changes in investment in subsidiaries during the year 
are summarised below:

Xiamen Airlines held 80% equity interests in Xiamen Airlines 
Media Co., Ltd. (“Xiamen Media”) since its incorporation. 
In June 2012, Xiamen Airlines acquired the remaining 20% 
equity interests in Xiamen Media from its non-controlling 
shareholder at a consideration of RMB17 million and Xiamen 
Airlines subsequently disposed 51% equity interests in 
Xiamen Media to Southern Airlines Culture and Media Co., 
Ltd. (“CSA Culture”, which is a 40% owned associate of the 
Company with the remaining 60% owned by CSAHC) at the 
consideration of RMB43 million while retaining the remaining 
49% equity interests in Xiamen Media. The disposal was 
completed and Xiamen Media became an associate of the 
Group on 29 June 2012. The net gain on disposal and losing 
control of the subsidiary was recorded in the consolidated 
income statement.

本集團之主要子公司之詳情載於附註 57。本
年度對子公司投資的主要變動匯總如下:

自廈門航空文化傳媒有限公司(「廈航文化傳
媒」)初始設立,廈門航空就持有其 80% 的股
份。於 2012 年 6 月,廈門航空以人民幣 0.17
億元為對價收購了由非控股股東持有的廈航
文化傳媒 20% 股權,其後以人民幣 0.43 億元
為對價向中國南航集團文化傳媒股份有限公
司(「文化傳媒」,為本公司持股 40% 的聯營
公司,南航集團持股 60%)出售了其持有的
廈航文化傳媒的 51% 股權,並繼續持有剩下
的 49% 股權。上述股權轉讓於 2012 年 6 月 29
日完成,廈航文化傳媒成為本集團的聯營公
司。出售及喪失子公司控制權的凈收益已錄
於合併利潤表。

Net book value
as of the
disposal date
出售日賬面淨值
RMB million
人民幣百萬元

Note 
附註 

Non-current assets 
Trade and other receivables 
Cash and cash equivalents 
Trade and other payables 
Current taxation 

非流動性資產 
應收賬款及其他應收款項 
現金及現金等價物 
應付賬款及其他應付款項 
應付所得稅 

Net identifiable assets 

可辨認淨資產 

Consideration received, satisfied in cash 
Fair value of the remaining 49% equity interests 

收到現金支付對價 
剩餘 49% 股權的公允價值 

Net gain on disposal and 

losing control 

出售及喪失控制權淨收益 

15 

Cash and cash equivalent disposed 
Consideration received 

處置現金及現金等價物 
收取對價 

Net cash inflow from the disposal 

出售凈現金流入 

1
3
38
(11)
(1)

30

43
41

54

(38)
43

5

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

24  Interest in associates

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

117

財務報表附註
Notes to the financial statements

24  於聯營公司權益

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Share of net assets 

應佔淨資產 

1,033 

746

Unlisted shares/capital  
  contributions, at cost 
Less: impairment losses 

對非上市企業股份╱
 出資,按成本列示 
減:減值虧損 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

405 
(58) 

347 

407
(78)

329

In the Company’s statement of financial position, a provision 
for impairment losses of RMB58 million (2011: RMB78 
million) was recorded as of 31 December 2012 in respect 
of investments in certain associates in which their carrying 
amounts were determined to be not fully recoverable.

於2012年12月31日,本公司的資產負債表中
對若干被認為是無法全數收回賬面金額的聯
營公司投資計提了減值準備人民幣 0.58 億元
(2011 年:人民幣 0.78 億元)。

The details of the Group’s principal associates are set out in 
Note 58, all of which are unlisted corporate entities.

有 關 本 集 團 主 要 聯 營 公 司 之 詳 情 載 於 附 註
58,它們均為非上市企業。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
118

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

24  Interest in associates (continued)

24  於聯營公司權益(續)

Summary of financial information of associates

聯營公司的財務資料概要

100 Percent 
100% 

Group’s effective interest
本集團應享權益

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Non-current assets 
Current assets 
Non-current liabilities 
Current liabilities 

Net assets 

Revenue 
Expenses 

非流動資產 
流動資產 
非流動負債 
流動負債 

淨資產 

收入 
開支 

Profit for the year 
Net profit not 
  shared by the Group 

本年利潤 
不歸屬於本
 集團的凈利潤 

The Group’s share  
  of associates’ results 

歸屬於本
 集團的利潤 

17,577 
7,086 
(10,313) 
(11,326) 

15,244 
6,331 
(9,977) 
(9,319) 

6,649 
2,040 
(4,019) 
(3,637) 

5,741
1,733
(3,888)
(2,840)

3,024 

2,279 

1,033 

746

16,616 
(15,728) 

13,534 
(11,985) 

6,410 
(6,093) 

888 

1,549 

317 

– 

5,217
(4,632)

585

(129)

317 

456

25  Interest in jointly controlled entities

25  於合營公司權益

Share of net assets 

應佔淨資產 

1,103 

985

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Unlisted capital contributions, at cost 

對非上市企業出資,按成本列示 

483 

483

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

119

財務報表附註
Notes to the financial statements

25  Interest in jointly controlled entities (continued)

25  於合營公司權益(續)

The details of the Group’s principal jointly controlled entities are 
set out in Note 58, all of which are unlisted corporate entities.

有 關 本 集 團 主 要 合 營 公 司 之 詳 情 載 於 附 註
58,它們均為非上市企業。

Summary of financial information of jointly controlled entities

合營公司的財務資料概要

Non-current assets 
Current assets 
Non-current liabilities 
Current liabilities 

Net assets 

Revenue 
Expenses 

Profit for the year 

非流動資產 
流動資產 
非流動負債 
流動負債 

淨資產 

收入 
開支 

本年利潤 

Group’s effective interest
本集團應享權益

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

1,254 
806 
(401) 
(556) 

1,103 

1,221 
(1,100) 

121 

931
811
(282)
(475)

985

1,107
(982)

125

26  Other investments in equity securities

26  其他股權投資

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Unlisted equity  
  securities, at cost 

對非上市的股權
 證券,按成本列示 

160 

166 

100 

100

Dividend income from unlisted equity securities of the Group 
amounted to RMB11 million during the year ended 31 
December 2012 (2011: RMB10 million).

本集團於本年度從非上市股權證券收到的股
息共人民幣0.11億元(2011年:人民幣0.10億
元)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
120

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

27  Available-for-sale equity securities

27  可供出售金融資產

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Available-for-sale  
  equity securities 

  – Listed in the PRC 

可供出售金融資產
 -於中國上市 

Market value of listed securities  上市證券的市值 

69 

69 

64 

64 

22 

22 

21

21

Dividend income from listed securities of the Group amounted 
to RMB1 million during the year ended 31 December 2012 
(2011: RMB0.3 million).

本集團於本年度的上市證券股息收入為人民
幣 100 萬元(2011:人民幣 30 萬元)。

28  Deferred tax assets/(liabilities)

28  遞延所得稅資產╱(負債)

(a)  Movements  of  net  deferred  tax  assets/

(a)  遞延所得稅資產╱(負債)淨額的變

(liabilities) are as follows:

動如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

At 1 January 
(Charged)/credited to  
income statement  
(Note 17(a)) 

於 1 月 1 日 

671 

50 

1,251 

轉入利潤表
 (附註 17(a)) 

(241) 

617 

(70) 

(Charged)/credited to 
  other comprehensive  轉入其他綜合收益

income (Note 19) 

 (附註 19) 

At 31 December 

於 12 月 31 日 

(1) 

429 

4 

671 

– 

1,181 

1,251

911

337

3

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

121

財務報表附註
Notes to the financial statements

28  Deferred tax assets/(liabilities) (continued)

28  遞延所得稅資產╱(負債)(續)

(b)  The  components  of  deferred  tax  assets/
(liabilities) recognised are analysed as follows:

(b)  遞延所得稅資產╱(負債)由以下項

目組成:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Deferred tax assets: 
Accrued expenses 
Deferred revenue 
Provision for 

impairment losses 

Others 

遞延所得稅資產:
預提費用 
遞延收入 

減值準備 
其他 

1,015 
106 

345 
47 

1,045 
127 

443 
29 

869 
40 

320 
15 

806
77

412
8

Total deferred tax assets  遞延所得稅資產總額 

1,513 

1,644 

1,244 

1,303

Deferred tax liabilities:  遞延所得稅負債:
Accrued expenses 
Depreciation allowances 

預提費用 

in excess of the 
related depreciation 

稅務折舊超出
 會計折舊 

Change in fair value of  可供出售金融
  available-for-sale 
 資產的公允
 價值變動 
  equity securities 
其他 
Others 

(319) 

(270) 

(643) 

(591) 

(11) 
(111) 

(10) 
(102) 

(973) 

– 

– 

(3) 
(60) 

(63) 

–

–

(3)
(49)

(52)

Total deferred tax liabilities  遞延所得稅負債總額 

(1,084) 

Net deferred tax assets  遞延所得稅資產淨額 

429 

671 

1,181 

1,251

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
122

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

28  Deferred tax assets/(liabilities) (continued)

28  遞延所得稅資產╱(負債)(續)

(b)  The  components  of  deferred  tax  assets/
(liabilities) recognised are analysed as follows: 
(continued)

(b)  遞延所得稅資產╱(負債)由以下項

目組成(續):

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

  statement of 

financial position 

recognised in the  

Net deferred tax assets  資產負債表中
 確認的遞延
 所得稅資產
 凈額 
資產負債表中
 確認的遞延
 所得稅負債
 凈額 

liabilities recognised 
in the statement of 
financial position 

Net deferred tax 

1,223 

1,300 

1,181 

1,251

(794) 

429 

(629) 

671 

– 

–

1,181 

1,251

(c)  Deferred tax assets not recognised

(c)  未予以確認的遞延所得稅資產

At 31 December 2012, deferred tax assets were not 
recognised in relation to certain unused tax losses and 
other deductible temporary differences. The unrecognised 
unused tax losses and deductible temporary differences 
are analysed as follows:

於 2012 年 12 月 31 日,本集團並未就部
分稅務虧損及其他可抵扣暫時性差異確
認遞延所得稅資產。未確認的稅務虧損
和可抵扣暫時性差異列示如下:

Tax losses 

Other deductible 
  temporary differences: 
  – Accrued expenses 

稅務虧損 

其他可抵扣暫
 時性差異:
 -預提費用 

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

240 

365

97 

337 

87

452

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

123

財務報表附註
Notes to the financial statements

28  Deferred tax assets/(liabilities) (continued)

28  遞延所得稅資產╱(負債)(續)

(c)  Deferred tax assets not recognised (continued)

(c)  未予以確認的遞延所得稅資產(續)

At 31 December 2012, the Group’s deductible temporary 
differences amounting to RMB97 million (2011: RMB87 
million) have not been recognised as deferred tax assets 
as it was determined by management that it is not 
probable that future taxable profits will be available for 
these deductible temporary differences to reverse in the 
foreseeable future.

Tax losses in the PRC are available for carrying forward 
to set off future assessable income for a maximum 
period of five years. The Group’s unused tax losses of 
RMB240 million (2011: RMB365 million) have not been 
recognised as deferred tax assets, as it was determined 
by management that it is not probable that future 
taxable profits against which the losses can be utilised 
will be available before they expire. The expiry dates of 
unrecognised unused tax losses are analysed as follows:

Expiring in: 
  2013 
  2014 
  2015 
  2016 
  2017 

到期年限:
 2013 年 
 2014 年 
 2015 年 
 2016 年 
 2017 年 

於 2012 年 12 月 31 日,本集團並未確認
為遞延所得稅資產的可抵扣暫時性差異
為人民幣0.97億元(2011年:人民幣0.87
億元)。管理層預計在可預見未來不是很
可能產生足夠的應稅利潤以利用這些可
抵扣暫時性差異的轉回。

中國所得稅稅務虧損可以抵扣最多未來5
年的應納稅所得額。於 2012 年 12 月 31
日,本集團未確認為遞延所得稅資產的
稅務虧損總額為人民幣 2.40 億元(2011
年:人民幣3.65億元)。這是由於管理層
預計在這些稅務虧損過期前,本集團不
大可能產生足夠的未來應納稅所得額以
利用這些稅務虧損。未確認為遞延所得
稅資產的稅務虧損到期日分析如下:

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

92 
131 
– 
11 
6 

240 

223
131
–
11
–

365

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
124

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

29  Other assets

29  其他資產

The Group
本集團

Prepayment
for exclusive
use right of
an airport
terminal
機場航站樓
一次性付款  獨家使用權的 
預付款 
RMB million 

Lump sum 
housing 
benefits 

住房補貼 
RMB million 

Total
合計
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元
Note (47(b)(i))
附註(47(b)(i))

Others 
其他 
RMB million 

At 1 January 2011 
Additions 
Transferred from construction 

in progress 

Amortisation for the year 

於 2011 年 1 月 1 日 
本年度增加 
由在建工程
 轉入 
本年度攤銷 

At 31 December 2011 

於 2011 年 12 月 31 日 

At 1 January 2012 
Additions 
Transferred from construction 

in progress 

Amortisation for the year 
Disposals 

於 2012 年 1 月 1 日 
本年度增加 
由在建工程
 轉入 
本年度攤銷 
處置轉出 

At 31 December 2012 

於 2012 年 12 月 31 日 

40 
– 

– 
(26) 

14 

14 
– 

– 
(14) 
– 

– 

290 
– 

– 
(10) 

280 

280 
– 

– 
(10) 
– 

270 

196 
46 

33 
(69) 

206 

206 
36 

56 
(82) 
(6) 

210 

526
46

33
(105)

500

500
36

56
(106)
(6)

480

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

125

財務報表附註
Notes to the financial statements

29  Other assets (continued)

29  其他資產(續)

The Company
本公司

Prepayment
for exclusive
use right of
an airport
terminal
機場航站樓
一次性付款  獨家使用權的 
預付款 
RMB million 

Lump sum 
housing 
benefits 

住房補貼 
RMB million 

Total
合計
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元
Note (47(b)(i))
附註(47(b)(i))

Others 
其他 
RMB million 

At 1 January 2011 
Additions 
Transferred from construction 

in progress 

Amortisation for the year 

於 2011 年 1 月 1 日 
本年度增加 
由在建工程
 轉入 
本年度攤銷 

At 31 December 2011 

於 2011 年 12 月 31 日 

At 1 January 2012 
Additions 
Transferred from construction 

in progress 

Amortisation for the year 
Disposals 

於 2012 年 1 月 1 日 
本年度增加 
由在建工程
 轉入 
本年度攤銷 
處置轉出 

At 31 December 2012 

於 2012 年 12 月 31 日 

40 
– 

– 
(26) 

14 

14 
– 

– 
(14) 
– 

– 

290 
– 

– 
(10) 

280 

280 
– 

– 
(10) 
– 

270 

141 
26 

33 
(47) 

153 

153 
5 

42 
(60) 
(6) 

134 

471
26

33
(83)

447

447
5

42
(84)
(6)

404

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
126

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

30  Inventories

30  存貨

(a)  Inventories  in  the  statement  of  financial 

(a)  存貨包括:

position comprise:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

Expendable spare parts 
  and maintenance materials  消耗備件及維修物料 
Other supplies 

其他物資 

1,542 
166 

1,708 

1,430 
188 

1,618 

1,235 
85 

1,320 

1,163
109

1,272

(b)  The  analysis  of  the  amount  of  inventories 
recognised  as  an  expense  and  included  in 
income statement is as follows:

(b)  於利潤表內確認的存貨成本的分析

如下:

Consumption 
Written-down of inventories 

消耗 
存貨跌價準備 

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

1,614 
– 

1,614 

1,134
141

1,275

Certain expendable spare parts and maintenance 
materials have been written down as a result of fleet 
adjustments in 2011 (Note 6).

於 2011 年計提的存貨跌價準備是由於機隊進
行調整所致(附註 6)。

31  Trade receivables

31  應收賬款

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Trade receivables 
Less: allowance for  
  doubtful debts 

應收賬款 

1,879 

2,176 

1,571 

1,884

減:呆賬準備 

(26) 

(29) 

(22) 

(25)

1,853 

2,147 

1,549 

1,859

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

31  Trade receivables (continued)

(a)  Ageing analysis

Credit terms granted by the Group to sales agents and 
other customers generally range from one to three 
months. An ageing analysis of trade receivables, net of 
allowance for doubtful debts, is set out below:

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

127

財務報表附註
Notes to the financial statements

31  應收賬款(續)

(a)  賬齡分析

本集團向銷售代理及其他客戶提供的信
貸期限一般由 1 個月至 3 個月不等。以下
是應收賬款減去呆賬準備的賬齡分析:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

Within 1 month 
More than 1 month but 
less than 3 months 
More than 3 months but 
less than 12 months 

More than 1 year 

1 個月內 
超過 1 個月但
 少於 3 個月 
超過 3 個月但
 少於 12 個月 
超過 1 年 

1,519 

304 

29 
1 

1,977 

164 

6 
– 

1,291 

253 

5 
– 

1,729

125

5
–

1,853 

2,147 

1,549 

1,859

All of the trade receivables are expected to be recovered 
within one year.

所有應收賬款預計將於 1 年內收回。

(b)  Impairment of trade receivables

(b)  應收賬款減值

Impairment loss in respect of trade receivables is recorded 
using an allowance account unless the Group is satisfied 
that recovery of the amount is remote, in which case the 
impairment loss is written off against trade receivables 
directly (Note 2(k)).

The movements in the allowance for doubtful debts 
during the year are as follows:

除 非 本 集 團 認 為 金 額 的 收 回 可 能 性 極
低,否則應收賬款的減值損失應在呆賬
準備中記錄。對認為收回可能性極低的
金額,該金額可直接沖減相關的應收賬
款(附註 2(k))。

呆賬準備於本年度的變動情況如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

於 1 月 1 日 

At 1 January 
Impairment loss recognised  減值虧損確認 
Impairment loss written back  減值虧損轉回 
Uncollectible amounts  
  written off 

不可收回數額核銷 

At 31 December 

於 12 月 31 日 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

29 
8 
(7) 

(4) 

26 

30 
6 
(5) 

(2) 

29 

25 
7 
(7) 

(3) 

22 

27
5
(5)

(2)

25

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
128

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

31  Trade receivables (continued)

31  應收賬款(續)

(c)  Trade receivables that are not impaired

(c)  未計提呆賬準備的應收賬款

The ageing analysis of trade receivables that are neither 
individually nor collectively considered to be impaired is as 
follows:

無論個別或組合地考慮均不認為需作減
值虧損的應收款的賬齡分析如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Neither past due  
  nor impaired 

未逾期及未計
 提呆賬準備 

1,823 

2,141 

1,544 

1,854

Trade receivables that were neither past due nor impaired 
relate to customers for whom there was no recent history 
of default.

未逾期及未計提呆賬準備的應收賬款均
為應收近期未有不良還款記錄的客戶的
款項。

32  Other receivables

32  其他應收款項

As at 31 December 2012, other receivables included the short-
term wealth management product purchased by Xiamen 
Airlines from a state-owned commercial bank. The principal of 
the outstanding wealth management product was RMB500 
million as at 31 December 2012 (2011: RMB3,500 million), 
which subsequently matured in January 2013.

於 2012 年 12 月 31 日,其他應收款項包括廈
門航空自一國有商業銀行購買的短期理財產
品。於 2012 年 12 月 31 日,該理財產品包括
應收本金人民幣 5.00 億元(2011 年:人民幣
35.00 億元),上述理財產品於 2013 年 1 月到
期。

 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

129

財務報表附註
Notes to the financial statements

33  Cash and cash equivalents

33  現金及現金等價物

(a)  Cash and cash equivalents comprise:

(a)  現金及現金等價物包括:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Deposits with banks and
  other financial institution 定期存款 
Cash at bank and in hand  銀行存款及現金 

Cash and cash equivalents  資產負債表所

in the statement of 
financial position 

 列示的現金及
 現金等價物 

6,454 
3,628 

5,108 
4,755 

2,379 
2,988 

2,762
3,440

10,082 

9,863 

5,367 

6,202

Southern Airlines Group Finance Company Limited 
(“SA Finance”) is a PRC authorised financial institution 
controlled by CSAHC and is an associate of the Group. 
In accordance with the financial agreement between the 
Company and SA Finance dated 22 May 1997, as revised 
and amended, all of the Group’s deposits accepted by 
SA Finance would be simultaneously placed with several 
designated major PRC banks by SA Finance.

As at 31 December 2012, the Group’s and the Company’s 
deposits with SA Finance amounted to RMB2,307 million 
and RMB2,215 million, respectively (2011: RMB2,493 
million and RMB2,441 million, respectively) (Note 46(d)
(iii)).

中國南航集團財務有限公司(「南航財務」)是
一家受南航集團控制的獲中國核准的金融機
構,同時亦為本集團的聯營公司。根據本公
司與南航財務於 1997 年 5 月 22 日簽訂并於期
後修訂的金融服務協議,南航財務從本集團
收到的所有存款已即時由其存放於幾家指定
的主要國內銀行。

於2012年12月31日,本集團及本公司在南航
財務的存款總額分別為人民幣 23.07 億元及人
民幣22.15億元(2011年:分別為人民幣24.93
億元及人民幣 24.41 億元)(附註 46(d)(iii))。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
130

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

33  Cash and cash equivalents (continued)

33  現金及現金等價物(續)

(b)  Reconciliation of profit before taxation to cash 

(b)  將稅前利潤調節為經營業務之現金

generated from operating activities:

流入:

Profit before taxation 
  Depreciation of property, plant and equipment   物業、廠房及設備的折舊 
  Other amortisation 
  Amortisation of deferred benefits and gains 

稅前利潤 

Impairment losses on property,  
  plant and equipment 

  Share of profits of associates 
  Share of profits of jointly controlled entities 
  Gain on sale of property, plant and  

  equipment, net and lease prepayments 

  Other non-operating income 

Interest income 
Interest expense 

  Dividend income from other investments 

in equity securities 

  Exchange gain, net 

Increase in inventories 

  Decrease/(increase) in trade receivables 
(Increase)/decrease in other receivables 
(Increase)/decrease in prepaid expenses  
  and other current assets 
Increase/(decrease) in net amounts 
  due to related companies 
(Decrease)/increase in trade payables 
(Decrease)/increase in sales in 
  advance of carriage 
Increase in accrued expenses 
(Decrease)/increase in other liabilities 
Increase in deferred revenue 
(Decrease)/increase in provision for 
  major overhauls 

  Decrease in provision for 

 其他攤銷 
 遞延收益的攤銷 
 物業、廠房及
  設備減值損失 
 應佔聯營公司業績 
 應佔合營公司業績 
 出售物業、廠房及設備,
  淨額及預付租賃款收益 
 其他營業外收入 
 利息收入 
 利息支出 

 其他投資的股息收益 
 匯兌收益,淨額 
 存貨增加 
 應收賬款減少╱(增加) 
 其他應收款項(增加)╱減少 
 預付費用及其他
  流動資產(增加)╱減少 
 應付關聯公司淨額
  增加╱(減少) 
 應付賬款(減少)╱增加 

 票證結算(減少)╱增加 
 預提費用增加 
 其他負債(減少)╱增加 
 遞延收入增加 

 大修準備(減少)╱增加 

  early retirement benefits 
Increase in deferred benefits and gains 

 提早退休福利準備減少 
 遞延收益增加 

Note 
附註 

21(a) 
11 
11 

21(a) 
24 
25 

13 
15 

14 

26/27 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

4,738 
8,202 
136 
(74) 

– 
(317) 
(121) 

(16) 
(75) 
(235) 
1,376 

(12) 
(308) 
(90) 
292 
(206) 

(42) 

114 
(1,022) 

(445) 
2,325 
(314) 
765 

(276) 

(31) 
111 

6,930
7,640
122
(73)

584
(456)
(125)

(145)
(129)
(179)
1,067

(10)
(2,882)
(263)
(155)
283

4

(220)
1,041

1,695
113
554
737

5

(29)
78

Cash generated from operating activities 

經營業務現金流入 

14,475 

16,187

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

34  Bank and other loans

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

131

財務報表附註
Notes to the financial statements

34  銀行及其他貸款

(a)  At  31  December  2012,  bank  and  other  loans 

(a)  於2012年12月31日,銀行及其他貸

were repayable as follows:

款於下列期間到期:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

Within 1 year or on demand  1 年內到期 

21,899 

18,789 

18,835 

14,459

After 1 year but  
  within 2 years 
After 2 years but  
  within 5 years 
After 5 years 

1 年以上,
 2 年以內 
2 年以上,
 5 年以內 
5 年以上 

7,317 

9,085 

5,806 

14,833 
8,046 

10,687 
9,265 

11,455 
5,891 

7,501

7,401
7,581

30,196 

29,037 

23,152 

22,483

52,095 

47,826 

41,987 

36,942

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
132

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

34  Bank and other loans (continued)

34  銀行及其他貸款(續)

(b)  At  31  December  2012,  bank  and  other  loans 

(b)  於2012年12月31日,銀行及其他貸

are analysed as follows:

款之分析如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Short-term bank loans 
短期銀行貸款 
於 1 年內到期的
Long-term bank and 
  other loans due within    長期銀行及其
  one year (classified as    他貸款(列作
  current liabilities) 

 流動負債) 

Long-term bank and 
於 1 年後到期的
  other loans due after    長期銀行及其
  one year (classified as    他貸款(列作
  non-current liabilities)   非流動負債) 

Representing: 
Bank loans 
Other loans 

代表:
銀行貸款 
其他貸款 

10,719 

6,925 

9,460 

4,108

11,180 

11,864 

9,375 

10,351

21,899 

18,789 

18,835 

14,459

30,196 

29,037 

23,152 

22,483

52,095 

47,826 

41,987 

36,942

52,092 
3 

47,823 
3 

41,987 
– 

36,942
–

52,095 

47,826 

41,987 

36,942

(c)  As at 31 December 2012, the Group’s and the Company’s 
weighted average interest rates on short-term borrowings 
were 2.47% and 2.52% per annum, respectively (2011: 
3.09% and 2.79% per annum, respectively).

(c)  於2012年12月31日,本集團及本公司短
期借款的加權平均年利率分別為 2.47%
及 2.52%(2011年:分別為 3.09%及
2.79%)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

133

財務報表附註
Notes to the financial statements

34  Bank and other loans (continued)

34  銀行及其他貸款(續)

(d)  Details  of  bank  and  other  loans  with  original 

(d)  原到期日超過 1 年的銀行及其他貸款

maturity over one year are as follows:

的詳情如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011 
RMB million 
人民幣百萬元 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

3 

60 

3 

60 

635 

683 

423 

563 

– 

– 

– 

– 

–

–

–

–

2,156 

3,823 

2,156 

3,823

31,018 

27,707 

27,120 

25,280

Renminbi denominated loans 
以人民幣為單位之貸款
Non-interest bearing loan from a 
來自市政府機關
 之免息貸款 
  municipal government authority 
Fixed interest rate at 4.86% per  
於2012年12月31日,
  annum as at 31 December 2012,    固定年利率為4.86%
 至2013年期間到期 
  with maturities through 2013 
於2012年12月31日,
Floating interest rates 90%, 95%, 
  浮動年利率為90%,95%,
  100% of benchmark interest 
 100%的中國人民銀行
rate (stipulated by PBOC) 
  as at 31 December 2012, with 
 人民幣同期貸款基準利率,
 至2015年期間到期 
  maturities through 2015 

United States Dollars
  denominated loans 
Fixed interest rates ranging from 
  3.00% to 3.26% per annum as 
  at 31 December 2012, with 
  maturities through 2017 
Floating interest rates ranging 

以美元為單位之貸款
於2012年12月31日,
 固定年利率為3.00%至
 3.26%,至2017年
 期間到期 
於2012年12月31日,
from one-month LIBOR + 0.80%   浮動利率為1個月倫敦
to one-month LIBOR + 2.20% per   銀行同業拆息加0.80%
  annum as at 31 December 2012,   至2.20%,至2020年
  with maturities through 2020 

 期間到期 

Floating interest rates ranging 

於2012年12月31日,

from three-month LIBOR + 0.59%   浮動年利率為3個月倫敦
to three-month LIBOR + 3.80% per   銀行同業拆息加0.59%
  annum as at 31 December 2012,   至3.80%,至2022年
  with maturities through 2022 

 期間到期 

Floating interest rates ranging 

於2012年12月31日,
from six-month LIBOR + 0.30% 
 浮動年利率為6個月
to six-month LIBOR + 2.80% per   倫敦銀行同業拆息加

  annum as at 31 December 2012,   0.30%至2.80%,
 至2021年期間到期 
  with maturities through 2021 

Less: loans due within one year 

減:列作流動負債

  classified as current liabilities     的1年內到期貸款 

(11,180) 

(11,864) 

30,196 

29,037 

7,081 

41,376 

8,062 

40,901 

3,251 

32,527 

(9,375) 

23,152 

3,731

32,834

(10,351)

22,483

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
134

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

34  Bank and other loans (continued)

34  銀行及其他貸款(續)

(e)  The remaining contractual maturities at the end of the 
financial year of the Group’s and the Company’s bank and 
other loans, which are based on contractual undiscounted 
cash flows (including interest payments computed using 
contractual rates, or if floating, based on rates current 
at the end of the financial year) and the earliest date the 
Group and the Company can be required to pay, are as 
follows:

(e)  根據合約非折現的現金流(包括根據合約
利率計算的應償付利息,如果該借款為
浮動利率,則採用報告期末的現行相應
利率)及本集團及本公司可以被要求最早
付款的日期,本集團及本公司於報告期
末需償付的銀行及其他貸款剩餘的合約
到期日如下:

Contractual undiscounted 
  cash flows 
Within 1 year 
After 1 year but within 2 years 
After 2 years but within 5 years 
After 5 years 

合約非折現的現金流
1年內到期 
1年以上,2年以內 
2年以上,5年以內 
5年以上 

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011 
RMB million 
人民幣百萬元 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

22,865 
7,906 
15,779 
8,386 

54,936 

20,784 
10,072 
11,677 
9,830 

52,363 

19,532 
6,202 
12,064 
6,074 

43,872 

16,162
8,300
8,096
8,058

40,616

Statement of financial 
  position carrying amounts  資產負債表賬面金額 

52,095 

47,826 

41,987 

36,942

(f)  The Group has significant bank and other loans balances 
as well as obligations under finance leases (Note 35) 
which are denominated in US dollars as at 31 December 
2012. The net exchange gain of RMB267 million (2011: 
RMB2,755 million) recorded by the Group was mainly 
attributable to the exchange gain arising from translation 
of bank and other loans balances and finance lease 
obligations denominated in US dollars. The foreign 
currency risk is further discussed in Note 50(c).

(f)  於2012年12月31日,本集團有金額重大
的以美元列示的銀行和其他貸款及融資
性租賃負債(附註 35)。本集團 2012 年的
凈匯兌收益為人民幣2.67億元(2011年:
人民幣 27.55 億元),該匯兌收益主要產
生於以美元列示的銀行和其他貸款及融
資性租賃負債的折算。外匯風險將於附
註 50(c) 詳述。

(g)  The analysis of the carrying amounts of bank and other 

loans is as follows:

(g)  於 2012 年 12 月 31 日,銀行及其他貸款

的賬面價值如下表所示:

Bank and other loans 
  – Secured 
  – Secured and guaranteed   -抵押及擔保 
  – Unsecured 

銀行及其他貸款
 -抵押 

 -未抵押及擔保部份 

Note 
附註 

(i) 
(i), (ii) 

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011 
RMB million 
人民幣百萬元 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

23,961 
94 
28,040 

52,095 

23,480 
221 
24,125 

47,826 

16,740 
94 
25,153 

41,987 

17,170
221
19,551

36,942

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

135

財務報表附註
Notes to the financial statements

34  Bank and other loans (continued)

34  銀行及其他貸款(續)

(g)  The analysis of the carrying amounts of bank and other 

(g)  於 2012 年 12 月 31 日,銀行及其他貸款

loans is as follows (continued):

的賬面價值如下表所示(續):

Notes:

(i) 

As at 31 December 2012, bank and other loans of the Group and 
the Company totalling RMB24,055 million and RMB16,834 million, 
respectively (2011: RMB23,653 million and RMB17,391 million, 
respectively) were secured by mortgages over certain of the Group’s 
and the Company’s aircraft with aggregate carrying amounts of 
RMB29,969 million and RMB20,397 million, respectively (2011: 
RMB29,815 million and RMB21,543 million, respectively).

As at 31 December 2011, a long-term loan due within one year of 
the Group amounting to RMB48 million was secured by pledged 
bank deposits of RMB72 million. The loan was repaid in August 
2012 and the pledged deposits were released accordingly.

附註:

(i)  於2012年12月31日,本集團及本公司以賬面
淨值為人民幣 299.69 億元及人民幣 203.97 億
元的飛機(2011 年:人民幣 298.15 億元及人
民幣215.43億元)作抵押以借入人民幣240.55
億元及人民幣 168.34 億元的銀行及其他貸款
(2011年:人民幣236.53億元及人民幣173.91
億元)。

於 2011 年 12 月 31 日,本集團有一筆以人民
幣 0.72 億元銀行存款質押借入的金額為人民
幣 0.48 億元的一年內到期的長期借款,該筆
借款已於2012年8月償還,質押的銀行存款隨
之解除。

(ii) 

The following bank and other loans secured by certain aircraft 
mentioned in Note (i) are also guaranteed by CSAHC:

(ii)  於附註(i)中提及的用飛機抵押的某些銀行及其

他貸款同時受南航集團擔保:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011 
RMB million 
人民幣百萬元 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

Guarantor 
CSAHC (Note 46(e)) 

擔保人
南航集團(附註46(e)) 

94 

221 

94 

221

(h)  As at 31 December 2012, loans to the Group from SA 
finance amounted to RMB426 million (2011: RMB480 
million) (Note 46(d)(i)).

(h)  於2012年12月31日,南航財務提供予本
集團的貸款為人民幣4.26億元(2011年:
人民幣 4.80 億元)(附註 46(d) (i))。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
136

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

35  Obligations under finance leases

35  融資性租賃負債

The Group and the Company have commitments under finance 
lease agreements in respect of aircraft and related equipment. 
The majority of these leases have terms of 10 to 12 years 
expiring during the years 2015 to 2024. As at 31 December 
2012, future payments under these finance leases are as 
follows:

本集團及本公司有飛機及相關設備的融資性
租賃承擔。大部分融資性租賃期介於 10 至 12
年,分別將於2015年至2024年期間期滿。於
2012年12月31日,根據這些融資性租賃需在
未來支付之款項的分析如下:

The Group
本集團

2012 

2011

Present 
value of the 

lease 
payments 
最低租賃 

Total 
minimum  minimum 
lease 
payments 
最低租賃 
付款額現值  付款額總額 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Interest 

Present
value of the 
minimum 
lease 
payments 
最低租賃 

Total
minimum
lease
payments
最低租賃 
利息  付款額現值  付款額總額 
RMB 
RMB 
RMB 
million 
million 
million 
人民幣 
人民幣 
人民幣 
百萬元 
百萬元 
百萬元 

Within 1 year 
After 1 year but within 2 years 
After 2 years but within 5 years 
After 5 years 

1年以內 
1年以上,2年以內 
2年以上,5年以內 
5年以上 

2,494 
2,322 
8,279 
8,770 

3,021 
2,793 
9,255 
9,527 

527 
471 
976 
757 

1,784 
1,747 
5,872 
6,434 

2,216 
2,131 
6,669 
6,936 

Interest
利息
RMB
million
人民幣
百萬元

432
384
797
502

21,865 

24,596 

2,731 

15,837 

17,952 

2,115

Less: balance due within 

  one year classified as 
  current liabilities 

減:列作流動負債的

   1年內到期金額 

(2,494) 

19,371 

(1,784)

14,053

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

137

財務報表附註
Notes to the financial statements

35  Obligations under finance leases (continued)

35  融資性租賃負債(續)

The Company
本公司

2012 

2011

Present 
value of the 

lease 
payments 
最低租賃 

Total 
minimum  minimum 
lease 
payments 
最低租賃 
付款額現值  付款額總額 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Interest 

Present
value of the 
minimum 
lease 
payments 
最低租賃 

Total
minimum
lease
payments
最低租賃 
利息  付款額現值  付款額總額 
RMB 
RMB 
RMB 
million 
million 
million 
人民幣 
人民幣 
人民幣 
百萬元 
百萬元 
百萬元 

Within 1 year 
After 1 year but within 2 years 
After 2 years but within 5 years 
After 5 years 

1年以內 
1年以上,2年以內 
2年以上,5年以內 
5年以上 

2,446 
2,273 
7,856 
8,481 

2,935 
2,707 
8,746 
9,232 

489 
434 
890 
751 

1,739 
1,699 
5,715 
5,828 

2,129 
2,045 
6,411 
6,301 

Interest
利息
RMB
million
人民幣
百萬元

390
346
696
473

21,056 

23,620 

2,564 

14,981 

16,886 

1,905

Less: balance due within 

  one year classified as 
  current liabilities 

減:列作流動負債的

   1年內到期金額 

(2,446) 

18,610 

(1,739)

13,242

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
138

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

35  Obligations under finance leases (continued)

35  融資性租賃負債(續)

Details of obligations under finance leases are as follows:

融資性租賃負債詳細列示如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011 
RMB million 
人民幣百萬元 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

4,962 

5,956 

4,153 

5,100

8,724 

5,730 

8,724 

5,730

5,891 

3,592 

5,891 

3,592

553 

559 

553 

559

United States Dollars 
  denominated obligations 
Fixed interest rates ranging from 
  3.43% to 6.01% per annum as 
  at 31 December 2012 

以美元為
 單位之負債
於 2012年12 月31日,
 固定年利率為
 3.43% 至6.01% 

Floating interest rates ranging from 
three-month LIBOR + 0.55% 
to three-month LIBOR + 3.00% 

於 2012年12 月31日,
 浮動年利率為 3 個月
 倫敦銀行同業拆息
  per annum as at 31 December 2012   加 0.55% 至3.00% 

Floating interest rates ranging from 
  six-month LIBOR + 0.03% 

於2012年12 月31日,
 浮動年利率為 6 個月
 倫敦銀行同業拆息
  per annum as at 31 December 2012   加 0.03% 至2.85% 

to six-month LIBOR + 2.85% 

Singapore Dollars 
以新加坡元為
  denominated obligations 
 單位之負債
於2012年12月31日,浮動
Floating interest rate at 
  six-month SIBOR + 1.44% 
 年利率為 6 個月新加坡
  per annum as at 31 December 2012   銀行同業拆息加1.44% 

Japanese Yen 
  denominated obligations 
Floating interest rate at 

three-month TIBOR + 0.75% 
to three-month TIBOR + 1.90% 

以日元為
 單位之負債
於2012年12 月31日,
 浮動年利率為 3 個月東京
 銀行同業拆息加

  per annum as at 31 December 2012   0.75% 至 1.90% 

1,213 

於2012年12 月31日,
Floating interest rate at 
  six-month LIBOR + 3.00% 
 浮動年利率為 6 個月倫敦
  per annum as at 31 December 2012   銀行同業拆息加3.00% 

522 

– 

– 

1,213 

522 

–

–

21,865 

15,837 

21,056 

14,981

Charges over the assets concerned and relevant insurance 
policies are provided to the lessors as collateral and security. 
As at 31 December 2012, certain of the Group’s and the 
Company’s aircraft with carrying amounts of RMB30,569 
million and RMB29,793 million (2011: RMB23,247 million and 
RMB22,389 million) secured finance lease obligations totalling 
RMB21,865 million and RMB21,056 million, respectively (2011: 
RMB15,837 million and RMB14,981 million, respectively).

本 集 團 已 把 有 關 資 產 及 保 險 單 在 內 的 抵 押
品,提供予出租人作為抵押。於 2012 年 12 月
31 日,本集團及本公司分別以賬面淨值為人
民幣 305.69 億元和 297.93 億元(2011 年:人
民幣232.47億元和223.89億元)的若干飛機作
為相應的融資性租賃負債的抵押,該等信貸
的結餘合共分別為人民幣 218.65 億元和人民
幣210.56億元(2011年:分別為人民幣158.37
億元和人民幣 149.81 億元)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

36  Trade payables

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

139

財務報表附註
Notes to the financial statements

36  應付賬款

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Bills payable 
Accounts payables 

應付票據 
應付賬款 

– 
1,825 

1,825 

50 
2,797 

2,847 

– 
1,026 

1,026 

–
2,194

2,194

The following is the ageing analysis of trade payables:

應付賬款賬齡分析如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Within 1 month 
More than 1 month 
  but less than 3 months 
More than 3 months 
  but less than 6 months 
More than 6 months 
  but less than 1 year 
More than 1 year 

1 個月內 
超過 1 個月但
 少於 3 個月 
超過 3 個月
 但少於 6 個月 
超過 6 個月
 但少於 1 年 
超過 1 年 

1,287 

2,328 

309 

185 

8 
36 

315 

152 

12 
40 

750 

132 

139 

5 
– 

1,977

96

105

–
16

1,825 

2,847 

1,026 

2,194

37  Deferred revenue

37  遞延收入

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

Current portion 
Non-current portion 

當期部分 
長期部分 

1,201 
1,649 

2,850 

907 
1,178 

2,085 

1,121 
1,466 

2,587 

811
1,074

1,885

Deferred revenue represents the unredeemed credits under the 
frequent flyer award programmes.

遞延收入代表尚未兌換的常旅客里程獎勵計
劃下的獎勵里程。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
140

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

38  Amounts due from/to subsidiaries and other 

related companies

38  應收╱應付子公司及其他關聯公司款

項

(a)  Amounts  due  from  subsidiaries  and  other 

(a)  應收子公司及其他關聯公司款項

related companies

The Group 
本集團 

The Company
本公司

CSAHC and its affiliates  南航集團及其聯屬公司 
Associates 
聯營公司 
Jointly controlled entities  合營公司 
Other related company 
Subsidiaries 

其他關聯公司 
子公司 

Note 
附註 

46(c) 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

122 
29 
90 
6 
– 

247 

43 
12 
88 
24 
– 

167 

111 
26 
90 
– 
73 

300 

43
8
88
–
141

280

The amounts due from subsidiaries and other related 
companies are unsecured, interest free and have no fixed 
terms of repayment. They are expected to be recovered 
within one year.

應收子公司及其他關聯公司款項為無抵
押、免息及無固定付款期限的款項。所
有款項預期於 1 年內清還。

(b)  Amounts due to subsidiaries and other related 

(b)  應付子公司及其他關聯公司款項

companies

The Group 
本集團 

The Company
本公司

CSAHC and its affiliates  南航集團及其聯屬公司 
A jointly controlled entity 
  of CSAHC 
南航集團的合營公司 
聯營公司 
An associate 
Jointly controlled entities  合營公司 
Other related company 
Subsidiaries 

其他關聯公司 
子公司 

Note 
附註 

46(c) 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

109 

188 
– 
11 
– 
– 

308 

68 

1 
13 
39 
1 
– 

122 

106 

186 
– 
10 
– 
1,787 

2,089 

69

–
13
36
–
1,261

1,379

The amounts due to subsidiaries and related companies 
are unsecured, interest free and have no fixed terms of 
repayment. They are expected to be settled within one 
year.

應付子公司及其他關聯公司款項為無抵押、
免息及無固定付款期限的款項。所有款項預
期於 1 年內清還。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

39  Accrued expenses

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

141

財務報表附註
Notes to the financial statements

39  預提費用

The Group 
本集團 

The Company
本公司

燃油成本 
航空配餐費用 
工資及福利 
維護及修理 

Jet fuel costs 
Air catering expenses 
Salaries and welfare 
Repairs and maintenance 
Provision for major 
  overhauls (Note 41) 
Provision for early retirement  提早退休福利
  benefits (Note 42) 
Landing and navigation fees  起降及導航費 
Computer reservation services  電腦訂座費 
Interest expense 
Others 

利息支出 
其他 

大修準備(附註 41) 

 準備(附註 42) 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

2,217 
293 
2,222 
2,845 

1,010 

38 
2,084 
596 
156 
339 

11,800 

1,099 
183 
2,272 
2,446 

575 

47 
1,807 
593 
160 
298 

9,480 

1,722 
432 
1,577 
2,481 

857 

38 
1,438 
418 
122 
317 

9,402 

603
264
1,597
1,990

479

46
1,030
400
107
269

6,785

40  Other liabilities

40  其他負債

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

未交民航基礎

CAAC Infrastructure 
  Development Fund, airport    設施建設基金、
  construction surcharge and    機場建設費及
 代收機場稅費 
  airport tax payable 
Payable for property, plant  
構建物業、廠房及
  and equipment 
 設備款 
Advance payments received 

for chartered flights 

Sales agent deposits 
Other taxes payable 
Others 

包機預收款 
銷售代理訂金 
其他應交稅金 
其他 

1,137 

763 

110 
321 
351 
1,322 

4,004 

979 

889 

95 
308 
618 
1,425 

4,314 

1,023 

505 

91 
268 
259 
1,201 

3,347 

899

698

83
251
442
1,226

3,599

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
142

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

41  Provision for major overhauls

41  大修準備

Details of provision for major overhauls in respect of aircraft 
held under operating leases are as follows:

經營性租賃下持有的飛機的大修準備詳情如
下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

At 1 January 
Additional provision made 
Provision utilised 

於 1 月 1 日 
本年準備 
本年使用 

1,753 
562 
(403) 

1,396 
468 
(111) 

1,372 
459 
(393) 

1,086
375
(89)

At 31 December 
Less: current portion included  減:包括在預提

於 12 月 31 日 

in accrued expenses 
(Note 39) 

   費用的當期
   部分(附註 39) 

1,912 

1,753 

1,438 

1,372

(1,010) 

(575) 

(857) 

902 

1,178 

581 

(479)

893

42  Provision for early retirement benefits

42  提早退休福利準備

Details of provision for early retirement benefits in respect of 
obligations to early retired employees are as follows:

提早退休員工福利準備詳情如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

於 1 月 1 日 

At 1 January 
Provision for the year (Note 12)  本年準備(附註 12) 
Financial cost (Note 14) 
財務費用(附註 14) 
Payments made during the year  本年支付 
Effect of changes  
in discount rates 

折現率變動的影響 

At 31 December 
Less: current portion 

included in accrued 
  expenses (Note 39) 

於 12 月 31 日 
減:包括在預提
   費用的當期
   部分(附註 39) 

136 
20 
8 
(62) 

2 

104 

(38) 

66 

170 
37 
8 
(72) 

(7) 

136 

(47) 

89 

132 
20 
8 
(60) 

2 

102 

(38) 

64 

166
35
8
(70)

(7)

132

(46)

86

The Group has implemented an early retirement plan for 
certain employees. The benefits of the early retirement plan are 
calculated based on factors including the remaining number of 
years of service from the date of early retirement to the normal 
retirement date and the salary amount on the date of early 
retirement of the employees. The present value of the future 
cash flows expected to be required to settle the obligations is 
recognised as provision for early retirement benefits.

本集團為若干員工實施一項提早退休計劃。
提早退休計劃的福利是按照提早退休日期至
正常退休日期的剩餘服務年限及員工於提早
退休日的薪金數額等因素計算。因有關責任
而預計需於未來支付的現金流現值確認為提
早退休福利準備。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

143

財務報表附註
Notes to the financial statements

43  Deferred benefits and gains

43  遞延收益

The Group 
本集團 

The Company
本公司

Leases rebates (Note (i)) 
Gains on sale and 

leaseback (Note (ii)) 

Government grants 
Others 

租賃回扣(附註 (i)) 
售後租回交易
 收益(附註 (ii)) 
政府補助 
其他 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million  RMB million 

2011 

714 

146 
121 
30 

640 

171 
213 
34 

1,011 

1,058 

附註:

714 

146 
113 
25 

998 

640

171
148
27

986

Notes:

(i) 

The Company was granted cash rebates by the lessors under certain 
lease arrangements when it fulfilled certain requirements. The rebates are 
deferred and amortised using the straight line method over the remaining 
lease terms.

(i)  根據若干租賃安排,出租人給予本公司現金回扣款
項,該等回扣款項先列作遞延收益,並按直線法在
剩餘租賃期限攤銷。

(ii) 

The Company entered into sale and leaseback transactions with certain 
third parties under operating leases. The gains are deferred and amortised 
over the lease terms of the aircraft.

(ii)  本公司對若干飛機進行售後租回交易安排,該交易
認定為經營租賃。其產生的遞延收益按有關租賃期
限攤銷。

44  Share capital and capital management

44  股本及資本管理

(a)  Share capital

(a)  股本

Registered, issued and paid up capital: 
  123,900,000 domestic state-owned shares with  
  selling restrictions of RMB1.00 each (2011:  
  845,050,000 shares of RMB1.00 each) 
  4,026,150,000 domestic state-owned shares  
  of RMB 1.00 each (2011: 3,300,000,000  
  of RMB 1.00 each) 

  2,872,600,000 A shares of RMB1.00 each (2011:  

  2,877,600,000 shares of RMB1.00 each) 

  2,794,917,000 H shares of RMB1.00 each (2011:  

  2,794,917,000 shares of RMB1.00 each) 

註冊、已發行及繳足股本:
 123,900,000股有限售條件內資國家股
  每股面值人民幣1.00元(2011年:
  845,050,000股每股面值人民幣1.00元) 
 4,026,150,000股內資國家股每股面值
  人民幣1.00元(2011年:3,300,000,000股
  每股面值人民幣1.00元) 
 2,872,600,000股A股每股面值人民幣1.00元
  (2011年:2,877,600,000股
  每股面值人民幣1.00元) 
 2,794,917,000股H股每股面值人民幣1.00元
  (2011年:2,794,917,000股
  每股面值人民幣1.00元) 

The Group and the Company
本集團及本公司
2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

124 

4,026 

2,873 

2,795 

9,818 

845

3,300

2,878

2,795

9,818

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
144

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

44  S h a r e c a p i t a l a n d c a p i t a l m a n a g e m e n t 

(continued)

44  股本及資本管理(續)

(a)  Share capital (continued)

(a)  股本(續)

On 20 August 2009, the Company issued 721,150,000 
A shares to CSAHC. These A shares were subject to a 
lock-up period to 20 August 2012 and became listed and 
tradable since then.

On 29 October 2010, the Company issued 123,900,000 
A shares to CSAHC and 1,377,600,000 A shares to 
certain third party investors for net cash considerations of 
RMB812 million and RMB9,026 million, respectively. The 
A shares issued to CSAHC and certain third party investors 
are subject to a lock-up period to 1 November 2013 and 1 
November 2011, respectively.

於 2009 年 8 月 20 日,本公司向南航集團
發行 721,150,000 股 A 股。這些 A 股須受
至 2012 年 8 月 20 日的禁售期所規限。

於2010年10月29日,本公司分別向南航
集團發行 123,900,000 股 A 股及向若干第
三方投資者發行 1,377,600,000 股 A 股,
凈現金對價分別為人民幣 8.12 億元及人
民幣90.26億元。這些向南航集團及向若
干第三方投資者發行的 A 股須分別受至
2013年11月1日及2011年11月1日的禁
售期所規限。

All the domestic state-owned, H and A shares rank pari 
passu in all material respects.

所有內資國家股、H 股及 A 股在各重大方
面均享有完全同等的權益。

(b)  Capital management

(b)  資本管理

The Group’s primary objectives in managing capital are 
to safeguard the Group’s ability to continue as a going 
concern, and to generate sufficient profit to maintain 
growth and provide returns to its shareholders, by 
securing access to finance at a reasonable cost.

The Group manages the amount of capital in proportion 
to risk and manages its debt portfolio in conjunction with 
projected financing requirements. The Group monitors 
capital on the basis of the debt to equity ratio, which 
is calculated as net debt as a percentage of total equity 
where net debt is represented by the aggregate of bank 
and other loans, obligations under finance leases, trade 
payables, sales in advance of carriage, amounts due to 
related companies, accrued expenses and other liabilities 
less cash and cash equivalents and pledged bank deposits.

There was no change in the Group’s approach to capital 
management during 2012 as compared with previous 
years. Neither the Company nor any of its subsidiaries are 
subject to externally imposed capital requirements. The 
Group’s debt to equity ratio is 218% at 31 December 
2012 (2011: 201%).

本集團資本管理的首要目標為通過保障
成本合理的融資管道,確保本集團的持
續經營能力和盈利能力,以維持本集團
的發展並向股東提供回報。

本集團以風險為導向管理資本水準,按
預期融資需求管理負債結構。本集團以
負 債 權 益 比 率 作 為 資 本 管 理 的 參 考 指
標。負債權益比率為淨債務除以權益總
額。淨債務為銀行及其他借款、融資性
租賃負債、應付賬款、票證結算、應付
關聯方、預提費用及其他負債的總和減
去現金及現金等價物及質押銀行存款。

與以前年度相比,2012 年本集團的資本
管理方式未發生變化。本公司及其子公
司不存在外部強制資本要求。於 2012 年
12 月 31 日,本集團的淨債務對權益總額
比率為 218%(2011 年:201%)。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

45  Reserves

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

145

財務報表附註
Notes to the financial statements

45  儲備

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

Share premium 
At 1 January 
Capital injection into a 
  subsidiary by a third party 

股本溢價
於 1 月 1 日 
第三方向-
 子公司注資影響 

At 31 December 

Fair value reserve 
At 1 January 
Change in fair value 
  of available-for-sale 
  equity securities 

於 12 月 31 日 

公允價值儲備
於 1 月 1 日 

可供出售金融資產
 的公允價值變動 

At 31 December 

於 12 月 31 日 

Statutory surplus  
  reserve (Note (a)) 
At 1 January 
Appropriations to reserves 

法定盈餘公積金
 (附註 (a))
於 1 月 1 日 
提取法定盈餘公積金 

At 31 December 

於 12 月 31 日 

Discretionary  
  surplus reserve 
At 1 January and at 31 
  December 

Other reserve 
At 1 January 
Share of an associate’s 
reserves movement 

Government  
  contributions (Note (c)) 

任意盈餘公積金
於 1 月 1 日及
 12 月 31 日 

其他儲備
於 1 月 1 日 
享有聯營公司
 儲備變動 
政府資本性投入
 (附註 (c)) 

At 31 December 

於 12 月 31 日 

14,131 

13,878 

13,878 

13,878

– 

253 

– 

–

14,131 

14,131 

13,878 

13,878

21 

3 

24 

847 
132 

979 

77 

158 

2 

10 

170 

31 

(10) 

21 

526 
321 

847 

77 

153 

5 

– 

10 

1 

11 

847 
132 

979 

77 

146 

– 

– 

19

(9)

10

526
321

847

77

146

–

–

158 

146 

146

Retained profits/ 

(accumulated losses) 

At 1 January 
Profit for the year 
Appropriations to reserves 
Dividends approved  
in respect of the

  previous year 
Acquisition of  
  non-controlling interests 

in a subsidiary 

At 31 December 

留存利潤╱
 (累積虧損)
於 1 月 1 日 
本年利潤 
提取法定盈餘公積金 

7,123 
2,619 
(132) 

2,334 
5,110 
(321) 

派發上年股息 

(1,964) 

– 

– 

(6) 

收購子公司
 非控股權益 

於 12 月 31 日 

2,215 
990 
(132) 

(1,964) 

– 

(1,210)
3,746
(321)

–

–

7,640 

7,123 

1,109 

2,215

Total 

合計 

23,021 

22,357 

16,200 

17,173

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
146

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

45  Reserves (continued)

45  儲備(續)

(a)  Appropriations to reserves

(a)  提取盈餘公積金

According to the PRC Company Law and the Articles of 
Association of the Company and certain of its subsidiaries, 
the Company and the relevant subsidiaries are required 
to transfer 10% of their annual net profits after taxation, 
as determined under the PRC accounting rules and 
regulations, to a statutory surplus reserve until the reserve 
balance reaches 50% of the registered capital. The 
transfer to this reserve must be made before distribution 
of dividend to shareholders and when there are retained 
profits at the end of the financial year.

Statutory surplus reserve can be used to offset prior years’ 
losses, if any, and may be converted into share capital 
by the issue of new shares to shareholders in proportion 
to their existing shareholding or by increasing the par 
value of the shares currently held by them, provided that 
the balance after such issue is not less than 25% of the 
registered capital.

根據中國公司法及本公司和若干子公司
的公司章程規定,本公司及有關子公司
須將它們每年按照有關中國企業會計準
則及相關規定計算的稅後利潤的 10% 提
取法定盈餘公積金,直至公積金結餘等
於註冊股本之 50%。提取法定盈餘公積
金須於派發股息之前,且年末留存利潤
為正數。

法定盈餘公積金可用以彌補以前年度虧
損(如有),亦可按現有持股比例發行新
股予股東或增加股東所持股份的面值而
轉換為股本,但轉換後之結餘不可少於
註冊股本的 25%。

(b)  Dividends

(b)  股息

(i)  Dividends payable to equity shareholders of the 

(i)  應付本公司股東本年度股息

Company attributable to the year

Final dividend proposed after the 
  end of the reporting period 
  of RMB0.05 per ordinary share 

報告期后提議派發末期
 股息每股人民幣 0.05 元

(2011: RMB0.2 per ordinary share)   (2011 年:每股人民幣 0.2 元)
(inclusive of applicable tax) 

 (含稅) 

Dividend distributions may be proposed at the 
discretion of the Company’ board of directors, 
after making up cumulative prior years’ losses and 
consideration of profit appropriation to reserves. 
Pursuant to the Articles of Association of the 
Company, the net profit of the Company for the 
purpose of profit distribution is deemed to be the 
lesser of (i) the net profit determined in accordance 
with the PRC accounting rules and regulations, and 
(ii) the net profit determined in accordance with 
IFRSs. As at 31 December 2012, the distributable 
reserves of the Company was RMB1,109 million 
(2011: RMB2,215 million). After the end of the 
financial year, the directors proposed a dividend of 
RMB0.05 per ordinary share (inclusive of applicable 
tax), amounting to RMB490,878,350 (2011: 
RMB1,963,513,400). The final dividend proposed 
after the end of the reporting period has not been 
recognised as a liability at the end of the reporting 
period (Note 53(b)).

The Group and the Company
本集團及本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

491 

1,964

稅後淨利潤在彌補以前年度的累積
虧損及做了上述儲備的分配後,本
公司董事會可提議分派股息。根據
本公司的公司章程,就利潤分派而
言,本公司的淨利潤將取下列兩項
之較少者:(i) 根據中國企業會計準
則及相關規定計算的淨利潤;(ii) 根
據 國 際 財 務 報 告 準 則 計 算 的 淨 利
潤。 本 公 司 於 2012 年 12 月 31 日
的可供分配儲備為人民幣 11.09 億
元(2011 年:人民幣 22.15 億元)。
董事會於資產負債表日後提議本公
司 向 普 通 股 股 東 派 發 股 息, 每 股
人 民 幣 0.05 元( 含 稅 ), 合 計 人 民
幣 490,878,350 元(2011 年: 人 民
幣 1,963,513,400 元 )。 於 報 告 期
日後提議派發的末期股息並未於報
告期末確認為負債,詳情參閱附註
53(b)。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

45  Reserves (continued)

(b)  Dividends (continued)

(ii)  Dividends payable to equity shareholders of the 
Company attributable to the previous financial year, 
approved and paid during the year

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

147

財務報表附註
Notes to the financial statements

45  儲備(續)

(b)  股息(續)

(ii)  本年批准并派發應付本公司股東上

年股息

Final dividend in respect of the 
  previous financial year, approved 
  and paid during the year, 
  of RMB0.2 per ordinary share 

(2011: Nil) (inclusive of  

  applicable tax) 

本年批准并派發上年股息
 每股人民幣 0.2 元
 (2011 年:無)(含稅) 

The Group and the Company
本集團及本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

1,964 

–

(c)  Government contributions

(c)  政府資本性投入

Pursuant to the “Grants approval for Civil Aviation 
Development Fund for Safety Management System 
(“SMS”) projects of Xiamen Airlines”, national funds 
amounting to RMB20 million were contributed during 
the year by the PRC government to Xiamen Airlines. Such 
funds are to be used specifically for the SMS projects. 
Pursuant to the requirements of the relevant notice, the 
national funds were designated as capital contribution 
and vested solely by the PRC government and accounted 
for as other reserves. These amounts can be converted 
to share capital of the entities receiving the funds upon 
approval by their shareholders and completion of relevant 
procedures.

根據中國民用航空局下發的《關於補助廈
航 SMS 建設項目民航發展基金的批復》,
廈門航空於本年收到 SMS(民航信息技術
系統)建設項目民航發展基金人民幣 0.2
億元。該等資金為專款用於 SMS 建設項
目。根據相關文件的規定,該等資金為
國家資本金投入且僅由中國政府既得,
並計入其他儲備。收到該等資金的企業
可於獲得股東批准及完成有關程序後將
該資金轉增資本。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
148

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

46  Material related party transactions

46  與關聯方的交易

(a)  Key management personnel remuneration

(a)  主要管理人員薪酬

Remuneration for key management personnel of the 
Group, including amounts paid to the Company’s 
directors and certain of the highest paid employees as 
disclosed in Note 16, is as follows:

本集團主要管理人員薪酬,包括列示於
附註 16 的支付給本公司董事及若干最高
薪酬員工如下:

Short-term employees benefits 
Post-employment benefits 
Share appreciation rights 

短期員工福利 
退休福利 
股票增值權 

Directors and supervisors (Note 16(a))  董事及監事(附註 16(a)) 
Senior management 

高級管理人員 

2012 
RMB’000 
人民幣千元 

2011
RMB’000
人民幣千元

14,124 
1,303 
530 

15,957 

14,675
1,091
57

15,823

2012 
RMB’000 
人民幣千元 

2011
RMB’000
人民幣千元

4,615 
11,342 

5,938
9,885

15,957 

15,823

Total remuneration is included in “staff costs” (Note 12).

所有薪酬已經包括在「員工成本」中(附註
12)。

(b)  Contributions  to  post-employment  benefit 

(b)  退休計劃供款

plans
The Group participates in various defined contribution 
retirement plans organised by municipal and provincial 
governments for its staff. Details of the Group’s employee 
benefits plan are disclosed in Note 47.

本集團為其僱員參加了市政府和省政府
制定的定額供款退休計劃。本集團僱員
退休計劃詳情見附註 47。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

149

財務報表附註
Notes to the financial statements

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(c)  Transactions with CSAHC and its affiliates (the 
“CSAHC  Group”),  associates,  jointly  controlled 
entities  and  other  related  company  of  the 
Group
The Group provided or received various operational 
services to or by the CSAHC Group, associates, jointly 
controlled entities and other related company of the 
Group during the normal course of its business.

Details of the significant transactions carried out by the 
Group are as follows:

(c)  與南航集團及其聯屬公司及本集團
的聯營、合營及其他關聯公司之交
易

本集團在正常業務經營過程中從南航集
團及其聯屬公司、本集團的聯營、合營
公司及其他關聯公司提供或獲得經營方
面之服務。

以下為本集團進行的重大交易詳情:

Note 
附註 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

Income received from the CSAHC Group 

收到南航集團及其聯屬公司收入

Charter flight and pallet income 
Cargo handling income 
Commission income 

包機包板收入 
貨物處理收入 
銷售代理收入 

Income received from other related company  收到其他關聯公司收入

Aircraft sales income 
Aircraft purchase right transfer income 
Aircraft wet lease income 

飛機出售收入 
飛機機位出售收入 
飛機濕租收入 

Expenses paid to the CSAHC Group 

支付南航集團及其聯屬公司費用

Repairing charges 
Handling charges 
Commission expenses 
Cargo handling charges 
Lease charges for land and buildings 
Property management fee 
Air catering supplies 

Expenses paid to jointly 
  controlled entities and an associate 

Repairing charges 
Flight simulation service charges 
Advertising expenses 
Training expenses 

Income received from a jointly 
  controlled entity and associates 

Rental income 
Repairing income 
Entrustment income for  
  advertising media business 

維修費 
交易手續費 
銷售代理費 
貨物處理手續費 
土地及房屋建築物租賃費 
物業管理及修繕費 
航空配餐費 

支付合營公司及聯營公司費用

維修費 
模擬飛行訓練服務費 
廣告製作代理及宣傳服務 
飛行訓練費 

收到合營公司及聯營公司收入

租賃收入 
維修收入 

廣告媒體委托經營代理收入 

(i) 
(i) 
(ii) 

(iii) 
(iii) 
(iii) 

(iv) 
(v) 
(vi) 
(i) 
(vii) 
(viii) 
(ix) 

(x) 
(xi) 
(xii) 
(xiii) 

(xi) 
(xiv) 

(xii) 

Disposal to CSAHC Group 

出售至南航集團及其聯屬公司

Disposal and losing control of a subsidiary 

出售及喪失子公司控制權 

(xii) 

82 
7 
8 

257 
16 
– 

830 
96 
18 
18 
152 
50 
79 

1,468 
257 
49 
118 

36 
22 

17 

43 

46
15
7

426
–
242

752
87
27
17
140
34
7

1,266
228
29
142

36
5

–

–

 
 
 
 
 
 
 
150

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(c)  Transactions with CSAHC and its affiliates (the 
“CSAHC  Group”),  associates,  jointly  controlled 
entities  and  other  related  company  of  the 
Group (continued)
(i)  China Southern Airlines Group Passenger and Cargo 
Agent Company Limited (“PCACL”), a wholly-owned 
subsidiary of CSAHC, purchases cargo spaces and 
charter flights from the Group. In addition, cargo 
handling income/charges are earned/payable by the 
Group in respect of the cargo handling services with 
PCACL.

(c)  與南航集團及其聯屬公司及本集團
的聯營、合營及其他關聯公司之交
易(續)

(i)  中 國 南 航 集 團 客 貨 代 理 有 限 公 司
(「 客 貨 代 理 」)是 南 航 集 團 的 全 資
子公司,包用本集團的飛機運送旅
客和貨物。除此之外,貨物處理收
入╱手續費是指本集團與客貨代理
就貨物處理服務而取得的收入╱支
出。

(ii)  The Group provided certain website resources to SA 

Finance for the sales of air insurance to passengers.

(ii)  本集團向南航財務提供網絡資源以

銷售航空保險給購票旅客。

(iii)  Hebei Airlines Company Limited (“Hebei Airlines”) is 
a subsidiary of a non-controlling interest of Xiamen 
Airlines.

(iii)  河北航空有限公司(「河北航空」)是
廈門航空一非控股股東的子公司。

On 27 August 2010, Xiamen Airlines and Hebei 
A i r l i n e s e n t e r e d i n t o a n A i r c r a f t W e t L e a s e 
Agreement to wet lease three aircraft to Hebei 
Airlines. The agreement was terminated in December 
2011.

D u r i n g t h e y e a r , X i a m e n A i r l i n e s a n d H e b e i 
Airlines entered into an aircraft sale agreement, 
pursuant to which Xiamen Airlines sold and Hebei 
Airlines purchased one B737-800 aircraft at the 
consideration of approximately RMB257 million.

In addition, Xiamen Airlines transferred the purchase 
right of one B737-800 aircraft to Hebei Airlines at the 
consideration of approximately RMB16 million.

(iv)  MTU Maintenance Zhuhai Co., Ltd, a jointly 
controlled entity of CSAHC, provides comprehensive 
maintenance services to the Group.

(v)  The Group acquires aircraft, flight equipment and 
other airline-related facilities through Southern 
Airlines (Group) Import and Export Trading Company 
Limited (“SAIETC”), a wholly-owned subsidiary of 
CSAHC and pays handling charges to SAIETC.

(vi)  Commission is earned by certain subsidiaries of 
CSAHC in connection with the air tickets sold 
by them on behalf of the Group. Commission is 
calculated based on the rates stipulated by the CAAC 
and International Air Transportation Association.

2010 年 8 月 27 日, 廈 門 航 空 與 河
北航空簽訂一項飛機濕租協議以向
河北航空濕租三架飛機,該協議於
2011 年 12 月終止。

  本年度廈門航空與河北航空簽訂一
項飛機出售協議,將一架波音 737-
800 飛機以人民幣 2.57 億元為對價
出售予河北航空。

  此 外, 廈 門 航 空 將 購 買 一 架 波 音
737-800 飛機機位以人民幣 0.16 億
元為對價轉讓予河北航空。

(iv)  南航集團合營企業珠海保稅區摩天
宇航空發動機維修有限公司向本集
團提供綜合維修服務。

(v)  本集團通過南航集團全資子公司中
國南航集團進出口貿易有限公司購
買飛機、飛行設備及其他航空相關
裝 備, 並 向 該 公 司 支 付 交 易 手 續
費。

(vi)  南航集團某些子公司替本集團出售
機票而收到本集團支付之佣金。佣
金乃根據由中國民用航空局及國際
航空運輸協會規定之佣金率計算。

(vii)  The Group leases certain land and buildings in the 
PRC from CSAHC. The amount represents rental 
payments for land and buildings paid or payable to 
CSAHC.

(vii)  本集團向南航集團租用位於中國的
土地及房屋建築物。該金額為本集
團向南航集團就租入土地及房屋建
築物支付或應付的租金。

 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

151

財務報表附註
Notes to the financial statements

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(c)  Transactions with CSAHC and its affiliates (the 
“CSAHC  Group”),  associates,  jointly  controlled 
entities  and  other  related  company  of  the 
Group (continued)
(viii)  Guangzhou China Southern Airlines Property 
Management Company Limited, a subsidiary of 
CSAHC, provides property management services to 
the Group.

(c)  與南航集團及其聯屬公司及本集團
的聯營、合營及其他關聯公司之交
易(續)

(viii)  南航集團的子公司廣州南航物業管
理有限公司向本集團提供物業管理
服務。

(ix)  Shenzhen Air Catering Company Limited (“SZ 
Catering”) became a related party of the Group since 
its Chairman, Mr. Yuan Xin An was appointed as a 
non-executive Director of the Company in November 
2011. Certain in-flight meals and related services 
were provided by SZ Catering to the Group.

(x)  Guangzhou Aircraft Maintenance Engineering 
Company Limited (“GAMECO”), a jointly controlled 
entity of the Group, provides comprehensive 
maintenance services to the Group.

(xi)  Zhuhai Xiang Yi Aviation Technology Company 
Limited (“Zhuhai Xiang Yi”), a jointly controlled 
entity of the Group, provides flight simulation 
services to the Group. In addition, the Group leased 
certain flight training facilities and buildings to 
Zhuhai Xiang Yi under operating lease agreements.

(xii)  CSA Culture, an associate of the Group, provides 
advertising services to the Group. In addition, 
Xiamen Airlines provides certain media resources to 
Xiamen Media, a subsidiary of CSA Culture since 29 
June 2012 (Note 23).

(xiii)  China Southern West Australian Flying College 
Pty Limited (“Flying College”), a jointly controlled 
entity of the Group, provides training services to the 
Group.

(xiv)  The Company provides aircraft maintenance services 
to Sichuan Airline Corporation Limited (“Sichuan 
Airlines”) , which is an associate of the Group.

In addition to the above, certain affiliates of CSAHC also 
provided hotel and other services to the Group during 
the years ended 31 December 2012 and 2011. The 
total amount paid or payable to CSAHC Group was not 
material to the results of the Group for the year.

(ix)  深 圳 航 空 食 品 有 限 公 司(「 深 圳 航
食」)自其董事長袁新安於2011年11
月成為本公司非執行董事而成為本
集團關聯方。深圳航食為本集團提
供若干航空配餐和相關服務。

(x)  本集團的合營公司廣州飛機維修工
程有限公司(「廣州維修」)向本集團
提供綜合維修服務。

(xi)  本集團的合營公司珠海翔翼航空技
術有限公司(「珠海翔翼」)向本集團
提供模擬飛行訓練服務。此外,本
集團與珠海翔翼簽定經營性租賃協
議將若干飛行訓練設備及建築物出
租予珠海翔翼。

(xii)  本集團的聯營公司文化傳媒向本集
團提供廣告服務。此外,廈門航空
向 廈 航 文 化 傳 媒 提 供 廣 告 媒 體 資
源。廈航文化傳媒自 2012 年 6 月 29
日起成為文化傳媒的子公司(附註
23)。

(xiii)  本集團的合營公司 China  Southern 
West  Australian  Flying  College  Pty 
Limited(「Flying  College」)向本集團
提供飛行訓練服務。

(xiv)  本公司為本集團的聯營公司四川航
空股份有限公司(「四川航空」)提供
飛機維修服務。

除上述各項外,南航集團若干子公司在
2012年和2011年向本集團提供酒店及其
他服務,所涉及之已付或應付總金額對
於本集團本年度之業績並不重大。

152

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(c)  Transactions with CSAHC and its affiliates (the 
“CSAHC  Group”),  associates,  jointly  controlled 
entities  and  other  related  company  of  the 
Group (continued)
Details of amounts due from/to the CSAHC Group, 
associates, jointly controlled entities and other related 
company of the Group:

(c)  與南航集團及其聯屬公司及本集團
的聯營、合營及其他關聯公司之交
易(續)

應收╱應付南航集團及其聯屬公司、本
集團的聯營、合營及其他關聯公司的詳
情:

Receivables: 
  The CSAHC Group 
  Associates 

Jointly controlled entities 

  Other related company 

應收款項:
 南航集團及其聯屬公司 
 聯營公司 
 合營公司 
 其他關聯公司 

Payables: 
  The CSAHC Group 
  A jointly controlled entity of CSAHC 
  An associate 

Jointly controlled entities 

  Other related company 

應付款項:
 南航集團及其聯屬公司 
 南航集團的合營公司 
 聯營公司 
 合營公司 
 其他關聯公司 

Note 
附註 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

122 
29 
90 
6 

247 

109 
188 
– 
11 
– 

308 

43
12
88
24

167

68
1
13
39
1

122

38(a) 

38(b) 

The amounts due from/to the CSAHC Group, associates, 
jointly controlled entities and other related company of 
the Group are unsecured, interest free and have no fixed 
terms of repayment.

應收╱應付南航集團及其聯屬公司、本
集團的聯營、合營及其他關聯公司的餘
額為無抵押、免息及無固定付款期限的
款項。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

153

財務報表附註
Notes to the financial statements

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(d)  Loans  from  and  deposits  placed  with  SA 

(d)  南航財務貸款及存放於南航財務的

Finance
(i) 

Loans from SA Finance
At 31 December 2012, loans from SA Finance to the 
Group amounted to RMB426 million (2011: RMB480 
million).

The unsecured loans are repayable as follows:

Within 1 year 
After 1 year but within 2 years 
After 2 years but within 5 years 

1年內 
1年以上 2 年以內 
2年以上 5 年以內 

存款
(i)  南航財務貸款

於 2012 年 12 月 31 日,本集團向南
航 財 務 取 得 貸 款 人 民 幣 4.26 億 元
(2011 年:人民幣 4.80 億元)。

南航財務的無抵押貸款到期日情況
如下:

Note 
附註 

34(h) 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

406 
20 
– 

426 

102
358
20

480

Interest expense paid on such loans amounted 
to RMB30 million (2011: RMB27 million) and the 
interest rates ranged from 4.86% to 5.84% per 
annum during the year ended 31 December 2012 
(2011: 4.86% to 6.32%per annum).

本集團向南航財務支付利息為人民
幣 0.30 億元(2011 年:人民幣 0.27
億元),截至2012年12月31日止年
度的借款年利率為 4.86% 至 5.84%
(2011 年:4.86% 至 6.32%)。

(ii)  Entrusted loan from CSAHC

(ii)  由南航集團提供的委託貸款

At 31 December 2012, CSAHC, SA Finance and the 
Group entered into an entrusted loan agreement, 
pursuant to which, CSAHC, as the lender, entrusted 
SA Finance to lend RMB105 million to the Group 
from 31 December 2012 to 31 December 2013. 
The interest rate is 90% of benchmark interest rate 
stipulated by PBOC per annum.

於 2012 年 12 月 31 日,南航集團、
南航財務和本集團簽訂一份委託貸
款的協議,由南航集團通過南航財
務向本集團提供為期一年的人民幣
1.05 億元委託貸款,利率為 90%的
中國人民銀行規定的基準利率。

(iii)  Deposits placed with SA Finance

(iii)  存放於南航財務的存款

At 31 December 2012, the Group’s deposits with 
SA Finance amounted to RMB2,307 million (2011: 
RMB2,493 million). The applicable interest rates are 
determined in accordance with the rates published 
by the PBOC.

Interest income received on such deposits amounted 
to RMB61 million (2011: RMB32 million) during the 
year ended 31 December 2012.

於 2012 年 12 月 31 日,本集團存放
於南航財務的存款為人民幣 23.07
億元(2011年:人民幣24.93億元)。
其適用利率乃按照中國人民銀行公
佈之相關存款利率釐定。

截至 2012 年 12 月 31 日,本集團於
本年度向南航財務收取人民幣 0.61
億元(2011年:人民幣0.32億元)的
存款利息。

(e)  Guarantees from CSAHC

Certain bank loans of the Group amounting to RMB94 
million (2011: RMB221 million) were guaranteed by 
CSAHC (Note 34(g)(ii)).

(e)  南航集團提供的擔保

本集團人民幣 0.94 億元(2011 年:人民
幣2.21億元)的銀行貸款由南航集團提供
擔保(附註 34(g)(ii))。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
154

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(f)  Commitments to CSAHC

(f)  對南航集團的承擔

At 31 December 2012, the Group had operating lease 
commitments to CSAHC in respect of lease payments for 
land and buildings of RMB175 million (2011: RMB199 
million).

於 2012 年 12 月 31 日,本集團對南航集
團關於租賃土地和房屋的經營租賃承擔
為人民幣1.75億元(2011年:人民幣1.99
億元)。

(g)  Transactions  with  other  state-controlled 

(g)  和其他國有企業的交易

entities
The Company is a state-controlled entity and operates 
in an economic regime currently dominated by entities 
directly or indirectly controlled by the PRC government 
(“state-controlled entities”) through its government 
authorities, agencies, affiliations and other organisations.

Other than those transactions with the CSAHC Group, 
associates, jointly controlled entities and other related 
company of the Group as disclosed in Notes 46(c), (d), (e) 
and (f) above, the Group conducts transactions with other 
state-controlled entities which include but are not limited 
to the following:

– 
– 
– 
– 
– 
– 

Transportation services;
Leasing arrangements;
Purchase of equipment;
Purchase of ancillary materials and spare parts;
Ancillary and social services; and
Financial services arrangement.

These transactions are conducted in the ordinary and 
usual course of the Group’s business on terms comparable 
to those with other entities that are not state-controlled. 
The Group has established its buying, pricing strategy 
and approval process for purchases and sales of products 
and services. Such buying, pricing strategy and approval 
p r o c e s s e s d o n o t d e p e n d o n w h e t h e r o r n o t t h e 
counterparties are state-controlled entities.

Having considered the potential for transactions to be 
impacted by related party relationships, the Group’s 
pricing strategy, buying and approval processes, and what 
information would be necessary for an understanding of 
the potential effect of the relationship on the financial 
statements, the directors are of the opinion that the 
following transactions with other state-controlled entities 
require disclosure:

本公司是一家國有企業,並在一個由中
國政府透過其政府機關、代理、聯屬公
司 及 其 他 機 構 直 接 或 間 接 控 制 的 企 業
(「國有企業」)所支配的經濟體制內進行
營運。

除於上文附註 46(c)、(d)、(e) 和 (f) 披露
的與南航集團及其聯屬公司和本集團的
聯營公司及合營公司及其他關聯公司進
行的交易外,本集團與其他國有企業進
行的若干商業活動包括但不限於下列各
項:

–  運輸服務;
–  租賃安排;
–  採購設備;
–  購入輔助材料及零部件;
–  社會褔利及輔助服務;及
–  金融服務安排。

這些交易均是本集團日常業務過程中進
行,執行以上交易時所遵照的條款和與
其 他 非 國 有 企 業 所 訂 立 的 交 易 條 款 相
若。本集團已就其採購及銷售產品和服
務製定了採購、定價策略和審批程式。
這些採購、定價策略和審批程式並不受
交易對方是否為國有企業所影響。

考 慮 了 關 聯 方 關 係, 本 集 團 的 定 價 策
略、 採 購 和 審 批 程 式 對 交 易 的 潛 在 影
響,以及要就該關係對財務報表潛在影
響所需的資料,董事們認為以下與其他
國有企業的交易需要作出披露:

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

155

財務報表附註
Notes to the financial statements

46  Material related party transactions (continued)

46  與關聯方的交易(續)

(g)  Transactions  with  other  state-controlled 

(g)  和其他國有企業的交易(續)

entities (continued)
(i) 

The Group’s transactions with other state-controlled 
entities, including state-controlled banks in the PRC

(i)  本集團與其他國有企業(包括國有

銀行)進行的交易

Jet fuel costs 
Interest income 
Interest expense 

燃油成本 
利息收入 
利息支出 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

33,096 
146 
1,199 

25,497
50
816

(ii)  The Group’s balances with other state-controlled 

entities, including state-controlled banks in the PRC

(ii)  本集團與其他國有企業(包括國有

銀行)的結餘

Trade payables-jet fuel 
Cash and deposits at bank 
Short-term bank loans and current   短期貸款及一年內
  portion of long-term bank loans    到期的長期貸款 
Long-term bank loans,  
less current portion 

應付航油款 
現金及銀行存款 

長期貸款扣除一年內
 到期的部分 

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

544 
7,480 

21,149 

29,575 

1,267
5,702

18,630

28,144

(h)  Applicability  of  the  Listing  Rules  relating  to 

connected transactions
Certain related party transactions in respect of (c) and (d) 
above constitute connected transactions or continuing 
connected transactions as defined in Chapter 14A of the 
Listing Rules. The disclosures required by Chapter 14A of 
the Listing Rules are provided in the section “Connected 
Transactions” of the Reports of the Directors.

(h)  關於關連交易的上市規則的適用性

上述 (c) 和 (d) 中部份與關聯方的交易構成
上市規則第 14A 章定義的關連交易或持
續關連交易。董事會報告書中「關連交
易」一節因應上市規則第 14A 章中的要求
已作出披露。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
156

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

47  Employee benefits plan

(a)  Retirement benefits

47  僱員福利計劃

(a)  退休福利

Employees of the Group participate in several defined 
contribution retirement schemes organised separately by 
the PRC municipal and provincial governments in regions 
where the major operations of the Group are located. 
The Group is required to contribute to these schemes at 
rates ranging from 8% to 25% (2011: 8% to 24%) of 
salary costs including certain allowances. A member of the 
retirement schemes is entitled to pension benefits from 
the Local Labour and Social Security Bureau upon his/her 
retirement. The retirement benefit obligations of all retired 
staff of the Group are assumed by these schemes.

In addition, the Group has established a supplementary 
defined contribution retirement scheme for the benefit 
of employees in accordance with relevant regulations 
in the PRC. Employees of the Group participate in a 
supplementary defined contribution retirement scheme 
whereby the Group is required to make contributions not 
exceeding one-twelfth of the prior year’s total salaries.

根據中國有關法規規定,本集團為其僱
員參加了市政府和省政府制定的定額供
款退休計劃。本集團按僱員工資、獎金
和其他津貼的 8% 至 25%(2011 年:8%
至24%)的比例繳納退休金供款。參加該
計劃的僱員可於退休時從當地勞動和社
會保障部門領取退休金。除上述退休金
供款責任外,本集團並不承擔繳納與該
退休計劃相關的任何其他費用的重大責
任。

此外,根據中國有關規定,本集團建立
企業年金制度。對於本集團參加企業年
金計劃的員工,本集團每年按不超過上
年度員工工資總額的十二分之一的金額
繳納供款。

(b)  Housing benefits

(b)  住房補貼

The Group contributes on a monthly basis to housing 
funds organised by municipal and provincial governments 
based on certain percentages of the salaries of employees. 
The Group’s liability in respect of these funds is limited to 
the contributions payable in each year.

In addition to the housing funds, certain employees of the 
Group are eligible to one of the following housing benefit 
schemes:

(i) 

Pursuant to a staff housing benefit scheme effective 
on September 2002, the Group agreed to pay lump 
sum housing allowances to certain employees who 
have not received quarters from CSAHC or the 
Group according to the relevant PRC housing reform 
policy. An employee who leaves the Company prior 
to the end of the vesting benefit period is required to 
pay back a portion of the lump sum housing benefits 
determined on a pro rata basis of the vesting benefit 
period. The Group has the right to effect a charge 
on the employee’s house and to enforce repayment 
through the sale of the house in the event of default 
in repayment. Any remaining shortfall is charged to 
income statement. The amount was fully amortised 
in 2012.

(ii)  The Group also pays cash housing subsidies on a 
monthly basis to eligible employees. The monthly 
cash housing subsidies are charged to income 
statement.

本集團每月按照員工工資的一定比例向
相關部門支付由市政府和省政府組織的
住房公積金。本集團的責任以每年對該
住房公積金應付款額為限。

除了住房公積金外,本集團的部分員工
有權享有以下其中一個住房福利計劃:

(i)  根據一項在 2002 年 9 月實施的額外
員工住房福利計劃,本集團根據有
關的中國房改政策同意向某些未從
南航集團或本集團獲得住房的員工
支付一次性住房補貼款,以資助他
們購買住房。若員工在服務年限期
結束前離職,本集團有權要求他們
按照其辭職日到保留退休金的權利
期滿的時間佔保留退休金的權利期
間的比例歸還已支付的補貼款。本
集團有權把員工住房作抵押及在未
能償還有關款項時通過出售有關住
房以取得款項的償還。不足償還的
部分計入利潤表。此補貼款於 2012
年已攤銷完畢 。

(ii)  本集團每月向符合資格的員工以現
金支付住房補貼。這部分的住房補
貼於發生時計入利潤表。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

157

財務報表附註
Notes to the financial statements

47  Employee benefits plan (continued)

47  僱員福利計劃(續)

(c)  Share Appreciation Rights Scheme

(c)  股票增值權計劃

On 30 November 2011, the Company’s General Meeting 
approved the “H Share Appreciation Rights Scheme of 
China Southern Airlines Company Limited” and “Initial 
Grant under the H Share Appreciation Rights Scheme 
of China Southern Airlines Company Limited” (“the 
Scheme”).

Under the Scheme, 24,660,000 units of SARs were 
granted to 118 employees of the Group at the exercise 
price of HK$3.92 per unit prior to 31 December 2011. No 
shares will be issued under the Scheme and each SAR is 
notionally linked to one existing H share of the Company. 
Upon exercise of the SARs, a recipient will receive an 
amount of cash equal to the difference between the 
market share price of the relevant H share and the exercise 
price.

The SARs will have an exercise period of six years from 
the date of grant. Upon the satisfaction of certain 
performance conditions after the second, third and fourth 
anniversary of the date of grant, each one third of the 
SARs will become exercisable.

A dividend of RMB0.2 (equivalent to HKD0.25) (inclusive 
of applicable tax) per share was approved by the 
Company’s General Meeting on 31 May 2012 (Note 
45(b)(ii)), therefore, the exercise price for the SARs was 
adjusted to HKD3.67 per share in accordance with the 
predetermined formula stipulated in the Scheme. During 
the year, 940,000 units of SARs were forfeited.

The fair value of the liability for SARs is measured using 
the Black-Scholes option pricing model. The risk free rate, 
expected dividend yield and expected volatility of the 
share price are used as the inputs into the model. The fair 
value of the liability for SARs as at 31 December 2012 was 
RMB2,303,000 (2011: RMB231,000) and a corresponding 
staff costs of RMB2,072,000 was recognised during the 
year ended 31 December 2012 (2011: RMB231,000).

於2011年11月30日,本公司股東大會審
議通過了《中國南方航空股份有限公司 H
股股票增值權計劃》及《中國南方航空股
份有限公司 H 股股票增值權首次授予計
劃》(「該計劃」)。

根據該計劃,本集團於2011年12月31日
前授予 118 名員工 24,660,000 份股票增
值權,行權價格為每股 3.92 港元。該計
劃無須發行股份,每份股票增值權與一
股 H 股進行掛鉤。當被授予人行使股票
增值權時,可自有關 H 股股份的市場股
價較行權價的升幅中收取現金收益。

被授予人所獲股票增值權有效期為自授
予之日起六年,在達到預定業績條件的
情況下,被授予人所獲股票增值權總額
的三分之一將分別在自授予日起滿兩周
年、三周年及四周年後生效。

本公司股東大會於 2012 年 5 月 31 日批准
向 H 股普通股股東派發折合每股 0.20  元
人民幣(相當於 0.25 港元)(含稅)的現金
股利(附註 45(b)(ii)),根據該計劃中預先
確定的公式,上述 H 股股票增值權的行
權價格調整為每股 3.67 港元。本公司有
940,000 份 H 股股票增值權於本年度內失
效。

股票增值權負債公允價值的估值是採用
Black-Scholes 期權估值模型。該模型主
要計算參數包括無風險利率、預期分紅
收益率及預期股價波動率。於 2012 年 12
月 31 日,股票增值權負債的公允價值為
人 民 幣 2,303,000 元(2011 年: 人 民 幣
231,000 元),本集團本年度確認的股票
增值權員工成本為人民幣 2,072,000 元
(2011:人民幣 231,000 元)。

158

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

48  Segmental reporting

(a)  Business segments

48  分部資料

(a)  業務分部

The Group’s network passenger and cargo operations 
are managed as a single business unit. The Group’s chief 
operating decision maker makes resource allocation 
decisions based on route profitability, which considers 
aircraft type and route economics. The objective in making 
resource allocation decisions is to optimise consolidated 
financial results. Therefore, based on the way the Group 
manages the network passenger and cargo operations, 
and the manner in which resource allocation decisions 
are made, the Group has only one reportable operating 
segment for financial reporting purposes, reported as the 
“airline business”.

Financial results from other operating segments are below 
the quantitative threshold for determining reportable 
operating segments and consist primarily of business 
segments of ground services, air catering and other 
miscellaneous services. These other operating segments 
are combined and reported as “all other segments”. Inter-
segment sales are based on prices set on an arm’s length 
basis.

For the purposes of assessing segment performance and 
allocating resources between segments, the Group’s chief 
operating decision maker monitors the results, assets and 
liabilities attributable to each reportable segment based 
on financial results prepared under PRC GAAP. As such, 
the amount of each material reconciling items from the 
Group’s reportable segment revenue, profit or loss, assets 
and liabilities arising from different accounting policies are 
set out in Note 48(c).

本集團的客運和貨運業務網絡被視為單一業
務單位管理。本集團的主要經營決策者以航
線的盈利能力作為分配資源決定的基礎,並
考慮飛機的型號及航線的經濟原則。其資源
分 配 決 策 的 目 標 是 優 化 合 併 財 務 業 績。 因
此,根據本集團的管理客運和貨運業務網絡
及資源分配決策方式,在財務報告披露的層
面,本集團只擁有一個報告經營分部-「航空
營運分部」。

其他業務經營分部的財務業績低於判定報告
業務分部的定量門檻。其他業務經營分部主
要包括地面服務、航空配餐及其他雜項服務
的業務分部。這些其他業務部門合併作為「其
他業務分部」。分部之間的銷售按正常商業關
係釐定的價格進行。

根據本集團的主要經營決策者用於評估分部
表現及就部門之間的資源配置所用的資料,
本集團的主要經營決策者以按中國企業會計
準則所編制的財務業績來監控各報告分部的
業 績、 資 產 及 負 債。 因 此, 本 集 團 於 附 註
48(c) 列出因採用不同會計政策而產生的每項
重大報告分部收入、利潤或虧損、資產及負
債的調節項目。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

159

財務報表附註
Notes to the financial statements

48  Segmental reporting (continued)

48  分部資料(續)

(a)  Business segments (continued)

(a)  業務分部(續)

Information regarding the Group’s reportable segments 
as provided to the Group’s chief operating decision maker 
for the purposes of resource allocation and assessment of 
segment performance for the years ended 31 December 
2012 and 2011 is set out below:

本集團主要經營決策者依據分部資料評
價該組成部分的經營成果,以決定向其
配 置 資 源、 評 價 其 業 績。 本 集 團 2012
年、2011 年分部報告資料披露如下:

Airline business 
航空營運分部 
2012 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2011 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

All other segments 
其他業務分部 
2012 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2011 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Eliminations 
抵銷 

Unallocated* 
未分配項目* 

Total
合計

2012 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2011 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2012 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2011 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2012 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

2011
RMB
million
人民幣
百萬元

101,007 
– 

92,274 
– 

476 
1,159 

433 
899 

– 
(1,159) 

– 
(899) 

101,007 

92,274 

1,635 

1,332 

(1,159) 

(899) 

– 
– 

– 

– 
– 

– 

101,483 
– 

92,707
–

101,483 

92,707

4,120 

6,105 

102 

43 

– 

– 

526 

720 

4,748 

6,868

138,023 

122,159 

1,905 

1,919 

(313) 

(335) 

2,879 

5,517 

142,494 

129,260

24,316 

23,553 

57 

51 

– 

– 

102,011 

90,667 

1,200 

1,289 

(313) 

(335) 

230 
1,329 

174 
1,023 

8,204 

7,617 

5 
47 

80 

5 
44 

70 

– 
– 

– 

– 
– 

– 

– 

– 

– 
– 

– 

37 

24,373 

23,641

– 

102,898 

91,621

– 
– 

– 

235 
1,376 

179
1,067

8,284 

7,687

(7) 

726 

1 

1 

– 

– 

– 

– 

(6) 

727

Revenue from external 
  customers 
Inter-segment sales 

對外客戶的
 經營收入 
分部間銷售 

Reportable segment 
  revenue 

報告分部
 收入 

Reportable segment 
  profit before taxation   稅前利潤 

報告分部

Reportable segment 
  assets 
Addition to non- 
  current segment 
  assets during the year 

報告分部
 資產 
本年報告分部
 增加的非
 流動資產 

Reportable segment 

liabilities 

Other segment 
information 

報告分部
 負債 

其他分部
 資料

利息收入 
Interest income 
利息支出 
Interest expense 
Depreciation and 
本年折舊和
  amortisation for the year   攤銷費用 
Impairment losses 
資產減值損
(including impact on 
 失(包括物
  property, plant and  
 業、廠房及
  equipment, 
 設備的減
  allowance for doubtful   值,呆賬
  debts and provision 
 準備以及
for inventories) 
 存貨跌價
 的影響) 

* 

Unallocated assets primarily include investments in associates 
and jointly controlled entities, available-for-sale equity securities, 
other investments in equity securities and the principal and 
interest receivables of wealth management products. Unallocated 
results primarily include the share of results of associates and 
jointly controlled entities, gain on disposal and losing control of a 
subsidiary, the interest income on wealth management products 
and dividend income from other investments.

* 

未分配資產主要包括於聯營公司及於合營公
司權益、可供出售金融資產、其他投資及理
財 產 品 的 本 金 及 應 收 利 息。 未 分 配 經 營 成
果主要包括應佔聯營公司業績、應佔合營公
司業績、出售及喪失子公司控制權的投資收
益、理財產品利息收入以及其他投資的股息
分紅。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
160

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

48  Segmental reporting (continued)

48  分部資料(續)

(b)  Geographic information of reportable segment 

(b)  報告分部收入地區資料分析

revenue

Domestic 
Hong Kong, Macau and Taiwan 
International * 

國內 
港澳臺地區 
國際 * 

* 

Asian market accounted for approximately 58% of the Group’s 
total international traffic revenue for the year ended 31 December 
2012 (2011: 56%). The remaining portion was mainly derived from 
the Group’s flights to/from Europe and North America regions and 
Australia.

The major revenue earning assets of the Group are 
its aircraft fleet which is registered in the PRC and is 
employed across its worldwide route network. The 
chief operating decision maker considers that there is 
no suitable basis for allocating such assets and related 
liabilities to geographical locations. Accordingly, 
geographical segment assets and liabilities are not 
disclosed.

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

81,322 
2,340 
17,821 

101,483 

75,807
1,958
14,942

92,707

* 

於 2012 年, 國 際 運 輸 收 入 中 亞 洲 市 場 約 佔
58%(2011 年:56%)。餘下部分主要來自歐
洲、北美和澳洲航線的收入。

本集團賺取收入的主要資產是機隊,它
們全部在中國註冊,並於世界各地的航
線網絡中營運。主要經營決策者認為並
無合適的基準將該等資產及相關的負債
按地區進行分配。因此,並無披露地區
性分部資產及負債。

(c)  R e c o n c i l i a t i o n s  o f  r e p o r t a b l e  s e g m e n t 
revenue,  profit,  assets  and  liabilities  arising 
from different accounting policies

(c)  按不同會計政策編製的報告分部收
入、分部利潤、分部資產及分部負
債之差異調節表

Note 
附註 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

Revenue 
Reportable segment revenue 
Elimination of inter-segment revenue 
Reclassification of expired sales in 
  advance of carriage 
Reclassification of sales tax 

收入
報告分部收入 
分部間的收入抵銷 

逾期票證結算的重分類 
銷售稅的重分類 

5/(i) 
(ii) 

102,642 
(1,159) 

495 
(2,464) 

93,606
(899)

309
(2,621)

Consolidated revenue 

合併收入 

99,514 

90,395

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

161

財務報表附註
Notes to the financial statements

48  Segmental reporting (continued)

48  分部資料(續)

(c)  R e c o n c i l i a t i o n s  o f  r e p o r t a b l e  s e g m e n t 
revenue,  profit,  assets  and  liabilities  arising 
from different accounting policies (continued)

(c)  按不同會計政策編製的報告分部收
入、分部利潤、分部資產及分部負
債之差異調節表(續)

Note 
附註 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

Profit 

利潤

Reportable segment profit before taxation 
Unallocated amounts 
Losses on lump sum housing benefits 
Adjustments arising from an associate’s 
  business combination 
  under common control 
Capitalisation of exchange difference 
  of specific loans 
Government grants 

報告分部稅前利潤 
未分配數額 
一次性付款住房補貼款損失 

聯營公司的同一控制下
 企業合併調整 
專項借款匯兌損益的
 資本化調整 
撥款轉入 

(iii) 

(iv) 

(v) 
(vi) 

4,222 
526 
(14) 

(1) 

3 
2 

6,148
720
(26)

–

87
1

Consolidated profit before taxation 

合併稅前利潤 

4,738 

6,930

Note 
附註 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

Assets 

資產

Reportable segment assets 
Elimination of inter-segment balances 
Unallocated amounts 
Losses on lump sum housing benefits 
Adjustments arising from an associate’s 
  business combination 
  under common control 
Capitalisation of exchange difference  
  of specific loans 
Government grants 
Effect of the above adjustments on taxation 

報告分部資產 
分部間的應收╱應付餘額抵銷 
未分配數額 
一次性付款住房補貼款損失 

聯營公司的同一控制下
 企業合併調整 
專項借款匯兌損益的
 資本化調整 
撥款轉入 
以上調整對稅務的影響 

(iii) 

(iv) 

(v) 
(vi) 

139,928 
(313) 
2,879 
– 

124,078
(335)
5,517
14

10 

218 
(225) 
(43) 

–

215
(37)
(40)

Consolidated total assets 

合併總資產 

142,454 

129,412

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
162

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

48  Segmental reporting (continued)

48  分部資料(續)

(c)  R e c o n c i l i a t i o n s  o f  r e p o r t a b l e  s e g m e n t 
revenue,  profit,  assets  and  liabilities  arising 
from different accounting policies (continued)

(c)  按不同會計政策編製的報告分部收
入、分部利潤、分部資產及分部負
債之差異調節表(續)

Liabilities 

負債

Reportable segment liabilities 
Elimination of inter-segment balances 
Government grants 
Effect of the above adjustments on taxation 

報告分部負債 
分部間的應收╱應付餘額抵銷 
撥款轉入 
以上調整對稅務的影響 

Consolidated total liabilities 

合併總負債 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

103,211 
(313) 
(190) 
12 

102,720 

91,956
(335)
–
14

91,635

Note 
附註 

(vi) 

附註:

Notes:

(i) 

(ii) 

(iii) 

(iv) 

(v) 

(vi) 

In accordance with the PRC GAAP, expired sales in advance of 
carriage are recorded under non-operating income. Under IFRSs, 
such income is recognised in revenue as other operating revenue.

(i)  根據中國會計準則,逾期票證結算按有關規定記入
營業外收入。按照國際財務報告準則,上述逾期票
證結算則記入其他經營收入。

In accordance with the PRC GAAP, business tax and surcharge is 
separately disclosed rather than deducted from revenue under IFRSs.

(ii)  根據中國會計準則,營業稅及附加費是單獨列報而
按照國際財務報告準則從收入中扣除後列報。

In accordance with the PRC GAAP, losses on the lump sum housing 
benefits executed by CSAHC are charged to retained profits as of 
1 January 2001 pursuant to the relevant regulations. Under IFRSs, 
losses on lump sum housing benefits are initially deferred and 
charged to the income statement, over the vesting benefit periods 
stipulated by the relevant contracts.

In accordance with the PRC GAAP, the Company and its associate 
account for the business combination under common control by 
applying the pooling-of-interest method. Under the pooling-of-
interest method, the difference between the historical carrying 
amount of the acquiree and the consideration paid is accounted 
for as an equity transaction. Under IFRSs, the Company adopts 
the purchase accounting method for acquisition of business 
under common control. Accordingly, adjustments are made to the 
associate’s financial statements in regards of business combination 
under common control so that to conform with the accounting 
policy of the Company when the associate’s financial statements 
are used by the Company in applying the equity method when 
preparing its financial statements in accordance with IFRSs.

In accordance with the PRC GAAP, exchange difference arising 
on translation of specific loans and related interest denominated 
in a foreign currency is capitalised as part of the cost of qualifying 
assets. Under IFRSs, such exchange difference should be recognised 
in income statement unless the exchange difference represents an 
adjustment to interest.

In accordance with the PRC GAAP, special funds such as investment 
grants allocated by the government, if clearly defined on official 
documents as part of “capital reserves”, are credited to capital 
reserves. Otherwise, government grants related to assets are 
recognised as deferred income and amortised to profit or loss on 
a straight line basis over the useful life of the related assets. Under 
IFRSs, government grants relating to purchase of fixed assets are 
deducted from the cost of the related fixed assets.

(iii)  根據中國會計準則,本公司由南航集團統籌的一次
性住房補貼款按有關規定記入2001年1月1日未分配
利潤。按照國際財務報告準則,上述一次性住房補
貼款於初始確認時予以遞延並在有關合同所規定的
歸屬受益期內分攤至相關會計期間列支處理。

(iv)  根據中國會計準則,本公司及其聯營公司在同一控
制下的企業合併取得的子公司的資產和負債,按照
賬面價值計量,與支付的合併對價的差額調整股東
權益,本公司按權益法核算並相應調整股東權益。
根據國際財務報表準則,對合併中取得的子公司的
資產和負債,按照公允價值計量,因此,本公司在
按權益法核算時,對該聯營公司的報表按照與本公
司國際財務報告準則會計政策一致的原則進行了調
整。

(v)  根據中國會計準則,外幣專門借款本金及利息的匯
兌差額,應當予以資本化,計入符合資本化條件的
資產的成本。根據國際財務報告準則,除了作為利
息費用調整的外幣借款產生的匯兌差額部分可予以
資本化外,其他均計入當期損益。

(vi)  根據中國會計準則,政府撥入的投資補助等專項撥
款中若國家相關規定作為資本公積處理的,本公司
將其記入資本公積,否則,與資產相關的政府補助
於初始確認時予以遞延並在相關資產的使用壽命內
按直線法攤銷計入當期損益。而按照國際財務報告
準則的規定,與購買固定資產相關的政府補助應沖
減相關資產的成本。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

163

財務報表附註
Notes to the financial statements

49  Supplementary information to the consolidated

cash flow statement

49  合併現金流量表的補充資料

Non-cash transactions – acquisition of aircraft
During the year ended 31 December 2012, aircraft acquired 
under finance leases amounted to RMB8,178 million (2011: 
RMB3,390 million).

非現金交易-購買飛機
截至 2012 年 12 月 31 日止年度,以融資性租
賃購入之飛機金額為人民幣 81.78 億元(2011
年:人民幣 33.90 億元)。

50  Financial risk management and fair values

50  財務風險管理及公允價值

The Group is exposed to liquidity, interest rate, currency, credit 
risks and commodity jet fuel price risk in the normal course of 
business. The Group’s exposure to these risks and the financial 
risk management policies and practices used by the Group to 
manage these risks are described below.

本 集 團 在 正 常 業 務 經 營 過 程 中 承 受 流 動 資
金、利率、外匯、信貸及燃油價格風險。本
集團承受的此等風險及本集團用以管理此等
風險的財務風險管理政策如下:

(a)  Liquidity risk

(a)  流動資金風險

As at 31 December 2012, the Group’s current liabilities 
exceeded its current assets by RMB31,944 million. For 
the year ended 31 December 2012, the Group recorded 
a net cash inflow from operating activities of RMB11,704 
million, a net cash outflow from investing activities of 
RMB12,153 million and a net cash inflow from financing 
activities of RMB668 million, which in total resulted in 
a net increase in cash and cash equivalents of RMB219 
million.

In 2013 and thereafter, the Group is primarily dependent 
on its ability to maintain adequate cash inflow from 
operations to meet its debt obligations as they fall due, 
and its ability to obtain adequate external financing to 
meet its committed future capital expenditures. As at 31 
December 2012, the Group had banking facilities with 
several PRC banks and financial institutions for providing 
bank financing up to approximately RMB173,162 million 
(2011: RMB127,448 million), of which approximately 
RMB60,369 million (2011: RMB36,414 million) was 
utilised. The directors of the Company believe that 
sufficient financing will be available to the Group when 
and where needed.

The directors of the Company have carried out a detailed 
review of the cash flow forecast of the Group for the 
twelve months ending 31 December 2013. Based on such 
forecast, the directors have determined that adequate 
liquidity exists to finance the working capital, capital 
expenditure requirements and dividend payments of the 
Group during that period. In preparing the cash flow 
forecast, the directors have considered historical cash 
requirements of the Group as well as other key factors, 
including the availability of the above-mentioned bank 
financing which may impact the operations of the Group 
during the next twelve-month period. The directors of the 
Company are of the opinion that the assumptions and 
sensitivities which are included in the cash flow forecast 
are reasonable. However, as with all assumptions in regard 
to future events, these are subject to inherent limitations 
and uncertainties and some or all of these assumptions 
may not be realised.

於 2012 年 12 月 31 日,本集團的淨流動
負 債 為 人 民 幣 319.44 億 元。 截 至 2012
年 12 月 31 日止年度,本集團錄得的經營
活動現金淨流入為人民幣 117.04 億元,
投資活動的淨現金流出為人民幣 121.53
億元,融資活動的淨現金流入為人民幣
6.68 億元,導致現金及現金等價物增加
人民幣 2.19 億元。

就 2013 年及以後年度,本集團的流動資
金狀況主要取決於本集團維持足夠營運
現金淨流入以應付償還到期債務之能力
及本集團取得外部融資以應付未來已承
擔的資本性開支之能力。於 2012 年 12
月 31 日,本集團獲得多家國內銀行及金
融機構的貸款安排,提供最高約人民幣
1,731.62億元(2011年:人民幣1,274.48
億元)的銀行融資,其中約人民幣603.69
億元已被使用(2011 年:人民幣 364.14
億元)。本公司董事相信本集團有足夠的
融資以應所需。

本公司董事對本集團截至 2013 年 12 月
31 日止 12 個月的現金流量預測進行了詳
盡的審閱。根據這些預測,董事認為本
集團的流動資金足以應付該期間的營運
資金及資本性開支及股息支付需求。在
編製現金流量預測時,董事已充分考慮
了本集團的歷史現金需求和其他主要因
素,其中包括上述可能會影響本集團未
來 12 個月期間營運的貸款的充裕程度。
本公司董事認為,現金流量預測所包括
的假設及敏感度是合理的。但是鑑於所
有假設受不明朗因素所限,部分或全部
的假設是有可能不會實現的。

164

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

50  Financial risk management and fair values 

(continued)

50  財務風險管理及公允價值(續)

(a)  Liquidity risk (continued)

(a)  流動資金風險(續)

As at 31 December 2012, the contractual maturities at 
the end of financial years of the Group’s bank and other 
loans, obligations under finance leases, trade payables 
and amounts due to related companies are disclosed in 
Notes 34, 35, 36 and 38, respectively. During the year 
ended 31 December 2011, the Group had forward foreign 
exchange contracts, of which the outflow amounted to 
RMB65 million and inflow amounted to RMB53 million. 
All forward foreign contracts were fully settled in 2011. 
As at 31 December 2012, the Group had no outstanding 
forward foreign exchange contract.

於 2012 年 12 月 31 日,本集團的銀行及
其他貸款、融資性租賃負債、應付賬款
及應付關聯公司款項的於各年度末的未
經折現的合約現金流已分別於附註 34、
35、36 及 38 披露。在截至 2011 年 12 月
31 日止年度,本集團履行遠期外匯交易
合約的現金流出為人民幣 0.65 億元及現
金流入為人民幣 0.53 億元。本集團的遠
期外匯交易合約均於 2011 年到期並結
算。截至 2012 年 12 月 31 日,本集團沒
有未履行的遠期外匯交易合同。

(b)  Interest rate risk

(b)  利率風險

The interest rates and maturity information of the Group’s 
bank and other loans and obligations under finance leases 
are disclosed in Notes 34 and 35, respectively.

本集團銀行及其他貸款及融資性租賃債
務的利率和還款期資料,分別載於附註
34 及 35。

At 31 December 2012, it is estimated that a general 
increase/decrease of 100 basis points in interest rates, with 
all other variables held constant, would have decreased/
increased the Group’s profit after tax and retained 
profits by approximately RMB307 million (2011: RMB245 
million). Other components of consolidated equity would 
not be affected (2011: Nil) by the changes in interest rates.

The sensitivity analysis above indicates the instantaneous 
change in the Group’s profit after tax and retained profits 
and other components of consolidated equity that would 
arise assuming that the change in interest rates had 
occurred at the end of the reporting period and had been 
applied to re-measure those financial instruments held by 
the Group which expose the Group to fair value interest 
rate risk at the end of the reporting period. In respect of 
the exposure to cash flow interest rate risk arising from 
floating rate non-derivative instruments held by the Group 
at the end of the reporting period, the impact on the 
Group’s profit after tax (and retained profits) and other 
components of consolidated equity is estimated as an 
annualised impact on interest expense or income of such a 
change in interest rates. The analysis is performed on the 
same basis for 2011.

截至 2012 年 12 月 31 日,在其他因素不
變情況下,假定利率增加╱減少 100 個
基點,將會導致本集團稅後利潤及留存
利 潤 減 少 ╱ 增 加 約 為 人 民 幣 3.07 億 元
(2011 年: 人 民 幣 2.45 億 元 )。 合 併 權
益的其他組成部分不受利率變動的影響
(2011 年:無)。

上述敏感性分析是基於假設報告期末利
率發生變動,並應用於重新計量本集團
於報告期末所持有承受公允價值利率風
險的金融工具而導致本集團稅後利潤及
留存利潤及合併權益的其他組成部分的
即時改變。對於本集團於報告期末所持
有的浮動利率非衍生工具產生的現金流
量利率風險敞口,本集團的稅後利潤及
留存利潤及合併權益的其他組成部份的
影響是假設該利率的改變導致利息費用
或收入的年度變動。該分析與 2011 年的
分析基礎一致。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

165

財務報表附註
Notes to the financial statements

50  Financial risk management and fair values 

(continued)

50.  財務風險管理及公允價值(續)

(c)  Foreign currency risk

(c)  外滙風險

Renminbi is not freely convertible into foreign currencies. 
All foreign exchange transactions involving Renminbi must 
take place either through the PBOC or other institutions 
authorised to buy and sell foreign exchange or at a swap 
centre.

The Group has significant exposure to foreign currency 
risk as substantially all of the Group’s obligations under 
finance leases (Note 35), bank and other loans (Note 
34) and operating lease commitments (Note 51(b)) are 
denominated in foreign currencies, principally US dollars, 
Singapore dollars and Japanese Yen. Depreciation or 
appreciation of Renminbi against foreign currencies 
affects the Group’s results significantly because the 
Group’s foreign currency liabilities generally exceed its 
foreign currency assets.

The exchange rate of Renminbi to US dollar is set by the 
PBOC and had fluctuated within a narrow band prior to 
21 July 2005. Since then, a managed floating exchange 
rate regime based on market supply and demand with 
reference to a basket of foreign currencies has been used 
and the US dollar exchange rate has gradually declined 
against Renminbi.

The following table indicates the instantaneous change 
in Group’s profit after tax and retained profits that would 
arise if foreign exchange rates to which the Group has 
significant exposure at the beginning of the financial year 
had changed at that date, assuming all other risk variables 
remained constant.

人民幣不可自由兌換成外幣。所有涉及
人民幣的外匯交易必須通過中國人民銀
行或其他獲授權買賣外匯的機構或交換
中心進行。

本集團大部分的融資性租賃負債(附註
35)、銀行及其他貸款(附註 34)以及經
營性租賃承擔(附註 51(b))均以外幣為單
位,主要是美元、新加坡元及日元。由
於本集團的外幣負債一般都高於外幣資
產,故此人民幣兌外幣的貶值或升值都
會對本集團的業績構成重大影響。

2005 年 7 月 21 日前,人民幣對美元的匯
率由中國人民銀行制定,匯率在一定範
圍內窄幅波動。其後由於實行以市場供
求為基礎並參考一籃子貨幣進行調節的
有管理浮動匯率制度,美元對人民幣匯
率因而逐步回落。

於 報 告 期 初, 在 其 他 因 素 不 變 的 情 況
下,以下為對本集團有重大影響的外幣
在發生可能的合理匯率變動時對本集團
的稅後利潤及留存利潤的影響。

166

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

50  Financial risk management and fair values 

(continued)

50  財務風險管理及公允價值(續)

(c)  Foreign currency risk (continued)

(c)  外滙風險(續)

2012 

2011

Appreciation/ 

Increase/ 
(decrease) 
on profit after 
(depreciation) of  tax and retained  
Renminbi against 
foreign currency 
人民幣對外幣 
升值╱(貶值) 

Appreciation/ 
(depreciation) of 
profits  Renminbi against 
foreign currency 
人民幣對外幣 
升值╱(貶值) 

對稅後利潤和 
留存利潤的 
增加╱(減少) 
RMB million 
人民幣百萬元 

Increase/
(decrease)
on profit after 
tax and retained 
profits
對稅後利潤和
留存利潤的
增加╱(減少)
RMB million
人民幣百萬元

United States Dollars 

美元 

Singapore Dollars 

新加坡元 

Japanese Yen 

日元 

2% 
(2%) 

2% 
(2%) 

10% 
(10%) 

1,033 
(1,033) 

8 
(8) 

125 
(125) 

2% 
(2%) 

2% 
(2%) 

– 
– 

912
(912)

8
(8)

–
–

Results of the analysis as presented in the above table 
represent an aggregation of the instantaneous effects on 
each of the Group entities’ profit after tax and retained 
profits measured in the respective functional currencies, 
translated into Renminbi at the exchange rate ruling at the 
end of the financial year for presentation purposes.

The sensitivity analysis assumes that the change in 
foreign exchange rates had been applied to re-measure 
those financial instruments and lease commitments 
and obligations held by the Group which expose the 
Group to foreign currency risk at the end of the financial 
year, including inter-company payables and receivables 
within the Group which are denominated in a currency 
other than the functional currencies of the lender or the 
borrower. The analysis excludes differences that would 
result from the translation of the financial statements of 
foreign operations into the Group’s presentation currency. 
The analysis is performed on the same basis for 2011.

上表呈列的分析結果為本集團各實體按
各自功能貨幣計量的稅後損益及權益,
在為呈列而按報告期末的匯率換算為人
民幣時,對有關損益及權益的整體即時
影響。

敏感度分析假設已採用變動匯率重新計
量本集團於報告期末持有而導致本集團
承受外匯風險的金融工具及租賃承擔及
負債,包括按貸款人或借款人功能貨幣
以外貨幣計值的集團內公司間應付款項
及應收款項。該分析不包括換算海外業
務財務報表為本集團呈報貨幣所產生的
差 額。 該 分 析 與 2011 年 的 分 析 基 礎 一
致。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

50  Financial risk management and fair values 

(continued)

(d)  Credit risk

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

167

財務報表附註
Notes to the financial statements

50.  財務風險管理及公允價值(續)

(d)  信貸風險

The Group’s credit risk is primarily attributable to cash and 
cash equivalents and trade receivables.

本集團的信貸風險主要來自於現金及現
金等價物及應收賬款。

Substantially all of the Group’s cash and cash equivalents 
are deposited with PRC financial institutions, which 
management believes are of high credit quality.

A significant portion of the Group’s air tickets are sold 
by agents participating in the Billing and Settlement Plan 
(“BSP”), a clearing scheme between airlines and sales 
agents organised by International Air Transportation 
Association. The use of the BSP reduces credit risk to the 
Group. As at 31 December 2012, the balance due from 
BSP agents amounted to RMB887 million (2011: RMB923 
million). The credit risk exposure to BSP and the remaining 
trade receivables balance are monitored by the Group 
on an ongoing basis and the allowance for impairment 
of doubtful debts is within management’s expectations. 
Further quantitative disclosures in respect of the Group’s 
exposure to credit risk arising from trade receivables is set 
out in Note 31.

本集團的現金及現金等價物幾乎全部存
放於中國的金融機構。管理層相信這些
是高質量的信貸資產。

本集團大部分的機票是由參與國際航空
協會組織的「開賬與結算計劃」的代理
人銷售,其信用風險不大。開賬與結算
計劃為航空公司及銷售代理人之間的結
算系統。於 2012 年 12 月 31 日,本集團
應收開賬與結算計劃的代理人結餘為人
民幣 8.87 億元(2011 年:人民幣 9.23 億
元)。本集團持續關注應收開賬與結算計
劃的代理人及其餘應收賬款餘額的信用
風險。本集團持續對客戶的財務狀況進
行信用評估,呆賬減值虧損維持於管理
層預期的數額內。應收賬款相關的信用
風險的進一步定量披露,載於附註 31。

(e)  Jet fuel price risk

(e)  燃油價格風險

The Group’s results of operations may be significantly 
affected by fluctuations in fuel prices since the jet fuel 
expenses are a significant cost for the Group. A reasonable 
possible increase/decrease of 10% (2011: 10%) in jet 
fuel price, with volume of fuel consumed and all other 
variables held constant, would have increased/decreased 
the fuel costs by approximately RMB3,740 million (2011: 
RMB3,268 million). The sensitivity analysis indicates the 
instantaneous change in the Group’s fuel cost that would 
arise assuming that the change in fuel price had occurred 
at the beginning of the financial year.

由於航油為本集團一項主要營運支出,
因此本集團的業績極受航油價格波動所
影響。在航油消耗量及所有其他變數保
持不變的情況下,航油價格可能合理上
升╱降低10%(2011年:10%),本集團
航油成本將增加╱減少約人民幣37.40億
元(2011 年:人民幣 32.68 億元)。敏感
度分析假設於報告期初航油價格已變動
而導致本集團航油成本的即時變動。

168

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

50  Financial risk management and fair values 

(continued)

(f)  Fair value

(i) 

Financial instruments carried at fair value
The following table presents the carrying value of 
financial instruments measured at fair value at the 
end of financial period across the three levels of 
the fair value hierarchy defined in IFRS 7, Financial 
Instruments: Disclosures, with the fair value of each 
financial instrument categorised in its entirety based 
on the lowest level of input that is significant to that 
fair value measurement. The levels are defined as 
follows:

– 

– 

– 

Level 1 (highest level): fair values measured 
using quoted prices (unadjusted) in active 
markets for identical financial instruments

Level 2: fair values measured using quoted 
prices in active markets for similar financial 
instruments, or using valuation techniques 
in which all significant inputs are directly or 
indirectly based on observable market data

Level 3 (lowest level): fair values measured using 
valuation techniques in which any significant 
input is not based on observable market data

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

50  財務風險管理及公允價值(續)

(f)  公允價值

(i)  以公允價值計量的金融工具

以下表格呈報了報告期末根據國際
財 務 報 告 準 則 第 7 號「金融工具:
披露」中所定義的三個公允價值級
別劃分的以公允價值計量的金融資
產,而每種金融工具則完全基於對
計量其公允價值具有重大意義的參
數的最低級別來分類。有關等級詳
情如下:

–  第 1 級(最高等級):參照活躍
市 場 中 相 同 金 融 工 具 的 報 價
(未經調整)計算公允價值

–  第 2 級:參照活躍市場中類似
金融工具的報價,或全部重要
參數直接或間接基於可觀察市
場數據的估值技術,計算公允
價值

–  第 3 級(最低等級):任何重要
參數並非基於可觀察市場數據
的估值技術計算公允價值

The Group 
本集團 

Level 1 
第一級 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Level 2 
第二級 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Level 3 
第三級 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Total 
合計 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Level 1 
第一級 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

The Company
本公司

Level 2 
第二級 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Level 3 
第三級 
RMB 
million 
人民幣 
百萬元 

Total
合計
RMB
million
人民幣
百萬元

69 

– 

– 

69 

22 

– 

– 

22

64 

– 

– 

64 

21 

– 

– 

21

2012 

資產

Assets 
Available-for-sale equity  可供出售
  securities: 
  – Listed 

 金融資產
 -上市 

2011

資產

Assets 
Available-for-sale equity  可供出售
  securities: 
  – Listed 

 金融資產
 -上市 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

50  Financial risk management and fair values 

(continued)

(f)  Fair value (continued)

(i) 

Financial instruments carried at fair value (continued)
During the years ended 31 December 2012 and 
2011, there were no significant transfers between 
instruments in Level 1 and Level 2.

Fair value of available-for-sale securities is based on 
quoted market prices at the end of the financial year 
without any deduction for transaction costs.

(ii)  Non-current investments represent unlisted equity 
securities of companies established in the PRC. There 
is no quoted market price for such equity securities 
and accordingly a reasonable estimate of the fair 
value could not be measured reliably.

(iii)  Amounts due from/to related companies are 
unsecured, interest-free and have no fixed terms of 
repayment. Given these terms, it is not meaningful to 
disclose fair values of these balances.

(iv)  All other financial instruments, including trade and 
other receivables, trade and other payables, are 
carried at amounts not materially different from 
their fair values as at 31 December 2012 and 31 
December 2011.

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

169

財務報表附註
Notes to the financial statements

50  財務風險管理及公允價值(續)

(f)  公允價值(續)

(i)  以公允價值計量的金融工具(續)

2012 年及 2011 年沒有第 1 級和第 2
級之間的重大重新分類。

可供出售金融資產的公允價值以報
告期末未扣除任何交易成本的公開
市場報價計量。

(ii)  非流動投資為於中國成立之公司的
可供出售的非上市股權證券,由於
並沒有這些股權證券的巿場報價資
料,因此,不能對其公允價值作出
合理估計。

(iii)  應收╱應付關聯公司款項的結餘是
無 抵 押、 免 息 及 沒 有 固 定 還 款 期
限。因此,披露估計其公允價值並
沒有意義。

(iv)  於2012年12月31日及2011年12月
31 日,應收賬款及其他應收款項、
應付及其他應付款項等其他金融工
具的賬面價值與公允價值無重大差
異。

170

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

51  Commitments

(a)  Capital commitments

Capital commitments outstanding at 31 December 2012 
not provided for in the financial statements were as 
follows:

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

51  承諾事項

(a)  資本承擔

於 2012 年 12 月 31 日,本集團及本公司
的資本承擔如下:

Commitments in respect of  
  aircraft and flight equipment 

  – authorised and 

     contracted for 

就飛機及飛行設備的承擔
 -已授權已訂約

Investment commitments 
  – authorised and contracted for 

投資承擔
 -已授權已訂約

  – capital contributions to  

  -對子公司的投資承擔

     a subsidiary 

  – capital contributions for  

     acquisition 
     of interests in associates 

  -購買聯營公司股權
    的投資承擔

  – share of capital commitments    -應佔合營公司的
     of a jointly controlled entity      的資本承擔 

  – authorised but not  
     contracted for 

 -已授權但未訂約

  – share of capital commitments    -應佔合營公司的
     of a jointly controlled entity      的資本承擔 

Other commitments 
  – authorised and 

     contracted for 
  – authorised but not 
     contracted for 

其他承擔
 -已授權已訂約

 -已授權但未訂約

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011 
RMB million 
人民幣百萬元 

2012 
RMB million 
人民幣百萬元 

2011
RMB million
人民幣百萬元

71,309 

71,309 

61,250 

61,250 

44,340 

44,340 

42,739

42,739

120 

119 

113 

352 

218 

570 

1,406 

2,414 

3,820 

120 

119 

27 

266 

– 

266 

1,534 

2,256 

3,790 

120 

119 

113 

352 

218 

570 

1,228 

1,462 

2,690 

120

119

27

266

–

266

1,358

1,001

2,359

75,699 

65,306 

47,600 

45,364

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

171

財務報表附註
Notes to the financial statements

51  Commitments (continued)

51  承諾事項(續)

(a)  Capital commitments (continued)

(a)  資本承擔(續)

As at 31 December 2012, the Group placed orders for 
195 aircraft, which are scheduled for deliveries from 
2013 to 2019. Advance payments of RMB17,333 million 
have been made towards the purchase of these aircraft 
and related equipment. As at 31 December 2012, the 
approximate total future payments, including estimated 
amounts for price escalation through anticipated delivery 
dates for these aircraft and flight equipment are as 
follows:

於 2012 年 12 月 31 日, 本 集 團 有 195 架
飛機及飛行設備已訂購但未交付。這些
飛機及飛行設備預期於2013年至2019年
期間交付,本集團已就購買有關飛機及
相關設備支付了人民幣 173.33 億元預付
款。於 2012 年 12 月 31 日,就購置這些
飛機及飛行設備,包括預計交付日的估
計價格提升,在未來的付款總額如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

2012 
2013 
2014 
2015 
2016 
2017 and afterwards 

2012 年 
2013 年 
2014 年 
2015 年 
2016 年 
2017 年及以後年度 

– 
23,671 
19,951 
14,990 
6,589 
6,108 

19,014 
19,673 
13,328 
8,580 
655 
– 

– 
20,256 
13,491 
7,964 
2,629 
– 

15,466
16,381
8,104
2,788
–
–

71,309 

61,250 

44,340 

42,739

(b)  Operating lease commitments

As at 31 December 2012, the total future minimum lease 
payments under non-cancellable operating leases in 
respect of properties, aircraft and flight equipment are as 
follows:

(b)  經營性租賃承擔

於 2012 年 12 月 31 日,就不可撤銷的物
業、飛機及飛行設備的經營性租賃以後
應支付的最低租賃付款總額如下:

The Group 
本集團 

The Company
本公司

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2012 
RMB million 

2011 
RMB million 

Payments due 

  Within 1 year 
  After 1 year but  
  within 5 years 

  After 5 years 

於下列期間應付
 的租賃費用
 1 年內 

4,110 

4,369 

3,357 

3,613

  1 年以上但 5 年以內 
 5 年以上 

12,532 
5,519 

13,283 
7,487 

10,657 
5,160 

10,883
6,886

22,161 

25,139 

19,174 

21,382

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
172

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

52  Contingent liabilities

52  或有負債

(a)  The Group leased certain properties and buildings from 
CSAHC which are located in Guangzhou, Wuhan and 
Haikou and other PRC cities. These properties and 
buildings lack adequate documentation evidencing 
CSAHC’s rights thereto.

(a)  本 集 團 向 南 航 集 團 租 用 位 於 廣 州、 武
漢、海口和中國其他城市的若干房屋及
建築物。南航集團就這些房屋及建築物
缺乏充分的產權證明。

Pursuant to the indemnification agreement dated 22 
May 1997 between the Group and CSAHC, CSAHC has 
agreed to indemnify the Group against any loss or damage 
arising from any challenge of the Group’s right to use the 
properties and buildings.

(b)  The Group entered into agreements with its pilot trainees 
and certain banks to provide guarantee on personal 
bank facilities in relation to the individual flight training 
tuitions amounting to RMB581 million as at 31 December 
2012 (2011: RMB395 million). As at 31 December 2012, 
RMB398 million were withdrawn by the trainees and 
therefore guaranteed by the Group (2011: RMB293 
million). During the year, the Group has paid RMB3 million 
(2011: RMB4 million) to the banks due to the default of 
payments of certain pilot trainees.

(c)  The Company received a claim on 11 July 2011 from an 
overseas entity (the “claimant”) against the Company for 
the alleged breach of certain terms and conditions of an 
aircraft sale agreement. The claimant has made a claim 
against the Company for an indemnity of USD46 million 
or for the refund of the down payments of USD12 million, 
and the interest thereon which is calculated in accordance 
with Clause 35A, United Kingdom Supreme Court Act 
1981. The claim is still being investigated and the directors 
are of the opinion that the claim is without merit and the 
Company has involved its legal advisor to defend the claim 
and filed a defense to the claimant declining all the claims 
and made a counter claim for an indemnity of around 
USD34 million caused by the claimant’s non-execution of 
the aircraft sale agreement. During the year, the claimant 
subsequently changed its claim for the refund of the down 
payment of USD12 million to USD13 million. The directors 
are of the opinion that an outflow of resource embodying 
economic benefits is not probable to occur.

  根據本集團與南航集團於 1997 年 5 月 22
日簽訂的賠償協議,南航集團同意就本
集團因上述房屋和建築物的使用權受到
質疑而引致的任何損失和損害,向本集
團作出賠償。

(b)  本集團同意向飛行學員飛行培訓費之個
人貸款提供連帶責任擔保,總額為人民
幣 5.81 億 元(2011 年: 人 民 幣 3.95 億
元)。截至 2012 年 12 月 31 日,相關銀行
已向部分飛行學員發放貸款合計人民幣
3.98 億元(2011 年:人民幣 2.93 億元)。
於本年度,本集團由於被擔保飛行學員
未按時還貸而履行擔保責任的還貸金額
為人民幣 300 萬元(2011 年:人民幣 400
萬元)。

(c)  本 公 司 於 2011 年 7 月 11 日 正 式 收 到 一
家境外公司(「原告」)因飛機銷售合同糾
紛起訴本公司的訴狀,要求本公司支付
0.46 億美元損害賠償金或者歸還其支付
的 0.12 億美元預付款,並根據英國 1981
最 高 法 院 法 第 35A 款 計 算 上 述 金 額 利
息。此訴訟仍處於調查階段,本公司董
事認為對方的訴訟請求並不合理,並已
聘請法律顧問應訴。本公司已經提交抗
辯與反訴書,否認上述訴訟,同時反訴
原告未按照飛機銷售合同的約定按期支
付購買飛機款項造成違約,並要求原告
支付約 0.34 億美元損害賠償金。原告於
本年度對原訴狀作出更改,將要求本公
司歸還的預付款金額由 0.12 億美元修改
為 0.13 億美元。本公司董事認為該訴訟
屬於不是很可能導致經濟效益流出本集
團的事項。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

173

財務報表附註
Notes to the financial statements

53  Non-adjusting events after the financial year 

end

53  資產負債表日後非調整事項

(a)  On 31 October 2012, the Board approved the proposal 
of issuance of ultra-short-term financing bills in the PRC 
in the principal amount of up to RMB10 billion with the 
authorization given by the Extraordinary General Meeting 
of the Company. The ultra-short-term financing bills are to 
be used to fund the operating activities of the Company. 
On 8 February 2013, the Company issued ultra-short-term 
financing bills with total face value of RMB500 million, 
with a maturity period of 180 days and coupon interest 
rate of 3.9%.

(a)  於2012年10月31日,董事會經本公司臨
時股東大會授權,審議通過同意在中國
發行不超過人民幣 100 億元的超短期融
資券。超短期融資券募集資金主要用於
滿足運營資金需求。於2013年2月8日,
本公司發行超短期融資券,總面值為人
民幣 5 億元,期限為 180 天,票面利率為
3.9%。

(b)  On 26 March 2013, the directors proposed a final dividend 
in respect of the year ended 31 December 2012. Further 
details are disclosed in Note 45(b).

(b)  董事會於2013年3月26日提議派發2012
年度末期股息。詳情於附註 45(b) 進行披
露。

54  Immediate and ultimate controlling party

54  母公司及最終控股公司

As at 31 December 2012, the directors of the Company 
consider the immediate parent and ultimate controlling party of 
the Group to be CSAHC, a state-owned enterprise established 
in the PRC. CSAHC does not produce financial statements 
available for public use.

於2012年12月31日,本公司之董事認為在中
國成立的國有企業南航集團為本集團的直接
母公司及最終控股公司。南航集團無提供可
供公眾使用的財務報表。

55  Accounting judgements and estimates

55  會計估計及判斷

The Groups’ financial position and results of operations are 
sensitive to accounting methods, assumptions and estimates 
that underlie the preparation of the financial statements. 
The Group bases the assumptions and estimates on historical 
experience and on various other assumptions that the Group 
believes to be reasonable and which form the basis for making 
judgements about matters that are not readily apparent from 
other sources. On an ongoing basis, management evaluates 
its estimates. Actual results may differ from those estimates as 
facts, circumstances and conditions change.

The selection of critical accounting policies, the judgements 
and other uncertainties affecting application of those policies 
and the sensitivity of reported results to changes in condition 
and assumptions are factors to be considered when reviewing 
the financial statements. In addition to the assumptions and 
estimates regarding provision for early retirement benefits and 
fair value measurements of financial instruments disclosed in 
Note 42 and Note 50(f) respectively, the Group believes the 
following critical accounting policies also involve the most 
significant judgements and estimates used in the preparation of 
the financial statements.

本集團的財政狀況與經營業績容易受到與編
制財務報表有關的會計方法、假設及估計所
影響。本集團依據歷史經驗和認為合理的其
他不同假設作為相關假設和估計的基礎,而
這些經驗和假設均為對未能從其他來源確定
的事宜作出判斷的基準,管理層會持續對這
些估計作出評估。由於實際情況、環境和狀
況的改變,實際業績可能有別於這些估計。

在審閱財務報表時,需要考慮的因素包括重
要會計政策的選擇、對應用這些政策產生影
響的判斷及其他不明朗因素,以及已呈報業
績對狀況和假設變動的敏感程度等。除了分
別於附註 42 及附註 50(f) 提及的提早退休福利
準備、金融工具的公允價值計量以外,本集
團相信下列重要會計政策亦涉及編製財務報
表時最重要的判斷和估計。

174

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

55  A c c o u n t i n g j u d g e m e n t s a n d e s t i m a t e s 

(continued)

55  會計估計及判斷(續)

(a)  Impairment of long-lived assets

(a)  長期資產減值

If circumstances indicate that the carrying amount of a 
long-lived asset may not be recoverable, the asset may 
be considered “impaired”, and an impairment loss may 
be recognised in accordance with IAS 36, Impairment 
of Assets. The carrying amounts of long-lived assets 
are reviewed periodically in order to assess whether the 
recoverable amounts have declined below the carrying 
amounts. These assets are tested for impairment 
whenever events or changes in circumstances indicate that 
their recorded carrying amounts may not be recoverable. 
When such a decline has occurred, the carrying amount 
is reduced to the recoverable amount. The recoverable 
amount is the greater of the fair value less costs to sell 
and value in use. In determining the value in use, expected 
cash flows generated by the asset are discounted to 
their present value, which requires significant judgement 
relating to the level of traffic revenue and the amount 
of operating costs. The Group uses all readily available 
information in determining an amount that is a reasonable 
approximation of recoverable amount, including estimates 
based on reasonable and supportable assumptions for 
projections of traffic revenue and amount of operating 
costs.

如果經營環境預示長期資產的預期可收
回金額低於它的賬面淨值,應當對此資
產考慮減值,並按國際會計準則第 36 號
資產減值的規定,確認減值虧損。本集
團定期審閱長期資產的賬面價值,判斷
預期可收回金額是否低於賬面價值。當
經營事件或環境顯示資產的預期可回收
金額可能低於它們的賬面價值時,本集
團對這些資產進行減值測試。當減值確
實發生時,資產的賬面值將調整至預期
可收回金額。可收回金額是以公允價值
減去處置費用與使用價值兩者中的較高
者計算。在釐定使用價值時,資產所產
生的預期現金流量會折現至其現值,因
而需要對運輸收入和經營成本作出重大
判斷。本集團在釐定與可收回金額相若
的合理數額時會採用所有可供使用的資
料,包括根據合理和可支持的假設所作
出對運輸收入和經營成本的預測和估計。

(b)  Depreciation

(b)  折舊

Property, plant and equipment are depreciated on a 
straight-line basis over the estimated useful lives, after 
taking into account the estimated residual value. The 
Group reviews the estimated useful lives of assets annually 
in order to determine the amount of depreciation expense 
to be recorded during any financial year. The useful lives 
are based on the Group’s historical experience with similar 
assets and take into account anticipated technological 
changes. The depreciation expense for future periods is 
adjusted if there are significant changes from previous 
estimates.

物 業、 廠 房 及 設 備 在 考 慮 其 估 計 殘 值
後,於預計可使用年限內按直線法計提
折舊。本集團每年審閱資產的預計可使
用年限以決定記錄於各個報告期的折舊
金額。預計可使用年限是本集團根據同
類資產的以往經驗並結合預期的技術的
改變釐定。如果以前的估計發生重大變
化,則會在未來期間對折舊費用進行調
整。

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

175

財務報表附註
Notes to the financial statements

55  A c c o u n t i n g j u d g e m e n t s a n d e s t i m a t e s 

(continued)

55  會計估計及判斷(續)

(c)  Provision for major overhauls

(c)  大修準備

Provision for the cost of major overhauls for airframes 
and engines under operating leases is accrued and 
charged to the income statement over the estimated 
overhaul period. This requires estimation of the expected 
overhaul cycle and overhaul cost, which are based on the 
historical experience of actual cost incurred for overhauls 
of airframes and engines of the same or similar types. 
Different estimates could significantly affect the estimated 
provision and the results of operations.

在負有大修責任的期間,按預計支出對
以經營租賃方式持有的飛機計提機身及
發動機大修準備。本集團基於歷史維修
成本,對相同或類似型號的機身及發動
機的大修週期及可能發生的大修成本進
行估計。不同的估計可能會影響計提的
大修準備及當期損益。

(d)  Frequent flyer revenue

(d)  源自常旅客里程獎勵計劃的收入

The amount of revenue attributable to the mileages 
earned by the members of the Group’s frequent flyer 
award programmes is estimated based on the fair value 
of the mileages awarded and the expected redemption 
rate. The fair value of the mileages awarded is estimated 
by reference to external sales. The expected redemption 
rate was estimated based on historical experience, future 
redemption pattern and programme design.

常旅客里程獎勵計劃授予會員的獎勵里
程部份的收入是基於單位獎勵里程的公
允價值和獎勵里程兌換率進行估計。單
位 獎 勵 里 程 的 公 允 價 值 參 考 了 平 均 票
價。 獎 勵 里 程 兌 換 率 是 根 據 歷 史 兌 換
率,並考慮未來年度預計兌換的情況及
相關的兌換政策確定的。

176

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

56  P o s s i b l e   i m p a c t   o f   a m e n d m e n t s ,   n e w 
standards and interpretations issued but not 
yet effective for the year ended 31 December 
2012

56  截至 2012 年 12 月 31 日止會計年度已
頒佈但未生效的新訂及經修訂的會計
準則和詮釋的可能影響

Up to the date of issue of these financial statements, the IASB 
has issued a number of amendments and five new standards 
which are not yet effective for the year ended 31 December 
2012 and which have not been adopted in these financial 
statements.

截至本財務報表發出日,國際會計準則委員
會頒佈了若干尚未在截至2012年12月31日止
年度會計期間生效的修訂及五項新訂的會計
準則。因此,本財務報表中並未採用這些會
計準則和詮釋。

Amendments to IAS 1, Presentation of financial statements –  
  Presentation of items of other comprehensive income 
國際會計準則第1號修訂,財務報表的呈列
 其他綜合收益的呈列的修訂

IFRS 10, Consolidated financial statements 
國際財務報告準則第10號,合併財務報表 

IFRS 11, Joint arrangements 
國際財務報告準則第11號,共同安排 

IFRS 12, Disclosure of interests in other entities 
國際財務報告準則第12號,其他實體的權益披露 

IFRS 13, Fair value measurement 
國際財務報告準則第13號,公允值計量 

IAS 27, Separate financial statements (2011) 
國際會計準則第 27 號,獨立財務報表(2011) 

IAS 28, Investments in associates and joint ventures 
國際會計準則第28號,於聯營及合營企業投資 

Revised IAS 19, Employee benefits 
國際會計準則第 19 號(修訂),員工福利 

Annual Improvements to IFRSs 2009-2011 Cycle 
2009-2011年期間國際財務報告準則年度修訂 

Amendments to IFRS 7, Financial instruments: Disclosures – 
  Disclosures – Offsetting financial assets and financial liabilities
國際財務報告準則第7號修訂, 
 金融工具:披露-披露-金融資產和金融負債抵銷的修訂

Amendments to IAS 32, Financial instruments: Presentation –  
  Offsetting financial assets and financial liabilities
國際會計準則第32號修訂, 
 金融工具:列報-金融資產和金融負債抵銷的修訂

IFRS 9, Financial instruments 
國際財務報告準則第9號,金融工具 

Effective for
accounting periods
beginning on or after
生效的會計
期間起始日

1 July 2012
2012年7月1日

1 January 2013
2013年1月1日

1 January 2013
2013年1月1日

1 January 2013
2013年1月1日

1 January 2013
2013年1月1日

1 January 2013
2013 年 1 月 1 日

1 January 2013
2013年1月1日

1 January 2013
2013 年 1 月 1 日

1 January 2013
2013年1月1日

1 January 2013

2013年1月1日

1 January 2014

2014年1月1日

1 January 2015
2015年1月1日

 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

177

財務報表附註
Notes to the financial statements

56  P o s s i b l e   i m p a c t   o f   a m e n d m e n t s ,   n e w 
standards and interpretations issued but not 
yet effective for the year ended 31 December 
2012 (continued)

56  截至 2012 年 12 月 31 日止會計年度已
頒佈但未生效的新訂及經修訂的會計
準則和詮釋的可能影響(續)

The Group is in the process of making an assessment of what 
the impact of these amendments is expected to be in the 
period of initial application. So far it has concluded that the 
adoption of them is unlikely to have a significant impact on the 
consolidated financial statements except for the following:

本集團正在評估首次使用此等新頒佈及經修
訂的國際財務報告準則產生的影響。截止至
目前,本集團認為除下述外,採用上述會計
準則及修訂不會對本集團的經營結果及財務
報表產生重大影響:

IFRS 10, Consolidated financial statements

國際財務準則第 10 號,合併財務報表

IFRS 10 replaces the requirements in IAS 27, Consolidated 
and separate financial statements relating to the preparation 
of consolidated financial statements. It introduces a single 
control model to determine whether an investee should be 
consolidated, by focusing on whether the entity has power over 
the investee, exposure to variable returns from its involvement 
with the investee and the ability to use its power to affect the 
amount of those returns.

The application of IFRS 10 is not expected to change any of 
the control conclusions reached by the Group in respect of its 
involvement with other entities as at 1 January 2013. However, 
it may in the future result in investees being consolidated which 
would not have been consolidated under the Group’s existing 
policies or vice versa.

國際財務報告準則第 10 號取代了國際會計準
則第 27 號,合併及獨立財務報表中關於合併
報表的編制要求。該準則採用了單一控制模
型來決定被投資單位是否應納入合併範圍,
該模型以企業是否有能力影響被投資單位、
通過影響而自被投資單位取得回報的風險及
是否有能力影響該等回報的金額來判斷是否
對被投資單位存在控制關係。

國際財務報告準則第 10 號的應用將不會改變
於 2013 年 1 月 1 日本集團對其投資單位的控
制情況。然而,該準則的應用有可能影響將
來,導致於現行政策下不屬於合併範圍的成
為合併單位,或是原本屬於合併範圍的不再
屬於合併範圍內。

178

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

財務報表附註
Notes to the financial statements

(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

57  Subsidiaries

57  子公司

The following list contains only the particulars of subsidiaries 
which principally affect the results, assets or liabilities of the 
Group.

以下為對本集團業績、資產及負債有重要影
響的主要子公司之詳情:

Name of company 
公司名稱 

Shantou Airlines Company Limited (a) 
汕頭航空有限公司 (a) 

Chongqing Airlines Company Limited (a) 
重慶航空有限責任公司 (a) 

Zhuhai Airlines Company Limited (a) 
珠海航空有限公司 (a) 

Xiamen Airlines (a) 
廈門航空 (a) 

Guizhou Airlines (a) 
貴州航空 (a) 

Place of 
establishment/ 
operation 
成立╱ 
營業地點 

Proportion of 
ownership
 interest held  
by the Company 
本公司 

Principal activity

持有的權益  主要業務

Registered  
capital 
註冊資本 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

RMB280,000,000 
人民幣 280,000,000 元 

RMB1,200,000,000 
人民幣 1,200,000,000 元 

RMB250,000,000 
人民幣 250,000,000 元 

RMB5,000,000,000 
人民幣 5,000,000,000 元 

RMB180,000,000 
人民幣 180,000,000 元 

Airline

60%  航空運輸

Airline

60%  航空運輸

Airline

60%  航空運輸

Airline

51%  航空運輸

Airline

60%  航空運輸

Nan Lung International Freight Limited 
南龍國際貨運有限公司 

Hong Kong 
香港 

HKD3,270,000 
港幣 3,270,000 元 

Freight services

51%  貨運服務

Guangzhou Baiyun International Logistic 
  Company Limited (a) 
廣州白雲國際物流有限公司 (a) 

China Southern Airlines Group Air Catering 
  Company Limited (a) 
中國南航集團航空食品有限公司 (a) 

Guangzhou Nanland Air Catering 
  Company Limited (b) 
廣州南聯航空食品有限公司 (b) 

Xinjiang Civil Aviation Property 
  Management Limited (a) 
新疆民航實業管理有限責任公司 (a) 

Beijing Southern Airlines Ground Services 
  Company Limited (a) 
北京南航地面服務有限公司 (a) 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

RMB50,000,000 
人民幣 50,000,000 元 

Logistics operations

61%  物流服務

RMB10,200,000 
人民幣 10,200,000 元 

Air catering

100%  航空配餐

RMB120,000,000 
人民幣 120,000,000 元 

Air catering

55%  航空配餐

RMB251,332,832 
人民幣 251,332,832 元 

Property management

51.84%  物業管理

RMB18,000,000 
人民幣 18,000,000 元 

Airport ground services

100%  地面服務

(a) 

These subsidiaries are PRC limited liability companies.

(a)  這些子公司為中國的有限責任公司。

(b) 

(c) 

This subsidiary is a Sino-foreign equity joint venture company established in 
the PRC.

(b)  該子公司為在中國成立的中外合資的有限公司。

Certain subsidiaries of the Group are PRC joint ventures which have limited 
terms pursuant to the PRC law.

(c)  本集團若干子公司是根據中國法律以合資模式經

營,其經營年期受到限制。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(按照國際財務報告準則編製)
(Prepared in accordance with International
Financial Reporting Standards)
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

179

財務報表附註
Notes to the financial statements

58  Associates and jointly controlled entities

58  聯營公司及合營公司

The particulars of the Group’s principal associates and jointly 
controlled entities as of 31 December 2012 are as follows:

以下為於2012年12月31日本集團之主要聯營
公司及合營公司之詳情:

Proportion of ownership
 interest held by
所有權益比率

Name of company 
公司名稱 

GAMECO (a) 
廣州維修(a) 

SA Finance 
南航財務 

Sichuan Airlines  
四川航空 

CSA Culture 
文化傳媒 

Zhuhai Xiang Yi (a) 
珠海翔翼(a) 

Guangzhou China Southern  
  Zhongmian Dutyfree  
  Store Co., Limited (a) 
廣州南航中免免稅 
 店有限公司(a)

Flying College (a) 

Place of 
establishment/ 
operation 
成立╱ 
營業地點 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

PRC 
中國 

Group’s 
effective  
The 
interest 
本集團的 
Company 
實際權益  由本公司持有  子公司持有 

Subsidiaries 

  Proportion of 
  voting rights
 held by 
the Group
由本公司  本集團持有的 

Principal activity

投票權  主要業務

50% 

50% 

– 

50% 

Aircraft repair and 
  maintenance services

  飛機維修及維護服務

33.98% 

21.09% 

12.89% 

33.98% 

Provision of financial services

39% 

39% 

40% 

40% 

51% 

51% 

50% 

50% 

– 

– 

– 

– 

  提供金融服務

39% 

Airline
  航空運輸

40% 

Advertising services

  廣告製作代理

50% 

Flight simulation services

  模擬飛行訓練

50% 

Sales of duty free goods

in flight
  機上免稅貨品銷售

Australia 
澳大利亞 

48.12% 

48.12% 

– 

50% 

Pilot training services

  飛行員培訓服務

(a) 

These are jointly controlled entities.

(a)  這些公司為合營公司。

(b) 

Certain jointly controlled entities of the Group are PRC joint ventures which 
have limited terms pursuant to the PRC law.

(b)  本集團若干合營公司是根據中國法律以合資模式經

營,其經營年期有限。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
180

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

補充資料
Supplementary Information

(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

Reconciliation statements of differences in 
financial statements prepared under different 
GAAPs

本集團按不同準則編製的財務報表差異調
節表

(1)  The effect of the differences between PRC GAAP and IFRSs on 
net profit attributable to equity shareholders of the Company is 
analysed as follows:

(1)  中國會計準則和國際財務報告準則之重大差
異對本公司股東應佔淨利潤的影響分析如下:

Amounts under PRC GAAP 

中國會計準則下的金額 

2,628 

5,075

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Adjustments: 
  Losses on lump sum housing benefits 
  Capitalisation of exchange difference 

  of specific loans 
  Government grants 
  Adjustments arising from an associate’s 
  business combination under common 
  control 

  Effect of the above adjustments 

  on taxation 

  Effect of the above adjustments 
  on non-controlling interests 

調整:
  一次性付款住房補貼款損失  (a) 
  專項借款匯兌損益
  的資本化調整 

  撥款轉入 
  聯營公司的

  同一控制下企業
  合併調整 
 以上調整對

  稅務的影響 
 以上調整對非控股
  權益的影響 

(b) 
(c) 

(d) 

Total 

合計 

(14) 

3 
2 

(1) 

(1) 

2 

(9) 

(26)

87
1

–

(21)

(6)

35

Amounts under IFRSs 

國際財務報告準則下的金額 

2,619 

5,110

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

181

補充資料
Supplementary Information

Reconciliation statements of differences in 
financial statements prepared under different 
GAAPs (continued)

本集團按不同準則編製的財務報表差異調
節表(續)

(2)  The effect of the differences between PRC GAAP and IFRSs on 
equity attributable to equity shareholders of the Company is 
analysed as follows:

(2)  中國會計準則和國際財務報告準則之重大差

異對本公司股東應佔權益的影響分析如下:

Amounts under PRC GAAP 

中國會計準則下的金額 

32,740 

32,078

The Group
本集團

2012 
2011
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元

Adjustments: 
  Losses on lump sum housing benefits 
  Capitalisation of exchange difference 

  of specific loans 
  Government grants 
  Accumulated loss attributed to non– 
  controlling interests of a subsidiary 
  Adjustment arising from an associate’s 

  business combination under 
  common control 

調整:
 一次性付款住房補貼款損失  (a) 
 專項借款匯兌損益的

  資本化調整 

 撥款轉入 
 子公司非控股權益應承擔

  的累計超額虧損 

 聯營公司的
   同一控制下 
   企業合併調整 

(b) 
(c) 

(e) 

(d)

  Effect of the above adjustments on taxation  以上調整對稅務的影響 
  Effect of the above adjustments on 

 以上調整對非控股
  權益的影響 

  non-controlling interests 

Total 

合計 

– 

218 
(35) 

(23) 

10 
(55) 

(16) 

99 

14

215
(37)

(23)

–
(54)

(18)

97

Amounts under IFRSs 

國際財務報告準則下的金額 

32,839 

32,175

Notes:

(a) 

(b) 

(c) 

註:

In accordance with the PRC GAAP, losses on the lump sum housing 
benefits executed by CSAHC are charged to retained profits as of 1 January 
2001 pursuant to the relevant regulations. Under IFRSs, losses on lump 
sum housing benefits are initially deferred and charged to the income 
statement, over the vesting benefit periods stipulated by the relevant 
contracts.

(a)  根據中國會計準則,本公司由南航集團統籌的一次性住房
補貼款按有關規定記入 2001 年 1 月 1 日未分配利潤。按照
國際財務報告準則,上述一次性住房補貼款於初始確認時
予以遞延並在有關合同所規定的歸屬受益期內分攤至相關
會計期間列支處理。

In accordance with the PRC GAAP, exchange difference arising on 
translation of specific loans and related interest denominated in a foreign 
currency is capitalised as part of the cost of qualifying assets. Under IFRSs, 
such exchange difference should be recognised in income statement unless 
the exchange difference represents an adjustment to interest.

(b)  根據中國會計準則,外幣專門借款本金及利息的匯兌差
額,應當予以資本化,計入符合資本化條件的資產的成
本。根據國際財務報告準則,除了作為利息費用調整的外
幣借款產生的匯兌差額部分可予以資本化外,其他均計入
當期損益。

In accordance with the PRC GAAP, special funds such as investment grants 
allocated by the government, if clearly defined in official documents as 
part of “capital reserves”, are credited to capital reserves. Otherwise, 
government grants related to assets are recognised as deferred income 
and amortised to profit or loss on a straight line basis over the useful life of 
the related assets. Under IFRSs, government grants relating to purchase of 
fixed assets are deducted from the cost of the related fixed assets.

(c)  根據中國會計準則,政府撥入的投資補助等專項撥款中若
國家相關規定作為資本公積處理的,本公司將其記入資本
公積,否則,與資產相關的政府補助於初始確認時予以
遞延並在相關資產的使用壽命內由直線法攤銷計入當期損
益。而按照國際財務報告準則的規定,與購買固定資產相
關的政府補助應沖減相關資產的成本。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
182

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

補充資料
Supplementary Information

(以人民幣為單位)
(Expressed in Renminbi)

Reconciliation statements of differences in 
financial statements prepared under different 
GAAPs (continued)

本集團按不同準則編製的財務報表差異調
節表(續)

Notes: (continued)

註:(續)

(d) 

(e) 

In accordance with the PRC GAAP, the Company and its associate account 
for the business combination under common control by applying the 
pooling-of-interest method. Under the pooling-of-interest method, the 
difference between the historical carrying amount of the acquiree and the 
consideration paid is accounted for as an equity transaction. Under IFRSs, 
the Company adopts the purchase accounting method for acquisition of 
business under common control. Accordingly, adjustments are made to 
the associate’s financial statements in regards of business combination 
under common control so that to conform with the accounting policy 
of the Company when the associate’s financial statements are used by 
the Company in applying the equity method when preparing its financial 
statements in accordance with IFRSs.

For both PRC GAAP and IFRSs, from 1 January 2010, any losses incurred by 
a subsidiary will be allocated between the controlling and non-controlling 
interests in proportion to their interests in that entity, even if this results in 
a deficit balance within consolidated equity being attributed to the non-
controlling interests. Under PRC GAAP, this new accounting policy is being 
applied retrospectively with previous periods figures restated. Under IFRSs, 
this new accounting policy is being applied prospectively and therefore 
previous periods have not been restated.

The financial statements prepared under PRC GAAP were 
audited by KPMG Huazhen (Special General Partnership), a 
firm of certified public accountants registered in the People’s 
Republic of China.

(d)  根據中國會計準則,本公司及其聯營公司在同一控制下的
企業合併取得的子公司的資產和負債,按照賬面價值計
量,與支付的合併對價的差額調整股東權益,本公司按權
益法核算並相應調整股東權益。根據國際財務報告準則,
對合併中取得的子公司的資產和負債,按照公允價值計
量,因此,本公司在按權益法核算時,對該聯營公司的報
表按照與本公司國際財務報告準則會計政策一致的原則進
行了調整。

(e)  根據中國會計準則及國際財務報告準則,自2010年1月1日
起,當子公司非控股權益分擔的當期虧損超過了非控股權
益在該子公司期初股東權益中所享有的份額的,其餘額仍
沖減非控股權益。根據中國會計準則,該會計政策變更應
進行追溯調整,而根據國際財務報告準則,該會計政策變
更無需進行追溯調整。

對按中國會計準則編製的財務報表進行審計
的機構為:畢馬威華振會計師事務所(特殊普
通合夥),一家在中國註冊的會計師事務所。

中国南 方航空股份有 限公司     
二零一二年年度報告

183

五年財務摘要
Five Year Summary

The following consolidated financial information is extracted from 
the consolidated financial statements of the Group, prepared under 
International Financial Reporting Standards.

下列的合併財務資料是摘錄自本集團按國際財務報
告準則編製的合併財務報表。

CONSOLIDATED INCOME STATEMENT SUMMARY

合併利潤表摘要

2012 
2008
RMB million 
RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2011 
RMB million 

2009 
RMB million 

Year ended 31 December
截至 12 月 31 日止年度
2010 
RMB million 

Operating revenue 
Operating expenses 
Other net income 

Operating profit/(loss) 
Interest income 
Interest expense 
Share of associates’ results 
Share of jointly controlled
  entities’ results 
Gain on sale of a jointly 
  controlled entity classified 
  as held for sale, net 
Exchange gain, net 
Other non-operating income 

經營收入 
營運開支 
其他收入淨額 

經營利潤╱(虧損) 
利息收入 
利息支出 
應佔聯營公司業績 

應佔合營公司業績 
出售持有待售合營
 公司投資收益,
 淨額 
匯兌收益,淨額 
其他營業外收入 

Profit/(loss) before taxation 
Income tax (expense)/benefit 

稅前利潤╱(虧損) 
所得稅(費用)╱收益 

Profit/(loss) for the year 

本年利潤╱(虧損) 

Attributable to: 
  Equity shareholders of
the Company 

  Non-controlling interests 

以下人士應佔:

 本公司股東 
 非控股權益 

Profit/(loss) for the year 

本年利潤╱(虧損) 

Earnings/(loss) per share 
  Basic and diluted 

每股利潤╱(虧損)
 基本及攤薄 

99,514 
(95,877) 
1,462 

5,099 
235 
(1,376) 
317 

90,395 
(87,063) 
1,021 

4,353 
179 
(1,067) 
456 

76,495 
(70,689) 
476 

6,282 
93 
(1,265) 
56 

54,802 
(55,355) 
1,989 

1,436 
68 
(1,497) 
69 

55,288
(61,771)
833

(5,650)
103
(1,987)
(12)

121 

125 

112 

214 

170

– 
267 
75 

4,738 
(954) 

3,784 

2,619 
1,165 

3,784 

– 
2,755 
129 

6,930 
(840) 

6,090 

5,110 
980 

6,090 

1,078 
1,746 
(13) 

8,089 
(1,677) 

6,412 

5,792 
620 

6,412 

– 
93 
45 

428 
96 

524 

327 
197 

524 

–
2,592
56

(4,728)
(61)

(4,789)

(4,826)
37

(4,789)

RMB0.27 

RMB0.52 

RMB0.70 

RMB0.05 

RMB(0.74)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
184

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

五年財務摘要
Five Year Summary

CONSOLIDATED STATEMENT OF 
FINANCIAL POSITION SUMMARY

合併資產負債表摘要

At 31 December
於 12 月 31 日
2010 

2012 

2008
RMB million  RMB million  RMB million  RMB million  RMB million
人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元  人民幣百萬元

2011 

2009 

Non-current assets 
Net current liabilities 

非流動資產 
淨流動負債 

125,667 
31,944 

109,927 
24,928 

95,476 
16,466 

85,199 
28,441 

73,903
32,290

Non-current liabilities and 
  deferred items 
Total equity attributable

to equity shareholders 

  of the Company 
Non-controlling interests 

非流動負債
 及遞延項目 

本公司股東
  應佔權益 
非控股權益 

53,989 

47,222 

48,694 

43,390 

32,025

32,839 
6,895 

32,175 
5,602 

26,817 
3,499 

10,457 
2,911 

7,130
2,458 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

185

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

BOARD OF DIRECTORS

董事會

Si Xian Min, aged 55, graduated with an Executive Master of 
Business Administration (EMBA) degree from Tsinghua University. He 
began his career in 1975. Mr. Si served as the director of the political 
division of China Southern Airlines Henan Branch; as the party 
secretary and vice president of Guizhou Airlines Company Limited; 
as the Deputy Party Secretary and Secretary of the Disciplinary 
Committee of the Company; and as the Party Secretary of CSAHC 
Northern Division. He has been the President of the Company from 
October 2004 to January 2009. Since 31 December 2004, Mr. Si has 
been the Director of the Company. Since January 2009, Mr. Si has 
been the President and Deputy Party Secretary of CSAHC and the 
Chairman of the Board.

Tan Wan Geng, aged 48, is an economist graduated from 
Zhongshan University, majoring in economic geography, with 
qualification of postgraduate degree. Mr. Tan began his career in 
civil aviation in 1990 and served as the head of the Infrastructure 
Department and Director of Human Resources and Administration 
Department of the Beijing Aircraft Maintenance and Engineering 
Corporation, the Deputy Director General of Human Resources 
Division (Personnel and Education Division) of the Civil Aviation 
Administration of China (CAAC), and has been the Director General 
and Party Secretary of Civil Aviation Administration of China 
Northeastern Region. He has been the Party Secretary and Executive 
Vice President of the Company from January 2006 to February 2007; 
the Party Member of CSAHC and the Party Secretary and Executive 
Vice President of the Company from February 2007 to January 2009; 
the Party Member of CSAHC and the President and Party Secretary 
of the Company from January 2009 to February 2009; the Party 
Member of CSAHC and the President and Deputy Party Secretary of 
the Company from February 2009 to May 2011. Since May 2011, 
Mr. Tan has been the Party Secretary of CSAHC and the President of 
the Company. Mr. Tan has been the Director of the Company since 
15 June 2006 and has been the Vice Chairman of the Board since 24 
January 2013.

Wang Quan Hua, aged 58, graduated with a university degree 
from the Party School of the Central Committee of CPC majoring in 
economic management. Mr. Wang began his career in 1972. Mr. 
Wang served as the Director of the Planning and Operation Division 
of CSAHC; the General Manager of Strategy and Development 
Department of CSAHC; the Assistant to the President and the 
Director of the Strategy and Development Department and the Vice 
President of CSAHC. Mr. Wang has served as the Executive Vice 
President of CSAHC since September 2002. Since 13 May 2003, Mr. 
Wang has been the Director of the Company. Currently, Mr. Wang 
is also the Chairman of Nan Lung Holding Limited, Guangzhou 
Southern Airline Construction Company Limited, the director of 
TravelSky Technology Limited, Solar Insurance Group Company 
Limited, Yazhou Travel Investment Company Limited and China 
National Aviation Corp (HK) Ltd.

司獻民:55 歲,清華大學高級管理人員工商管理
碩士 (EMBA)。司先生 1975 年參加工作,曾任南航
河南分公司政治處主任,貴州航空有限公司黨委書
記兼副總經理,本公司黨委副書記、紀委書記,中
國南方航空集團公司北方公司黨委書記。2004 年
10 月至 2009 年 1 月任本公司總經理,2004 年 12 月
31 日起任本公司董事,2009 年 1 月至今任中國南
方航空集團公司總經理、黨組副書記,本公司董事
長。

譚萬庚:48 歲,碩士研究生學歷,中山大學經濟
地理專業畢業。譚先生 1990 年參加工作,曾任北
京飛機維修工程有限公司基建處處長、人事行政部
主任,中國民用航空總局人事勞動司(人事教育司)
副司長,中國民用航空總局東北管理局局長、黨委
書記,2006 年 1 月至 2007 年 2 月任本公司黨委書
記、副總經理,2007 年 2 月至 2009 年 1 月任中國
南方航空集團公司黨組成員、本公司黨委書記、副
總經理,2009 年 1 月至 2009 年 2 月任中國南方航
空集團公司黨組成員、本公司總經理、黨委書記;
2009年2月至2011年5月任中國南方航空集團公司
黨組成員、本公司總經理、黨委副書記,2011 年 5
月至今任中國南方航空集團公司黨組書記、本公司
總經理。譚先生自 2006 年 6 月 15 日起任本公司董
事,2013 年 1 月 24 日起任本公司副董事長。

王全華:58 歲,中央黨校經濟管理專業畢業。王
先 生 1972 年 參 加 工 作, 曾 任 南 航 計 劃 經 營 處 處
長,南方航空(集團)公司規劃發展部總經理、總裁
助理兼規劃發展部部長,南方航空(集團)公司副總
裁,2002年9月至今任中國南方航空集團公司副總
經理,2003年5月13日至今任本公司董事。王先生
目前還兼任南龍控股有限公司、廣州南航建設有限
公司等公司的董事長,以及中國民航信息網絡股份
有限公司、陽光保險集團股份有限公司、亞旅實業
有限公司、中國航空公司(香港)有限公司等公司的
董事。

186

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

Yuan Xin An, aged 56, received university education in Aeronautical 
Machinery from Air Force Engineer University and is a senior 
engineer. Mr. Yuan began his career in December 1976 and 
served as the Vice President of Engineering Department of China 
Southern Airlines Company, the Vice President of Guangzhou 
Aircraft Maintenance Engineering Co., Ltd., the Chief Engineer and 
the General Manager of Engineering Department of the Company. 
Mr. Yuan served as the Executive Vice President of the Company 
from April 2002 to September 2007; the Executive Vice President 
of CSAHC since September 2007; the Executive Vice President and 
Chief Legal Adviser of CSAHC since July 2008. Since 30 November 
2011, Mr. Yuan has been the Director of the Company. Currently, 
Mr. Yuan is also the Chairman of Southern Airlines (Group) Import 
and Export Trading Company Limited, China Southern Airlines 
Group Construction and Development Company Limited, MTU 
Maintenance Zhuhai Co., Ltd., Dalian Acacia Town Villa Co., Ltd. 
and Shenzhen Air Catering Co., Ltd, and a director of China Aircraft 
Services Limited.

Yang Li Hua, aged 57, graduated with a master degree from 
the Party School of the Central Committee of CPC majoring in 
economics and management and is a senior expert of political 
science. Ms. Yang began her career in Air China International 
Corporation in 1973, and served as the head of the in-flight service 
team, manager of in-flight service division and deputy head of 
the Chief Flight Team of Air China International Corporation. 
Subsequently, she was appointed as the General Manager of 
the Passenger Cabin Service Division of Air China International 
Corporation in September 2000, the Vice President of Air China 
International Corporation in October 2002, the Vice President of 
Air China Limited in September 2004, and Executive Vice President 
of CSAHC in May 2009. From July 2010 to August 2012, Ms. Yang 
also acted as the Chairman of the Labour Union of CSAHC. Since 
January 24, 2013, Ms. Yang has been the Director of the Company. 
Currently, Ms. Yang is also the Chairman of Southern Airlines 
Culture and Media Co., Ltd.

Zhang Zi Fang, aged 54, graduated with an Executive Master of 
Business Administration (EMBA) degree from Tsinghua University 
and is a senior expert of political science. Mr. Zhang began his career 
in 1976. He served as the Deputy Commissar and subsequently the 
Commissar of the pilot corps of China Northern Airlines Company; 
as the Party Secretary of the Jilin Branch of China Northern Airlines 
Company; as the General Manager of Dalian Branch of CSAHC 
Northern Airlines; as the Director of Political Works Department 
of CSAHC. Mr. Zhang has been the Deputy Party Secretary and 
Secretary of the Disciplinary Committee of the Company from 
February 2005 to December 2007. He has been the Executive Vice 
President and the Deputy Party Secretary of the Company from 
December 2007 to February 2009. Since February 2009, he has been 
the Party Secretary and Executive Vice President of the Company. Mr. 
Zhang has been the Director of the Company since 30 June 2009. 
Currently, Mr. Zhang is also the Vice Chairman of Southern Airlines 
Culture and Media Co., Ltd.

袁新安:56 歲,大學學歷,空軍工程學院航空機
械專業畢業,高級工程師。袁先生 1976 年 12 月參
加工作,曾任南方航空公司機務工程部副總經理,
民航廣州飛機維修公司副總經理,本公司總工程師
兼機務工程部總經理,2002 年 4 月至 2007 年 9 月
任本公司副總經理,2007年9月至今任中國南方航
空集團公司副總經理,2008年7月起兼任中國南方
航空集團公司總法律顧問,2011 年 11 月 30 日至今
任本公司董事。袁先生目前還兼任中國南航集團進
出口貿易有限公司、中國南航集團建設開發有限公
司、珠海保稅區摩天宇航空發動機維修有限公司、
大連槐城別墅有限公司、深圳航空食品有限公司等
公司的董事長,以及中國飛機服務有限公司董事。

楊麗華:57 歲,研究生學歷,中央黨校經濟管理
專 業 畢 業, 高 級 政 工 師。 楊 女 士 1973 年 參 加 工
作,曾任中國國際航空公司乘務大隊大隊長、乘務
部經理、飛行總隊副總隊長。2000年9月任中國國
際航空公司客艙服務部總經理,2002 年 10 月任中
國國際航空公司副總裁,2004年9月任中國國際航
空股份有限公司副總裁,2009年5月至今任中國南
方航空集團公司副總經理,其間:2010 年 7 月至
2012年8月兼任中國南方航空集團公司工會主席。
楊女士自 2013 年 1 月 24 日至今任本公司董事。楊
女士目前還兼任中國南航集團文化傳媒股份有限公
司董事長。

張子芳:54 歲,清華大學高級管理人員工商管理
碩士 (EMBA),高級政工師。張先生 1976 年參加工
作,曾任中國北方航空公司飛行總隊副政委、政
委,中國北方航空公司吉林分公司黨委書記,中國
南方航空集團公司北方公司大連分公司總經理,中
國南方航空集團公司政治工作部部長。2005年2月
至 2007 年 12 月任本公司黨委副書記、紀委書記;
2007 年 12 月至 2009 年 2 月任本公司副總經理、黨
委副書記;2009年2月至今任本公司黨委書記、副
總經理。張先生自 2009 年 6 月 30 日至今任本公司
董事。張先生目前還兼任中國南航集團文化傳媒股
份有限公司副董事長。

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

187

Xu Jie Bo, aged 47, graduated with a university degree from Tianjin 
University majoring in infrastructure and engineering management, 
and was subsequently awarded with a master degree in Business 
Administration from Hong Kong Baptist University and an Executive 
Master of Business Administration (EMBA) degree from Tsinghua 
University and is a qualified senior accountant. Mr. Xu began his 
career in 1986. He served as the Director of the Financial Department 
of Central and Southern Administration of CAAC; as the Chief 
Accountant and General Manager of the Financial Department of 
the Company. Mr. Xu served as the Director, Chief Financial Officer 
and Chief Accountant of the Company since April 2001 and as 
the Director, Executive Vice President, Chief Financial Officer and 
Chief Accountant of the Company from August 2003 to September 
2012. Mr. Xu has been the Director, Senior Executive Vice President, 
Chief Financial Officer and Chief Accountant of the Company since 
September 2012. Currently, Mr. Xu is also the Chairman of Guizhou 
Airlines Company Limited and the Vice Chairman of Sichuan Airlines 
Corporation Limited.

Li Shao Bin, aged 47, graduated with a university degree from 
the Party School of the Central Committee of CPC majoring in 
economics and management and is an expert of political science. 
Mr. Li began his career in 1984, and served as the Deputy Head of 
Promotion Department of the Company, the Director of Political 
Department of Guangzhou Flight Operations Division of the 
Company, and the Director of Political Department and Deputy 
Party Secretary of Guangzhou Flight Operations Division of the 
Company. Subsequently, he was appointed as Party Secretary of 
Guangzhou Flight Operations Division of the Company in May 2004. 
Mr. Li served as the Party Secretary and Deputy General Manager of 
Guangzhou Flight Operations Division of the Company from March 
2006 to August 2012. Mr. Li has been the Chairman of the Labour 
Union of the Company since August 2012 and the Director of the 
Company since 24 January 2013.

Gong Hua Zhang, aged 67, a senior accountant at professor level. 
With over 40 years of accounting experience, Mr. Gong served as 
the Deputy Chief Accountant, the director of the Financial Division 
of China Petroleum Pipeline Bureau, the director of Financial Bureau 
of China National Petroleum Corporation; as the Chief Accountant 
of China National Petroleum Corporation. He served as the director 
of PetroChina Company Limited from October 1999 to May 2008, 
the Chairman of the Board of PetroChina Finance Company Limited 
from May 1999 to September 2009 and the director of China 
Cheung Kong Electric Power Co., Ltd. from September 2002 to June 
2010. Mr. Gong has been the Independent Non-executive Director 
of the Company since 28 June 2007. Currently, Mr. Gong is also 
the Vice President of Accounting Society of China, member of the 
Accounting Standards Committee of the Ministry of Finance and 
member of China Valuation Standards Committee. He is also the 
independent director of China Shenhua Energy Company Limited, 
the external director of China Dongfang Electricity Group Company 
Limited, the independent director of Nanyang Commercial Bank 
(China) Company Limited, the independent director of China Railway 
Group Limited and the external director of COFCO Corporation.

徐 杰 波:47 歲, 大 學 學 歷, 天 津 大 學 基 本 建 設
管理工程專業畢業,在職取得香港浸會大學工商
管理碩士、清華大學高級管理人員工商管理碩士
(EMBA) 學位,高級會計師。徐先生 1986 年參加工
作,曾任民航中南管理局財務處處長,本公司總會
計師兼財務部總經理,2001 年 4 月起任本公司董
事、財務總監、總會計師,2003 年 8 月至 2012 年
9 月任本公司董事、副總經理兼財務總監、總會計
師,2012 年 9 月起任本公司董事、常務副總經理
兼財務總監、總會計師。徐先生目前還兼任貴州航
空有限公司董事長、四川航空股份有限公司副董事
長。

李韶彬:47 歲,大學學歷,中央黨校經濟管理專
業畢業,政工師。李先生 1984 年參加工作,曾任
南航宣傳部副部長、南航廣州飛行部政治處主任、
南航廣州飛行部黨委副書記兼政治處主任。2004
年 5 月任本公司廣州飛行部黨委書記,2006 年 3 月
至2012年8月任本公司廣州飛行部黨委書記、副總
經理,2012年8月至今任本公司工會主席。李先生
自 2013 年 1 月 24 日至今任本公司董事。

貢華章:67 歲,教授級高級會計師。貢先生積累
逾 40 年會計經驗,曾任中國石油天然氣管道局副
總會計師、財務處處長,中國石油天然氣總公司財
務局局長,中國石油天然氣集團公司總會計師,
1999 年 10 月至 2008 年 5 月任中國石油天然氣股份
有限公司董事,1999 年 5 月至 2009 年 9 月任中油
財務有限責任公司董事長,2002 年 9 月至 2010 年
6 月任中國長江電力股份有限公司董事。貢先生自
2007年6月28日至今任本公司獨立非執行董事,目
前還兼任中國會計學會副會長、財政部會計準則委
員會委員、中國資產評估準則委員會委員,及中國
神華能源股份有限公司獨立董事,中國東方電氣集
團有限公司外部董事,南洋商業銀行(中國)有限公
司獨立董事,中國中鐵股份有限公司獨立董事,中
糧集團有限公司外部董事。

188

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

Wei Jin Cai, aged 63, graduated from the Party School of the 
Central Committee of CPC majoring in economics and management. 
Mr. Wei has many years of experiences in civil aviation. He conducted 
an in-depth study on the operation and management of civil aviation 
and is influential in the civil aviation industry. Mr. Wei served as the 
Deputy Party Secretary of the Party Committee of the headquarter 
of CAAC, the Party Secretary of Civil Aviation Management Institute 
of China from March 1993 to November 2008 and the President of 
Civil Aviation Management Institute of China from November 2008 
to August 2010. Mr. Wei has been the Independent Non-executive 
Director of the Company since 29 December 2010. Currently, he is 
also the independent director of Xiamen International Airport Co., 
Ltd. and the independent non-executive director of ASR Holdings 
Limited.

Ning Xiang Dong, aged 47, graduated from the Quantitative 
Economics Faculty of the School of Economics and Management 
of Tsinghua University with a doctor degree. Mr. Ning began his 
career in 1990 and served as the assistant, lecturer and associate 
professor at Tsinghua University and the Executive Deputy Director 
of the National Center for Economic Research (NCER) at Tsinghua 
University. He was also a visiting scholar at Harvard Business School, 
University of Illinois, University of New South Wales, University of 
Sydney and Chinese University of Hong Kong. Currently, he serves 
as the professor and the doctorate-tutor of the School of Economics 
and Management of Tsinghua University and the executive director 
of Centre for Corporate Governance of Tsinghua University. Mr. 
Ning has been the Independent Non-executive Director of the 
Company since 29 December 2010. He is also the independent 
director of Hong Yuan Securities Co., Ltd., GoerTek Inc., Aerospace 
Hi-Tech Holding Group Co., Ltd. and Sichuan ChangHong Electric 
Company Limited.

魏錦才:63 歲,中央黨校經濟管理專業畢業。魏
先生具有多年民航工作經驗,對民用航空運營管理
有深入研究,在航空業內有廣泛影響。魏先生曾任
中國民航總局機關黨委副書記,1993年3月至2008
年 11 月任中國民航管理幹部學院黨委書記,2008
年 11 月至 2010 年 8 月任中國民航管理幹部學院院
長。魏先生自2010年12月29日至今任本公司獨立
非執行董事,目前還兼任廈門國際航空港股份有限
公司獨立董事、香港瀚洋控股有限公司獨立非執行
董事。

寧向東:47 歲,博士研究生學歷,清華大學經濟
管理學院數量經濟學專業畢業。寧先生 1990 年參
加工作,曾任清華大學助教、講師、副教授,清華
大學中國經濟研究中心常務副主任,哈佛商學院、
伊利諾大學、新南威爾士大學、悉尼大學、香港中
文大學訪問學者,現任清華大學經濟管理學院教
授、博士生導師,清華大學公司治理研究中心執行
主任。寧先生自 2010 年 12 月 29 日至今任本公司
獨立非執行董事。目前還兼任宏源證券股份有限公
司、歌爾聲學股份有限公司、航天科技控股集團股
份有限公司、四川長虹電器股份有限公司等上市公
司的獨立董事。

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

189

劉長樂:61 歲,香港城市大學榮譽文學博士,鳳
凰衛視創始人,自 1996 年起擔任鳳凰衛視有限公
司董事局主席兼行政總裁;2000 年鳳凰衛視控股
有限公司在香港上市後擔任董事局主席兼行政總
裁。劉先生領導鳳凰衛視在華人傳媒領域創造出的
卓越成就獲得了海內外各界的廣泛贊許,有「傳媒
智者」、「亞太最具創造力之華商領袖」、「最具中
國商業精神企業家」之稱,並曾獲得「羅伯特蒙代
爾世界經理人 CEO 成就獎」、「亞洲品牌創新年度
人物大獎」、「華商領袖年會‘領袖人物’年度人物大
獎」、「2012DHL╱南華早報香港商業獎之‘商業成
就獎’」等獎項。劉先生自 2005 年起至今連續擔任
著國際艾美獎世界電視節主席的職務並於 2008 年
榮獲國際電視藝術與科學學院授予的「國際艾美理
事會獎」。劉先生 2009 年獲任「世界華文媒體合作
聯盟」名譽主席;2010 年出任中國佛教協會第八屆
理事會特約顧問。劉先生是中國人民政治協商會議
第十屆及第十一屆全國委員會委員,第十一屆政協
全國委員會教科文衛體委員會副主任,第十二屆全
國政協常委。劉先生獲香港特別行政區政府委任為
太平紳士,2010 年獲香港特別行政區政府頒授銀
紫荊星章。劉先生自2011年11月30日至今任本公
司獨立非執行董事。

Liu Chang Le, aged 61, was conferred an honorary doctoral degree 
in literature by the City University of Hong Kong and is a founder 
of Phoenix Satellite Television. Mr. Liu has been the Chairman and 
Chief Executive Officer of Phoenix Satellite Television Company 
Limited since 1996 and the Chairman and Chief Executive Officer of 
Phoenix Satellite Television Holdings Limited, a company listed on the 
Stock Exchange since 2000. Mr. Liu gained widespread recognition 
both locally and overseas for his enthusiasm for and achievements 
in the media industry. Mr. Liu is the recipient of numerous titles and 
awards, among which include “Wiseman of the Media Industry”, 
“the Most Innovative Chinese Business Leaders in the Asia Pacific 
Region”, “the Most Entrepreneurial Chinese Business Leaders”, 
and has been awarded the “Robert Mundell Successful World CEO 
Award”, the “Man of Year for Asia Brand Innovation Award”, the 
“Person of the Year” award of the Chinese Business Leaders Annual 
Meeting and “Business Person of the Year at DHL/SCMP Hong Kong 
Business Awards 2012”. Since 2005, Mr. Liu has been the Chairman 
of the iEMMYs Festival, which is run by the International Academy 
of Television Arts & Sciences. In November 2008, Mr. Liu received 
the International Emmy® Directorate Award. Mr. Liu was appointed 
as honorary chairman of “World Chinese-language Media Co-
operation Alliance” in 2009 and appointed as special consultant to 
the 8th Council of the Buddhist Association of China in 2010. Mr. Liu 
was a member of the Tenth and the Eleventh National Committee 
of the Chinese People’s Political Consultative Conference, served 
as the Vice Chairman of the sub-committee on Education, Science, 
Culture, Health and Sport of the Eleventh National Committee of the 
Chinese People’s Political Consultative Conference, and is serving as 
a member of standing committee of the Twelfth National Committee 
of the Chinese People’s Political Consultative Conference. Mr. Liu 
has been appointed a Justice of the Peace by the government of 
the Hong Kong Special Administrative Region. In July 2010, Mr. 
Liu was awarded the Silver Bauhinia Star by the Hong Kong Special 
Administrative Region. Mr. Liu has become an Independent Non-
executive Director of the Company since 30 November 2011.

190

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

Supervisory Committee

監事會

Pan Fu, aged 50, graduated with a master degree from Chongqing 
University majoring in power systems and automation, and is a senior 
engineer. Mr. Pan began his career in 1986, and served successively 
as the Deputy Chief Engineer of Test Research Institute of Electric 
Power Bureau of Yunnan Province and the Deputy Head of the 
Planning Department of Electric Power Industry Bureau of Yunnan 
Province (Group Company), the Deputy Director of the Planning 
& Development Department of Yunnan Electric Power Group Co., 
Ltd., the Deputy Director and Director of Kunming Power Plant, the 
Deputy Chief Engineer and Chief Engineer of Yunnan Electric Power 
Corporation, the Deputy Director and Director of the Department 
of Security Supervision of China Southern Power Grid Company 
Ltd., the Director of the China Southern Power Grid Technology 
and Research Center. He served as the General Manager and 
Deputy Party Secretary of the Guizhou Power Grid Corporation from 
January 2005 to November 2007, and served as the Director of the 
Planning Development Department of China Southern Power Grid 
Company Ltd. from November 2007 to November 2010. Mr. Pan has 
been the Team Leader of the Discipline Inspection Commission of 
CSAHC since November 2010 and the Chairman of the Supervisory 
Committee of the Company since 29 December 2010. Currently, he 
is also the Chairman of China Southern Airlines Group Passenger and 
Cargo Agent Company Limited.

Li Jia Shi, aged 51, graduated from Guangdong Polytechnic Normal 
University majoring in economics and mathematics and obtained 
an Executive Master of Business Administration (EMBA) degree 
from Tsinghua University and is an expert of political science. Mr. 
Li began his career in 1976. He served as the Deputy Head of the 
Organization Division of the Party Committee of the Company, Party 
Secretary and Deputy General Manager of Guangzhou Nanland Air 
Catering Company Limited, the Head of the Organization Division 
of the Party Committee of the Company, the Chairman of Southern 
Airlines Ka Yuen (Guangzhou) Aviation Supply Company Limited 
and Guangzhou Nanland Air Catering Company Limited. He served 
as the Deputy Secretary of the Disciplinary Committee and the 
Director of the Disciplinary Committee Office of the Company from 
December 2003 to December 2007. Mr. Li has been the Secretary of 
the Disciplinary Committee of the Company since December 2007 
and has been the Team Deputy Leader of the Discipline Inspection 
Commission of CSAHC and the Secretary of Disciplinary Committee 
of the Company since February 2012. Mr. Li has been the Supervisor 
of the Company since 30 June 2009.

潘 福:50 歲, 碩 士 研 究 生 學 歷, 畢 業 於 重 慶 大
學電力系統及自動化專業,高級工程師。潘先生
1986 年參加工作,曾任雲南省電力局試驗研究所
副總工程師、雲南省電力工業局(集團公司)計劃
處副處長,雲南電力集團有限責任公司計劃發展部
副主任,昆明發電廠副廠長、廠長,雲南電力集團
公司副總工程師、總工程師,中國南方電網有限責
任公司安全監察部副主任、主任,中國南方電網技
術研究中心主任;2005 年 1 月至 2007 年 11 月任貴
州電網公司總經理、黨組副書記;2007 年 11 月至
2010 年 11 月任中國南方電網有限責任公司計劃發
展部主任。2010 年 11 月至今任中國南方航空集團
公司黨組紀檢組組長。2010 年 12 月 29 日至今任本
公司監事會主席。目前還兼任中國南航集團客貨代
理有限公司的董事長。

李家世:51 歲,大學學歷,畢業於廣東技術師範
學院經濟數學專業,清華大學高級管理人員工商
管理碩士 (EMBA),政工師。李先生 1976 年參加工
作,曾任本公司黨委組織部副部長、廣州南聯航空
食品有限公司黨委書記、副總經理、本公司黨委組
織部部長、南航嘉源(廣州)航空用品有限公司董事
長、廣州南聯航空食品有限公司董事長,2003 年
12 月至 2007 年 12 月任本公司紀委副書記兼紀委辦
公室主任,2007 年 12 月至今任本公司紀委書記。
2012年2月起任中國南方航空集團公司黨組紀檢組
副組長兼本公司紀委書記。2009年6月30日至今任
本公司監事。

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

191

Zhang Wei, aged 46, graduated with a master degree from Tianjin 
University majoring in investment skills and economics and obtained 
an Executive Master of Business Administration (EMBA) degree from 
Tsinghua University and is a senior accountant. Ms. Zhang began 
her career in 1988 and served as the General Manager Assistant 
and Deputy General Manager of the Finance Department of the 
Company, the Deputy Director of the Supervisory Bureau and the 
Director of the Audit Division of CSAHC and the General Manager 
of SA Finance. Ms. Zhang served as the Deputy Director of the 
Supervisory Bureau and the Director of the Audit Division of CSAHC 
from October 2007 to October 2008. Since October 2008, she has 
been the Director of the Audit Division of CSAHC. Ms. Zhang has 
been the Supervisor of the Company since June 2008. Currently, 
Ms. Zhang is also the Chairman of Supervisory Committee of 
Southern Airlines Culture and Media Co., Ltd, SA Finance, Southern 
Airlines (Group) Import and Export Trading Company Limited and 
China Southern Airlines Group Construction and Development 
Company Limited and the Director of Guangzhou Southern Airline 
Construction Company Limited.

Yang Yi Hua, aged 52, has a university degree, and is an accountant 
and an International Certified Internal Auditor. Ms. Yang served 
as the Manager of the Financial Office of the Company’s Financial 
Division, and Deputy General Manager of the Company’s Audit 
Department. Ms. Yang has been the General Manager of the 
Company’s Audit Department since May 2002 and the Supervisor 
of the Company since June 2004. Currently, Ms. Yang is also 
the Chairman of the Supervisory Committee of Guizhou Airlines, 
Guangzhou Baiyun International Logistic Company Limited, Beijing 
China Southern Airlines Ground Service Company Limited and Nan 
Lung International Freight Limited and the supervisor of Xiamen 
Airlines, SA Finance and Chongqing Airlines.

Liang Zhong Gao, aged 56, graduated from Nanjing Institute of 
Politics, majoring in economics and management and is an expert 
of political science. Mr. Liang began his aviation career since 1998 
and served as Deputy General Manager of the Guangzhou Sales 
Office of the Company, Deputy Party Secretary and Secretary of the 
Disciplinary Committee of the Passenger Traffic Department of the 
Company, Party Secretary of the Passenger Traffic Department of 
the Company and General Manager of the Aviation Service Quality 
Control Department of the Company. Mr. Liang served as the 
Director of the Disciplinary Supervision Department of the Company 
from February 2007 to December 2012 and was appointed as 
the Deputy Party Secretary and Deputy General Manager of Basic 
Construction Project Management Department of the Company in 
December 2012. Mr. Liang has been the Supervisor of the Company 
since June 2007.

張薇:46 歲,碩士研究生學歷,畢業於天津大學
投資技術經濟專業畢業,清華大學高級管理人員工
商管理碩士 (EMBA),高級會計師。張女士 1988 年
參加工作,曾任本公司財務部總經理助理、財務部
副總經理,中國南方航空集團公司監察局副局長兼
審計部部長,中國南航集團財務有限公司總經理。
2007年10月至2008年10月任中國南方航空集團公
司監察局副局長兼審計部部長,2008 年 10 月至今
任中國南方航空集團公司審計部部長。2008年6月
至今任本公司監事。目前還兼任中國南航集團文化
傳媒股份有限公司、中國南航集團財務有限公司、
中國南航集團進出口貿易有限公司、中國南航集團
建設開發有限公司等公司的監事會主席,以及廣州
南航建設有限公司的董事。

楊怡華:52 歲,大學學歷,會計師、國際註冊內
部審計師。曾任本公司財務部財務室經理、審計部
副總經理。2002 年 5 月至今任本公司審計部總經
理。2004年6月至今任本公司監事。目前還兼任貴
州航空有限公司、廣州白雲國際物流有限公司和南
龍國際貨運有限公司等公司的監事會主席,北京南
航地面服務有限公司監事召集人、以及廈門航空有
限公司、中國南航集團財務有限公司和重慶航空有
限責任公司等公司的監事。

梁忠高:56 歲,畢業於南京政治學院經濟管理專
業,政工師。梁先生 1998 年參加民航工作,曾任
本公司廣州營業部副總經理,客運部黨委副書記兼
紀委書記,客運部黨總支書記,航空服務質量管理
部總經理,2007 年 2 月至 2012 年 12 月任本公司紀
委監察部部長,2012 年 12 月起任本公司基本建設
工程管理部黨委書記兼副總經理。2007年6月至今
任本公司監事。

192

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

Senior Management

高級管理人員

Ren Ji Dong, aged 48, graduated from Nanjing University of 
Aeronautics and Astronautics, majoring in aircraft engine design and 
obtained an Executive Master of Business Administration (EMBA) 
degree from Tsinghua University, and he is a senior engineer. Mr. 
Ren began his career in 1986 and served as the Deputy Director 
of Urumqi Civil Aviation Administration, the Vice President of 
Xinjiang Airlines, the Party Secretary and the Vice President of the 
Xinjiang branch of the Company, the Executive Vice President of 
the Company from March 2005 to January 2007, and the President 
of the Xinjiang branch of the Company from January 2007 to April 
2009. He has been the Executive Vice President of the Company 
since May 2009.

Liu Qian, aged 48, graduated from China Civil Aviation Flying 
College majoring in aircraft piloting. Mr. Liu served the CAAC as 
an assistant researcher of the Piloting Skills Supervision Division 
of the Piloting Standards Department, an assistant researcher 
of the Operation Supervision Division, an assistant researcher 
and the Deputy Head of the Piloting Standards Division, and the 
Deputy Chief Pilot and Chief Pilot of the Company. He has been 
the Executive Vice President of the Company since August 2007. 
Currently, Mr. Liu is also the Chairman of Zhuhai Xiang Yi Aviation 
Technology Company Limited and China Southern West Australian 
Flying College Pty Ltd.

Dong Su Guang, aged 59, graduated from Northwestern 
Polytechnical University majoring in aircraft design. Mr. Dong began 
his career in 1970 and served as the Vice President of Guangzhou 
Aircraft Maintaining and Engineering Co., Ltd. (“GAMECO”), the 
Chief Engineer and the General Manager of Engineering Department 
of the Company. He has been the Executive Vice President of the 
Company since December 2007. Currently, Mr. Dong is also the 
Chairman of Shantou Airlines, GAMECO and Shenyang Northern 
Aircraft Maintenance Engineering Co., Ltd.

Chen Gang, aged 47, graduated from Zhongnan Finance and 
Economics University majoring in industrial enterprise management 
and obtained an Executive Master of Business Administration (EMBA) 
degree from Tsinghua University. He began his career in 1987 and 
served as the Vice President of Henan branch of the Company, 
the President of Hubei branch of the Company and the Director 
of Commercial Steering Committee of the Company. He has been 
the Executive Vice President of the Company since August 2009. 
Currently, Mr. Chen is also the Chairman of CSN – ETC E-commerce 
Limited.

任積東:48 歲,畢業於南京航空航天大學航空發
動機設計專業,清華大學高級管理人員工商管理
碩士 (EMBA),高級工程師。任先生 1986 年參加工
作,曾任民航烏魯木齊管理局副局長、新疆航空公
司副總經理,本公司新疆分公司黨委書記、副總經
理,2005年3月至2007年1月任本公司副總經理,
2007年1月至2009年4月任本公司新疆分公司總經
理,2009 年 5 月至今任本公司副總經理。

劉 纖:48 歲, 畢 業 於 民 航 飛 行 學 院 飛 機 駕 駛 專
業。曾任民航總局飛行標準司飛行技術檢查處助理
調研員、運行監察處助理調研員、飛行標準處助理
調研員、副處長,本公司副總飛行師、總飛行師,
2007年8月至今任本公司副總經理。目前還兼任珠
海翔翼航空技術有限公司和西澳飛行學院董事長。

董蘇光:59 歲,畢業於西北工業大學飛機設計專
業。董先生 1970 年參加工作,曾任廣州飛機維修
工程有限公司副總經理、本公司總工程師兼機務
工程部總經理,2007 年 12 月至今任本公司副總經
理。目前還兼任汕頭航空有限公司、廣州飛機維修
工程有限公司和瀋陽北方飛機維修有限公司等公司
的董事長。

陳 港:47 歲, 畢 業 於 中 南 財 經 大 學 工 業 企 業 管
理 專 業, 清 華 大 學 高 級 管 理 人 員 工 商 管 理 碩 士
(EMBA)。陳先生 1987 年參加工作,曾任本公司河
南分公司副總經理、湖北分公司總經理、本公司市
場營銷管理委員會主任。2009年8月至今任本公司
副總經理。目前還兼任廣東南航易網通電子商務有
限公司董事長。

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

193

Zhou Yue Hai, aged 52, has a university degree and obtained an 
Executive Master of Business Administration (EMBA) degree from 
Tsinghua University on-the-job. Mr. Zhou began his career in 1980. 
He served as the Deputy Director of the Flight Safety Technology 
Division, the Deputy Director of the Flight Technology Management 
Division, the Deputy General Manager of the Flight Safety 
Technology Department, the Deputy General Manager of the Flight 
Operation Division of the Company, the Party Secretary and Vice 
President of Guizhou Airlines Company Limited. Mr. Zhou served as 
the General Manager of China Southern Airlines Jilin Branch from 
September 2004 to January 2009 and the General Manager of China 
Southern Airlines Northern Branch from January 2009 to July 2012. 
Mr. Zhou has been the Executive Vice President of the Company 
since August 2012. Currently, Mr. Zhou is also the Vice Chairman of 
Shenyang Airport Logistics Company Limited and the Chairman of 
Southern Airlines Ka Yuen (Guangzhou) Aviation Supply Company 
Limited and Guangzhou Nanland Air Catering Company Limited.

Wang Zhi Xue, aged 51, has a university degree. Mr. Wang 
began his career in 1981. He served as the Manager of the Flight 
Safety Technology Inspection Division of Zhuhai Airlines Company 
Limited, Deputy Chief Pilot and Director of the Flight Safety 
Technology Division as well as the Vice President of Shantou Airlines 
Company Limited. He served as the General Manager of the Flight 
Management Division of the Company from October 2004 to 
February 2009 and the General Manager of the Flight Operation 
Division of the Company in Guangzhou from February 2009 to July 
2012. Mr. Wang has been the Executive Vice President and Chief 
Pilot of the Company since August 2012.

Zhang Zheng Rong, aged 51, graduated from China Civil Aviation 
Flying College majoring in aircraft piloting and obtained an Executive 
Master of Business Administration (EMBA) degree from Tsinghua 
University. Mr. Zhang began his career in 1982 and served as the 
Deputy General Manager of the Flight Operations Division and 
the Captain of the First Squadron, the General Manager of the 
Aviation Safety Monitoring Division and the General Manager of 
the Guangzhou Flight Operation Division of the Company. He 
has been the Chief Pilot of the Company since August 2007 and 
the Chief Pilot and COO Flight Safety of the Company since June 
2012. Mr. Zhang ceased to be the Chief Pilot and COO Flight 
Safety of the Company due to the work arrangement since 20 July 
2012. Currently, Mr. Zhang is also the director of Aviation Data 
Communication Corporation.

Hu Chen Jie, aged 44, graduated from Beijing University 
Aeronautics and Astronautics majoring in information management. 
Mr. Hu served as a software engineer in the Computer Center 
of CAAC, senior software engineer in Wei Hong International 
Technology Company (Singapore), the Deputy Director of the 
Computer Center of the Company, the senior project manager of 
SITA INC. (US) and the General Manager of CSN-ETC e-Commerce 
Limited. He has been the Chief Information Officer of the Company 
since June 2007. Currently, Mr. Hu is also the director of Guangzhou 
Aircraft Hang Yi Information Technology Co., Ltd. and Chairman of 
THITC.

周岳海:52 歲,大學學歷,在職取得清華大學高
級管理人員工商管理碩士 (EMBA) 學位。周先生
1980 年參加工作,曾任本公司飛行安全技術處副
處長,飛行技術管理處副處長,飛行安全技術部副
總經理,飛行部副總經理,貴州航空有限公司黨委
書記、副總經理,2004年9月至2009年1月任本公
司吉林分公司總經理,2009 年 1 月至 2012 年 7 月
任本公司北方分公司總經理。2012年8月至今任本
公司副總經理。目前還兼任瀋陽空港物流有限公司
副董事長。目前還兼任南航嘉源(廣州)航空用品有
限公司和廣州南聯航空食品有限公司等公司的董事
長。

王志學:51 歲,大學學歷。王先生 1981 年參加工
作,曾任珠海航空有限公司飛行安全技術檢查部經
理,汕頭航空有限公司副總飛行師兼飛行安全技術
處處長,汕頭航空有限公司副總經理。2004 年 10
月至2009年2月任本公司飛行管理部總經理,2009
年 2 月至 2012 年 7 月任本公司廣州飛行部總經理。
2012 年 8 月至今任本公司副總經理兼總飛行師。

章 正 榮:51 歲, 畢 業 於 民 航 飛 行 學 院 飛 機 駕
駛 專 業, 清 華 大 學 高 級 管 理 人 員 工 商 管 理 碩 士
(EMBA)。章先生 1982 年參加工作,曾任本公司飛
行部副總經理兼第一飛行大隊大隊長、航空安全監
察部總經理、廣州飛行部總經理,2007年8月起任
本公司總飛行師,2012 年 6 月兼任本公司安全總
監。由於工作變動原因,章先生於2012年7月20日
起不再擔任本公司總飛行師及安全總監職務。目前
還兼任民航數據通信有限責任公司董事。

胡臣杰:44 歲,畢業於北京航空航天大學信息管
理專業。曾任民航總局計算機中心軟件工程師、微
宏信息科技公司(新加坡)高級軟件工程師、本公
司計算機中心副主任,SITA  INC.(美國)高級項目
經理,廣東南航易網通電子商務有限公司總經理。
2007年6月至今任本公司總信息師。目前還兼任廣
州空港航翼信息科技有限公司董事、廣東南航天合
信息科技有限公司董事長。

194

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

Su Liang, aged 50, graduated from the University of Cranfield, 
United Kingdom with a master degree in Air Transport Management 
Engineering and obtained an Executive Master of Business 
Administration (EMBA) degree from Tsinghua University. Mr. Su was 
in charge of the flight operations, planning and international cargo 
project of the Company. From July 2000 to November 2007, Mr. 
Su was the Company Secretary of the Company. He has been the 
Chief Economist of the Company since December 2007. Currently, 
Mr. Su is also the director of Xiamen Airlines and Sichuan Airlines 
Corporation Limited.

Chen Wei Hua, aged 46, graduated from the School of Law of 
Peking University and obtained an Executive Master of Business 
Administration (EMBA) degree from Tsinghua University. He is a 
qualified lawyer in the PRC and a qualified corporate legal counselor. 
Mr. Chen joined the aviation industry in 1988. He served as Deputy 
Director, Director of the Legal Affairs Office of the Company. Mr. 
Chen has been the Chief Legal Adviser of the Company and Director 
of the Legal Department of the Company since January 2004. 
Currently, Mr. Chen is also the director of Xiamen Airlines.

Yuan Xi Fan, aged 50, graduated from Civil Aviation Institute of 
China majoring in Aviation Radio, and was subsequently awarded 
with a master degree in Aviation Safety Management from the École 
Nationale de l’Aviation Civile (ENAC) and Ecole Nationale Superieure 
d’Ingenieurs de Construction Aeronautique (ENSICA) in France and 
an Executive Master of Business Administration (EMBA) degree from 
Tsinghua University, and is a senior engineer. Mr. Yuan began his 
career in 1982. Mr. Yuan served as the Deputy Director of Repair 
and Maintenance Workshop of Guangzhou Aircraft Maintenance 
Engineering Co., Ltd., the Deputy General Manager of the 
Aircraft Maintenance Engineering Division, the Director of Quality 
Management and Director of Integrated Business Management of 
Aircraft Maintenance Engineering Division of the Company, and the 
Deputy General Manager of MTU Maintenance Zhuhai Co., Ltd. Mr. 
Yuan served as the Deputy General Manager of Guangzhou Aircraft 
Maintenance Engineering Co., Ltd. from March 2009 to January 
2011. Mr. Yuan served as the General Manager of the Aircraft 
Engineering Division of the Company since 2011. Mr. Yuan has been 
the Chief Engineer of the Company and the General Manager of the 
Aircraft Engineering Division of the Company since April 2012.

蘇亮:50 歲,畢業於英國克蘭菲爾德大學航空運
輸管理專業,清華大學高級管理人員工商管理碩士
(EMBA)。曾在本公司從事航務、計劃和國際貨運
項目管理等職,2000 年 7 月至 2007 年 11 月任本公
司董事會秘書,2007 年 12 月至今任本公司總經濟
師。目前還兼任四川航空股份有限公司和廈門航空
有限公司等公司的董事。

陳威華:46 歲,畢業於北京大學法律系,清華大
學高級管理人員工商管理碩士 (EMBA),具有中國
律師資格和企業法律顧問職業資格。陳先生 1988
年加入民航業,曾任本公司法律事務處副處長、處
長,本公司法律部主任。2004年1月至今任本公司
總法律顧問兼法律部總經理。目前還兼任廈門航空
有限公司董事。

袁錫藩:50 歲,畢業於中國民航學院航空無線電
專業,在職取得法國國立民航大學、法國航空工業
大學航空安全管理碩士學位和清華大學高級管理人
員工商管理碩士 (EMBA) 學位,高級工程師。袁先
生 1982 年參加工作,曾任廣州飛機維修工程有限
公司車間維修副總監,本公司機務工程部副總經理
兼機務工程部質量管理總監和綜合業務管理總監,
珠海摩天宇航空發動機維修有限公司副總經理,
2009年3月至2011年1月任廣州飛機維修工程有限
公司副總經理,2011 年至今任本公司機務工程部
總經理,2012年4月起任本公司總工程師兼機務工
程部總經理。

本公司董事會、監事會及高級管理人員
Th  e Board of Directors, Supervisory Committee and Senior Management

中国南 方航空股份有 限公司
二零一二年年度報告

195

Tian Xiao Dong, aged 43, graduated from Beijing Institute 
of Meteorology majoring in aviation meteorology, and was 
subsequently awarded with a master degree in Aeronautical 
Engineering from Beijing University of Aeronautics and Astronautics 
and obtained an Executive Master of Business Administration (EMBA) 
degree from Tsinghua University, and is a senior engineer. Mr. Tian 
began his career in 1989. Mr. Tian served as the Deputy Manager of 
Flight Operation Office of General Dispatching Office, the Manager 
of Planning and Dispatch Office of System Operation Control Center 
(SOC), the Deputy Director of Operation Control Division and the 
Deputy General Manager of SOC. Mr. Tian has been served as the 
general manager of SOC since December 2006 and he has been the 
COO Flight Operations of the Company and the general manager of 
SOC since June 2012.

Guo Zhi Qiang, aged 49, economist, graduated with a master 
degree from Party School of Xinjiang Uyghur Autonomous Region 
majoring in Business Administration. Mr. Guo began his career in 
1980 and served as the Manager of Transportation Department of 
Xinjiang Airlines; the Deputy General Manager of Xinjiang Company 
of China Southern Air Holding Company; the General Manager of 
China Southern Airlines Beijing Office; the Deputy General Manager 
of China Southern Airlines Xinjiang Branch. Mr. Guo served as the 
Deputy General Manager of the Shenzhen Branch of the Company 
from December 2005 to February 2008 and the President and Chief 
Executive Officer of Chongqing Airlines Company Limited from 
December 2008 to May 2009, and served as the Deputy Director 
General of the Commercial Steering Committee of the Company 
since May 2009 and the Director General of the Commercial 
Steering Committee of the Company from September 2009 to 
September 2012. Mr. Guo has been the COO Marketing & Sales of 
the Company and the Director General of the Commercial Steering 
Committee of the Company. Currently, Mr. Guo is also the director 
of Xiamen Airlines Company Limited.

Xie Bing, aged 40, graduated from Nanjing University of 
A e r o n a u t i c s a n d A s t r o n a u t i c s , m a j o r i n g i n c i v i l a v i a t i o n 
management. He subsequently received a master degree of business 
administration, a master degree of international finance and an 
Executive Master of Business Administration (EMBA) degree from 
Jinan University, the University of Birmingham, Britain and Tsinghua 
University, respectively. Mr. Xie is a senior economist. Mr. Xie used 
to work in the Planning and Development Department, Company 
Secretary Office of the Company and Office of CSAHC. He has been 
the Company Secretary and the Director of Company Secretary 
Office of the Company since November 2007.

田曉東:43 歲,畢業於北京氣象學院航空氣象專
業,在職取得北京航空航天大學航空工程碩士學位
和清華大學高級管理人員工商管理碩士 (EMBA) 學
位,高級工程師。田先生 1989 年參加工作,曾任
南航總簽派室飛行運作室副主任、運行控制中心計
劃放行室主任、運行控制部副經理、本公司運行控
制中心副總經理,2006 年 12 月至今任本公司運行
指揮中心總經理,2012年6月起任本公司運行總監
兼運行指揮中心總經理。

郭志強:49 歲,研究生學歷,新疆維吾爾自治區
黨校工商管理專業畢業,經濟師。郭先生 1980 年
參加工作,曾任新疆航空公司運輸部總經理、新疆
航空公司副總經理、南航北京營業部總經理、南航
新疆分公司副總經理,2005 年 12 月至 2008 年 2 月
任本公司深圳分公司副總經理,2008年2月至2009
年 5 月任重慶航空有限公司總裁、首席執行官。
2009年5月任本公司營銷委副主任,2009年9月至
2012年9月任本公司營銷委主任,2012年9月起任
本公司營銷總監兼營銷委主任。目前還兼任廈門航
空有限公司董事。

謝兵:40 歲,畢業於南京航空航天大學民航運輸
管理專業,後就讀於暨南大學和英國伯明翰大學,
分別獲得工商管理碩士和國際金融碩士學位,清華
大學高級管理人員工商管理碩士 (EMBA),高級經
濟師。曾在本公司規劃發展部、董事會秘書辦公室
以及中國南方航空集團公司辦公廳任職。2007 年
11 月至今任本公司董事會秘書兼董事會秘書辦公
室主任。

Save as disclosed above, none of the above Directors or Supervisors 
or senior management of the Company has any relationship with any 
Directors, Supervisors, senior management, substantial shareholders 
of the Company.

除上述披露外,上述本公司董事、監事、高級管理
人員與本公司的任何董事、監事、高級管理人員、
主要股東概無任何關係。

196

China Southern Airlines Company Limited
Annual Report 2012

技術用詞
Glossary

In this Annual Report, unless the context otherwise requires, the 
following terms shall have the meanings indicated:

在本年報內,除非文義另有所指,下列詞語具有下
述涵義:

Capacity Measurements

載運能力計量

“available seat kilometres” 

or “ASKs”

the number of seats made available 
for sale multiplied by the kilometres 
flown

「 可 用 座 位 公 里 」
或「ASKs」

飛行公里數乘以可出售座位
數量

“available tonne kilometres” 

or “ATKs”

the tonnes of capacity available for 
the transportation of revenue load 
(passengers and cargo) multiplied by 
the kilometres flown

「可用噸公里」或

「ATKs」

飛行公里數乘以收費運載(乘
客和貨物)的可用載運噸位

Traffic Measurements

載運量計量

“ r e v e n u e   p a s s e n g e r 
kilometres” or “RPKs”

the number of passengers carried 
multiplied by the kilometres flown

「收費客公里」或

「RPKs」

飛行公里數乘以所運載乘客
的數量

“cargo tonne kilometres”

the load in tonnes multiplied by the 
kilometres flown

「貨運噸公里」

飛行公里數乘以噸位貨物載
運量

“revenue tonne kilometres” 

or “RTKs”

the load (passengers and cargo) in 
tonnes multiplied by the kilometres 
flown

「收費噸公里」或

「RTKs」

飛行公里數乘以噸位載運量
(包括客運及貨運)

Yield Measurements

收益計量

“passenger yield”

revenue from passenger operations 
divided by RPKs

「每收費客公里收

益」

旅客營運收入除以收費客公
里

“cargo yield”

“average yield”

“tonne”

Load Factors

revenue from cargo operations 
divided by cargo tonne kilometres

「每貨運噸公里收

益」

貨運營運收入除以貨運噸公
里

revenue from airline operations 
(passenger and cargo) divided by 
RTKs

a metric ton, equivalent to 2,204.6 
pounds

「每收費噸公里收

益」

航空業務(客運和貨運)收入
除以收費噸公里

「噸」

一公噸等於 2,204.6 磅

“passenger load factor”

RPKs expressed as a percentage of 
ASKs

載運率

「客座率」

以收費客公里除以可用座位
公里所得的百分比

“overall load factor”

RTKs expressed as a percentage of 
ATKs

「載運率」

以收費噸公里除以可用噸公
里所得的百分比

Utilisation

“utilisation rates”

使用

the actual number of flight and taxi 
hours per aircraft per operating day

「飛機日利用率」 每個營運日每架飛機實際之

飛行和滑行小時