Quarterlytics / Consumer Defensive / Packaged Foods / Vitasoy International Holdings Limited

Vitasoy International Holdings Limited

vtsyf · OTC Consumer Defensive
Claim this profile
Ticker vtsyf
Exchange OTC
Sector Consumer Defensive
Industry Packaged Foods
Employees 5001-10,000
← All annual reports
FY2017 Annual Report · Vitasoy International Holdings Limited
Sign in to download
Loading PDF…
Sustainable 
Growth

Annual Report FY2016/2017 年度報告

www.vitasoy.com

Vitasoy International Holdings Limited

No.1, Kin Wong Street, Tuen Mun 

New Territories, Hong Kong

維他奶國際集團有限公司

香港新界屯門建旺街一號

Tel  電郵:(852) 2466 0333

Fax 傳真:(852) 2456 3441

VITA001_IR_Cover_AW.indd   1

16年12月1日   下午5:58

Stock Code 股份代號:0345

Global Sales Network全球銷售網絡Soya/Plant Milk 大豆/ 植物奶Cananda  加拿大USA  美國Guatemala  危地馬拉Costa Rica  哥斯達黎加EL Salvador  薩爾瓦多Panama  巴拿馬Honduras  洪都拉斯Trinidad  特立尼達 Martinique  馬提尼克Suriname  蘇里南Ireland  愛爾蘭The Netherlands  荷蘭Norway  挪威Luxembourg  盧森堡Switzerland  瑞士Lebanon 黎巴嫩Mauritius 毛里求斯UAE 阿拉伯聯合酋長國Israel 以色列Australia 澳洲South Korea 南韓Russia 俄羅斯Cambodia 柬埔寨Brunei 文萊The Philippines  菲律賓Saipan 塞班Hong Kong and Macau 香港和澳門Mainland China 中國大陸Papua New Guinea 巴布亞新幾內亞Malaysia 馬來西亞Singapore 新加坡New Zealand 新西蘭UK  英國Belgium  比利時Germany 德國France  法國Spain  西班牙French Guiana 法屬圭亞那Tea 茶Juice Drinks 果汁飲品Dairy Milk 牛奶Distilled Water 蒸餾水Others 其他Tofu 豆腐Global Sales Network全球銷售網絡Soya/Plant Milk 大豆/ 植物奶Cananda  加拿大USA  美國Guatemala  危地馬拉Costa Rica  哥斯達黎加EL Salvador  薩爾瓦多Panama  巴拿馬Honduras  洪都拉斯Trinidad  特立尼達 Martinique  馬提尼克Suriname  蘇里南Ireland  愛爾蘭The Netherlands  荷蘭Norway  挪威Luxembourg  盧森堡Switzerland  瑞士Lebanon 黎巴嫩Mauritius 毛里求斯UAE 阿拉伯聯合酋長國Israel 以色列Australia 澳洲South Korea 南韓Russia 俄羅斯Cambodia 柬埔寨Brunei 文萊The Philippines  菲律賓Saipan 塞班Hong Kong and Macau 香港和澳門Mainland China 中國大陸Papua New Guinea 巴布亞新幾內亞Malaysia 馬來西亞Singapore 新加坡New Zealand 新西蘭UK  英國Belgium  比利時Germany 德國France  法國Spain  西班牙French Guiana 法屬圭亞那Tea 茶Juice Drinks 果汁飲品Dairy Milk 牛奶Distilled Water 蒸餾水Others 其他Tofu 豆腐Contents  目錄

Directors and Corporate Information

02

董事及集團資料

Financial Highlights

04

財務摘要

Chairman’s Statement

06

主席報告

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review

10

集團行政總裁報告╱業務回顧

Awards and Recognitions

25

嘉許及表揚

Corporate Governance Report

30

企業管治報告

Directors and Senior Management

62

董事及高層管理人員

Report of the Directors

68

董事會報告

Independent Auditor’s Report

83

獨立核數師報告

Consolidated Statement of Profit or Loss

91

綜合損益表

Consolidated Statement of Profit or Loss and
Other Comprehensive Income

93

綜合損益及其他全面收益表

Consolidated Statement of Financial Position

94

綜合財務狀況表

Consolidated Statement of Changes in Equity

97

綜合權益變動表

Consolidated Cash Flow Statement

99

綜合現金流量表

Notes to the Financial Statements

101

財務報表附註

Five Year Summary

205

五年財務摘要

 
Directors and 
Corporate Information
董事及集團資料

Board of Directors
Executive Chairman
Mr. Winston Yau-lai LO

董事會

執行主席
羅友禮先生

Independent Non-executive Directors
Dr. the Hon. Sir David Kwok-po LI
Mr. Jan P. S. ERLUND
Mr. Valiant Kin-piu CHEUNG (retired on 2nd September 2016)
Mr. Anthony John Liddell NIGHTINGALE
Mr. Paul Jeremy BROUGH 

(appointed on 3rd September 2016)

獨立非執行董事
李國寶爵士
Jan P. S. ERLUND 先生
張建標先生(於二零一六年九月二日退任)
黎定基先生
Paul Jeremy BROUGH 先生
  (於二零一六年九月三日獲委任)

Non-executive Directors
Ms. Myrna Mo-ching LO
Ms. Yvonne Mo-ling LO

Executive Director and  
Group Chief Executive Officer
Mr. Roberto GUIDETTI

非執行董事
羅慕貞女士
羅慕玲女士

執行董事暨 
集團行政總裁
陸博濤先生

Group Chief Financial Officer

集團首席財務總監

Mr. Chris Kin-shing LAU

Company Secretary

Ms. Paggie Ah-hing TONG

Registered and Head Office

No. 1 Kin Wong Street, Tuen Mun,
New Territories, Hong Kong

Auditors

KPMG

Principal Bankers

The Bank of East Asia, Limited
The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited
The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Limited
Citibank, N.A.
Westpac Banking Corporation
China Merchants Bank Company, Ltd.
China Construction Bank Corporation
Bank of China Limited

劉健成先生

公司秘書

湯亞卿女士

註冊辦事總處

香港新界
屯門建旺街一號

核數師

畢馬威會計師事務所

主要來往銀行

東亞銀行有限公司
香港上海滙豐銀行有限公司
三菱東京 UFJ 銀行
花旗銀行
西太平洋銀行
招商銀行股份有限公司
中國建設銀行股份有限公司
中國銀行股份有限公司

02

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

  
 
Directors and Corporate Information
董事及集團資料

Principal Lawyer

Stephenson Harwood

Share Registrar

Computershare Hong Kong Investor Services Limited
46/F., Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East,
Wanchai, Hong Kong

Investor Relations Contact

Tel:  
(852) 2468 9644
(852) 2465 1008
Fax:  
Email:  ir@vitasoy.com

Key Dates 重要日期

Closure of Register of Members
暫停辦理股份過戶登記

主要法律顧問

羅夏信律師事務所

股份過戶登記處

香港中央證券登記有限公司
香港灣仔皇后大道東 183 號
合和中心 46 樓

投資者關係聯絡

電話:(852) 2468 9644
傳真:(852) 2465 1008
電郵:ir@vitasoy.com

–  Annual General Meeting 
  股東週年大會 

1st September 2017 (Friday) to 6th September 2017 (Wednesday)
二零一七年九月一日(星期五)至二零一七年九月六日(星期三)

  Record Date 
  記錄日期 

6th September 2017 (Wednesday)
二零一七年九月六日(星期三)

–  Proposed Final and  
  Special Dividends 
  建議末期及特別股息

12th September 2017 (Tuesday) to 14th September 2017 (Thursday)
二零一七年九月十二日(星期二)至二零一七年九月十四日(星期四)

  Record Date 
  記錄日期 

14th September 2017 (Thursday)
二零一七年九月十四日(星期四)

Annual General Meeting 
股東週年大會 

at 9:30 a.m., 6th September 2017 (Wednesday)
Centenary I-II, Ground Floor, Marco Polo Hongkong Hotel, No. 3 Canton Road, Harbour City, 
Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong
於二零一七年九月六日(星期三)上午九時三十分
假座香港九龍尖沙咀廣東道 3 號海港城,馬哥孛羅香港酒店地下百年廳 I-II

Final and Special Dividends  
  Payable on 
派發末期及特別股息

26th September 2017 (Tuesday)
二零一七年九月二十六日(星期二)

 Annual Report 2016/2017 年度報告 03

 
 
 
 
 
 
 
Financial Highlights
財務摘要

Year Ended 31st March 截至三月三十一日止年度

Results
業績

2017
二零一七年
HK$ million
港幣百萬元

2016
二零一六年
HK$ million
港幣百萬元

% 
Change
百分比變動

Revenue 

Gross Profit

收入

毛利

EBITDA (Earnings Before Interest

Income, Finance Costs, Income Tax,

  Depreciation and Amortisation) 

未計利息收入、融資成本、 
  所得稅、折舊及攤銷 
  費用前盈利(「EBITDA」)

Profit Attributable to Equity 
  Shareholders of the Company 

本公司股權持有人 
  應佔溢利

Basic Earnings per Share (HK cents) 

每股基本盈利(港仙)

Total Dividends per 
  Ordinary Share (HK cents) 

每股普通股總股息 
  (港仙)

5,406

2,873

1,083

618

58.9

35.1*

5,552

2,826

812

531

50.9

30.3

-3

+2

+33

+16

+16

+16

* Special dividend of HK4.2 cents per ordinary share has been included in FY2016/2017.

* 二零一六╱二零一七財政年度包括特別股息每股普通股4.2港仙。

Year Ended 31st March 截至三月三十一日止年度

HK$ million 港幣百萬元

Revenue 
收入

Gross Profit 
毛利

5,552

5,406

5,052

4,494

4,051

6,000

5,000

4,000

3,000

2,000

1,000

0

2,826

2,873

2,511

2,175

1,925

3,000

2,500

2,000

1,500

1,000

500

0

2013

2014

2015

2016

2017

2013

2014

2015

2016

2017

EBITDA  
未計利息收入、融資成本、所得稅、
折舊及攤銷費用前盈利

Profit Attributable to Equity
Shareholders of the Company  
本公司股權持有人應佔溢利

1,083

812

725

618

653

1,200

1,000

800

600

400

200

0

618

531

301

307

372

700

600

500

400

300

200

100

0

2013

2014

2015

2016

2017

2013

2014

2015

2016

2017

Note: 

In  order  to  comply  with  Revised  Hong  Kong  Accounting  Standard  19,  Employee 
benefits, that is effective for accounting period beginning on 1st January 2013, the 
Group adopted new accounting policies for defined benefit plans. Figure for the year 
FY2012/2013 has been adjusted.

附註:  經修訂之《香港會計準則》第 19 號「僱員福利」於二零
一三年一月一日開始之會計期間生效,為遵守有關規
定,本集團就界定福利計劃採納新會計政策。二零一二
╱二零一三財政年度之數字已獲調整。

04

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
Financial Highlights
財務摘要

As at 31st March 於三月三十一日

Financial Position
財務狀況

Total Assets

總資產

Net Cash Balance/(Net Borrowing Balance)

現金淨額╱(借貸淨額)

Total Equity Attributable to Equity  
  Shareholders of the Company

本公司股權持有人 
  應佔權益總額

2017
二零一七年
HK$ million
港幣百萬元

2016
二零一六年
HK$ million
港幣百萬元

% 
Change
百分比變動

4,487

644

4,185

+7

(77)

N/A 不適用

2,471

2,200

+12

Year Ended 31st March 2017 截至二零一七年三月三十一日止年度

Sales Analysis by Location  
銷售分析(按地區)

2%

9%

Mainland China 中國內地

Hong Kong Operation (Hong Kong, Macau and Exports)
香港業務(香港、澳門及出口)

49%

Australia and New Zealand 澳洲及新西蘭

Singapore 新加坡

40%

 Annual Report 2016/2017 年度報告 05

Chairman’s Statement
主席報告

Despite  the  challenging  economic  environment, 
the Vitasoy Group delivered another year of steady 
performance in FY2016/2017.

儘管經濟環境充滿挑戰,維他奶集團於二零一六╱

二零一七財政年度再呈穩健表現。

06

Chairman’s Statement
主席報告

Due to the divestiture of the North American Mainstream and SAN 
SUI Business (the “North American divestiture”), the Group registered 
a sales decrease of 3% (flat on a constant currency basis). Excluding 
the impact of the North American divestiture, revenue increased by 
6% year-on-year to HK$5,360 million, and 8% on a constant currency 
basis.  Profit  attributable  to  equity  shareholders  of  the  Company 
increased by 16% to HK$618 million, mainly due to the gain from the 
North American divestiture. Net of the impact of the North American 
divestiture, the underlying profit attributable to equity shareholders 
of the Company grew by 2%.

In  view  of  the  Group’s  business  growth  and  healthy  financial 
position, the Board will recommend a final dividend of HK27.1 cents 
per ordinary share and a special dividend of HK4.2 cents per ordinary 
share at the Annual General Meeting to be held on 6th September 
2017. Together with the interim dividend of HK3.8 cents per ordinary 
share, this brings the total dividend for FY2016/2017 to HK35.1 cents 
per  ordinary  share  (FY2015/2016  total  dividend:  HK30.3  cents  per 
ordinary share).

由於出售北美洲主流業務及山水品牌業務(「出
售北美洲事項」),本集團銷售錄得 3% 減幅(按
固定匯率基準計算銷售維持不變)。倘不計及出
售北美洲事項的影響,收入按年增長 6% 至港幣
5,360,000,000 元,若按固定匯率基準計算則錄得
8% 的升幅。本公司股權持有人應佔溢利增加 16%
至港幣 618,000,000 元,增幅主要來自出售北美洲
事項的收益。倘撇除出售北美洲事項的影響,本
公司股權持有人應佔相關溢利則有 2% 的升幅。

鑒於本集團業務增長且財務狀況穩健,董事會將
於二零一七年九月六日舉行的股東週年大會上建
議派發末期股息每股普通股 27.1 港仙及特別股息
每股普通股 4.2 港仙。連同中期股息每股普通股
3.8 港仙,二零一六╱二零一七財政年度股息總
額將達到每股普通股 35.1 港仙(二零一五╱二零
一六財政年度股息總額:每股普通股30.3港仙)。

Delivering Sustainable Growth
The business performance of FY2016/2017 reflects the execution of a 
steady “Sustainable Growth” strategy, which has weathered volatile 
market conditions in our core markets as well as rising competitive 
pressure  to  deliver  measurable  gains.  The  Group  will  continue  to 
adhere to this proven strategy, supplemented by significant capital 
investments made in recent years, to deliver long-term value for our 
shareholders, business partners and key stakeholders.

達致可持續增長

二零一六╱二零一七財政年度的業務表現反映持
續執行「可持續增長」策略的成果。雖然核心市
場市況越趨不穩定及競爭壓力加大,但仍可取得
顯著收益。本集團將會繼續堅守此行之有效的策
略,輔以近年作出的重大資本投資,為股東、業
務夥伴及主要持份者締造長遠價值。

Steady Performance Across Markets
Mainland  China  remained  the  largest  contributor  to  the  Group’s 
revenue at 49%. During FY2016/2017, sales revenue grew by 11% to 
HK$2,666 million. Adjusting for currency fluctuations by reporting in 
RMB, sales grew by 17%.

各地市場表現穩健

中 國 內 地 仍 然 為 本 集 團 最 大 的 收 入 來 源, 佔
49%。於二零一六╱二零一七財政年度內,銷售
收入增加 11% 至港幣 2,666,000,000 元。倘以人民
幣呈報以調整外匯波動影響,則銷售上升 17%。

On  a  comparable  basis,  the  Hong  Kong  sales  remained  flat  and  a 
slight drop of 1% in operating profit was recorded. After re-clustering 
the  post-divestiture  North  American  business  under  Hong  Kong, 
revenue increased by 5% to HK$2,168 million. Focusing on growing 
our main VITASOY franchise, we augmented our presence through 
increased distribution channels and new innovative products.

香港的銷售按可比較基準計算維持不變,經營溢
利則錄得 1% 輕微跌幅。若計算出售後重新納入
香港業務的北美洲業務,則收入上升 5% 至港幣
2,168,000,000 元。我們專注發展主要的維他奶品
牌產品,並透過增加分銷渠道及開發創新產品擴
大我們的業務版圖。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 07

Chairman’s Statement
主席報告

Australia  and  New  Zealand  delivered  a  satisfactory  result  with 
revenue up 12% to HK$472 million. With a solid core business and 
a disciplined, well-tailored commercial strategy, we have improved 
in-store execution, promotion strategy, distribution and our product 
range to enhance our market leadership in Australia.

澳洲及新西蘭取得良好業績,收入增長 12% 至港
幣 472,000,000 元。憑藉穩健的核心業務以及度身
訂製的嚴謹商業策略,我們的店內推廣活動、宣
傳策略、分銷及產品種類均進一步完善,令我們
於澳洲的市場領導地位更形穩固。

The past year was a year of transition for the Singapore business, with 
sales slowing by 5% to HK$100.4 million as we changed to another 
import  distributor  for  ambient  beverages.  Part  of  this  decline  was 
due to a planned decrease in inventories as we switched to the new 
distributor.

過去一年,新加坡業務因處於轉換飲品進口分銷
商的過渡期,銷售下滑5%至港幣100,400,000元。
部分跌幅乃由於我們在過渡至新分銷商時刻意減
少存貨量所致。

Expansion into the Philippines
The  Group  has  formed  a  joint  venture  with  Universal  Robina 
Corporation  in  the  Philippines  to  sell  soya  milk.  Our  joint  venture 
partner  is  well  connected  in  the  market,  and  brings  established 
distribution  capabilities  to  the  new  venture.  We  look  forward  to 
bringing Vitasoy’s high quality plant based nutrition to the health-
conscious consumers in the Philippines.

擴充業務至菲律賓

本 集 團 與 Universal Robina Corporation 於 菲 律 賓
成立合營公司銷售豆奶。合營公司夥伴擁有良好
市場網絡,能把既有的分銷能力提供給新合營公
司。我們期待將維他奶的高品質植物營養產品供
應給菲律賓當地關注健康的消費者。

Focus on Sustainability
After  publishing  our  first  Sustainability  Report  two  years  ago,  we 
have since re-articulated our sustainable plant-based nutrition vision, 
identified  specific  areas  of  action  in  our  product  portfolio  and  our 
operations, and set measurable key performance indicators through 
2025. With sustainability firmly integrated into the Group’s corporate 
positioning, our third Sustainability Report, to be published in July 
2017,  describes  our  continual  progress  towards  making  the  right 
products and making products the right way.

The Year Ahead
Going forward, Vitasoy will continue to focus on implementation and 
execution of our Sustainable Growth strategy. We are committed to 
investing  in  the  long-term  development  of  the  business,  and  will 
maintain efforts to expand our operations and generate solid returns 
for  our  investors.  Although  the  current  and  foreseeable  market 
conditions  remain  challenging,  the  Group  is  well  positioned  to 
deliver disciplined growth and sustainable success.

專注可持續發展

繼兩年前刊發首份可持續發展報告後,我們再次
重申我們提供以植物成分為主的可持續營養之願
景,並在產品組合及營運方面識別了採取行動的
特定範疇,訂下在二零二五年前的可量度關鍵績
效指標。可持續發展已深深植根於本集團的企業
定位之中,在二零一七年七月刊發的第三份可持
續發展報告內,將會載述在「生產合適的產品」
及「採用合適的生產方法」兩方面持續取得的進
展。

展望來年

展望未來,維他奶將會繼續專注實施及執行其可
持續增長策略。我們會致力投資於業務的長遠發
展,並將繼續擴充營運,為投資者締造穩健的回
報。儘管目前及可預見將來的市況仍然充滿挑
戰,本集團已準備就緒,爭取審慎的業務增長及
可持續的成果。

08

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Chairman’s Statement
主席報告

Appreciation and Welcome
On  behalf  of  the  Board,  I  would  like  to  welcome  Mr.  Paul  Jeremy 
BROUGH, who joined us as an Independent Non-executive Director 
on  3rd  September  2016.  Mr.  Brough  brings  a  rich  background  of 
business  and  financial  expertise  to  the  Board,  and  has  served  as 
chairman of the Audit Committee and a member of the Remuneration 
and  Nomination  Committee  since  his  appointment.    I  also  wish  to 
take this opportunity to welcome Dr. Roy Chi-ping CHUNG, Mr. Peter 
Tak-shing LO and Ms. May LO, who will join the Board on 24th June 
2017.  Our new board members bring valuable financial, business and 
technical expertise, knowledge and experience to Vitasoy Group as 
we move forward in achieving innovation, sustainability and growth.  

I wish to extend my sincere thanks to the Board, the management 
team  and  our  staff  for  their  tireless  dedication,  enthusiasm  and 
commitment; as well as our shareholders, customers, suppliers and 
business partners for their continued support. 

致謝及歡迎

本人謹代表董事會歡迎 Paul Jeremy BROUGH 先生
於二零一六年九月三日加入董事會,出任獨立非
執行董事一職。Brough 先生為董事會帶來豐富
的業務經驗及財務專業知識,自獲委任以來,已
開始擔任審核委員會主席以及薪酬及提名委員會
成員。本人亦藉此機會歡迎鍾志平教授、羅德承
先生及羅其美女士將於二零一七年六月二十四日
加入董事會。我們的新董事會成員為維他奶集團
帶來了寶貴的財務、商業及技術專長等知識和經
驗,有助我們致力不斷地實現創新、可持續性及
業務增長。

本人謹此衷心感謝董事會、管理團隊及各位員工
的不懈努力、熱誠及盡職,亦藉此感謝股東、客
戶、供應商及業務夥伴的長期支持。

Winston Yau-lai LO
Executive Chairman
23rd June 2017

羅友禮
執行主席
二零一七年六月二十三日

 Annual Report 2016/2017 年度報告 09

Group Chief Executive Officer’s Report/ 
Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

In FY2016/2017, our Group delivered another year 
of steady performance with our Sustainable Growth 
strategy in the context of rising competitive pressure 
and increasingly volatile economic conditions.

於二零一六╱二零一七財政年度,在競爭壓力加大

且經濟環境越趨不穩定的大環境下,本集團憑藉其

可持續發展策略,於本年度再呈穩健表現。

10

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Overall, the Group recorded a 3% decrease in net revenue and 16% 
growth in profit attributable to equity shareholders of the Company 
due to our divestiture of the North American Mainstream and SAN 
SUI Business (the “North American divestiture”) for a pre-tax net gain 
of approximately USD24.4 million during the year under review. As 
a result of the North American divestiture, Vitasoy USA ceased to be 
a local manufacturing business, and the post-divestiture business is 
now reported under our Hong Kong operation because the business 
now  focuses  only  on  driving  sales  growth  in  beverages  imported 
from Hong Kong. For comparison purposes, the financial highlights 
section separately presents the business results after the impact of 
the  North  American  divestiture  (including  net  gain  from  the  North 
American divestiture, business results of the divested business, the 
transaction  costs  as  well  as  the  tax  related  to  the  North  American 
divestiture).

回顧年度內,我們出售北美洲主流業務及山水品
牌業務(「出售北美洲事項」)錄得稅前淨收益
約 24,400,000 美元,雖令本集團整體的淨收入減
少 3%,但本公司股權持有人應佔溢利卻因而錄
得 16% 的升幅。出售北美洲事項後,維他奶美
國已停止當地的生產業務,出售北美洲事項後的
業務,現僅專注推動香港進口飲料的銷量增長,
並已納入香港業務呈報。為作比較之用,財務摘
要一節會把計及出售北美洲事項影響後的業務業
績(包括出售北美洲事項的淨收益、出售業務的
業務業績、交易成本及有關出售北美洲事項的稅
項)分開呈列。

Net  of  the  North  American  divestiture,  the  Group  achieved  a  year-
on-year sales growth of 6% (8% on a constant currency basis) whilst 
profit from operations grew 3%. The slower operating profit growth 
was due to our deliberate investment in building brand equity and 
geographical expansion – which are designed to secure the Group’s 
long-term position in our chosen markets.

倘不計及出售北美洲事項,本集團的銷售按年
增長 6%,而按固定匯率基準計算則錄得 8% 的升
幅,經營溢利則增長 3%。因我們刻意投資提高品
牌價值及擴闊地區市場,以鞏固本集團在選定市
場上的長遠地位,經營溢利增長有所放緩。

Mainland  China  delivered  another  year  of  strong  double  digit 
sales  growth  at  17%  in  RMB.  Hong  Kong  maintained  its  leadership 
position, whilst Australia also had a good year with a sales growth of 
10% in AUD.

以人民幣計算,中國內地的銷售於本年度再次錄
得 17% 的強勁雙位數增長。香港維持其一貫領導
地位,若以澳元計算,澳洲的銷售錄得 10% 的理
想增長。

During the year, the Group formed a new joint venture with Universal 
Robina Corporation in the Philippines, focusing on the sale of soya 
milk  drinks.  Sales  will  start  in  FY2017/2018.  Although  expected 
contributions  will  be  modest  in  this  first  phase,  this  venture  will 
help  the  Group  explore  the  potential  of  plant-based,  sustainable 
beverages  in  the  Philippines,  and  together  with  our  Singapore 
operation will enable us to scale up in the promising South East Asian 
market.

年內,本集團與 Universal Robina Corporation 於菲
律賓成立新合營公司,以銷售豆奶飲品為主要業
務,並將於二零一七╱二零一八財政年度開始銷
售。雖然預期第一階段的貢獻稍低,但該合營公
司將有助本集團在菲律賓開拓以植物成分為主的
可持續飲品的發展潛力,加上我們現有的新加坡
業務,將會擴大我們在前景可觀的東南亞市場之
業務規模。

By divesting from the North American tofu business and establishing 
the  Philippines  soya  milk  joint  venture,  we  have  reconfigured  our 
Group  business  to  be  more  geographically  focused  on  the  high 
potential Asian region and on our core category expertise.

藉着出售北美洲豆腐業務及成立菲律賓豆奶合營
公司調整業務發展方向,在地區擴展方面更集中
發展具龐大潛力的亞洲地區,以及我們專長的核
心品類。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 11

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Infrastructure-wise, our new production facility in Wuhan, Mainland 
China delivered the expected benefits in efficiency and logistics. After 
the  smooth  implementation  of  our  Enterprise  Resources  Planning 
(ERP) platform in Mainland China, we have started the rollout of ERP 
in  Hong  Kong  and  Macau.  This  ERP  platform  provides  important 
analytical tools that will enable faster and more accurate decisions, 
as well as enhance the Group’s operational efficiency across different 
functions.

On  Sustainability,  the  Group  is  on  track  to  deliver  its  Portfolio  and 
Environment  Key  Performance  Indicators  identified  in  the  10  year 
glide  path  to  2025,  and  separately  illustrated  in  our  Sustainability 
Report.  This  area  is  a  pillar  of  our  corporate  mission.  We  are  thus 
consistently driving internal enrolment by embedding sustainability 
contributions into our performance management evaluation system.

The Operating Environment
The  beverage  industry  is  characterised  by  ever  more  intense 
competition, fragmentation in declining and accelerating segments, 
and  higher  operating  costs.  Our  core  markets  of  Mainland  China, 
Hong  Kong,  Australia  and  Singapore  experienced  slower  domestic 
growth, which has led to retailers’ discounts and pressure on margins. 
Currency fluctuations against the US dollar impacted the results of 
some  operations  when  converted  back  to  the  Hong  Kong  dollar. 
The Group has secured several long term contracts to mitigate the 
impact  of  increasing  commodity  prices,  and  continued  to  focus  its 
efforts on delivering high quality plant-based sustainable products 
which meet shoppers’ increased demand for health and well-being.

中國內地武漢的新生產設施設備完善,成功發揮
預期的效率及物流優勢。繼於中國內地順利實施
企業資源計劃(ERP)平台後,我們已開始於香港
及澳門推行 ERP。該 ERP 平台提供重要的分析工
具,有助部門作出更快更準確的決定,同時提高
本集團不同功能部門的營運效率。

可持續發展方面,本集團的產品組合及環境關鍵
績效指標,均朝向二零二五年之十年發展計劃,
而且進度理想,該等指標亦於我們的可持續發展
報告內獨立呈列。可持續發展是我們實踐企業使
命的支柱。因此,我們把對可持續發展的貢獻,
加入工作表現評核制度內,從而持續推動公司內
部參與可持續發展。

經營環境

飲品行業的競爭日益激烈,競爭者業務表現不
一,且經營成本上漲。本集團各核心市場(包括
中國內地、香港、澳洲及新加坡)的本土經濟均
呈現增長放緩,迫使零售商提供更多折扣,令盈
利率受壓。由於美元匯率出現波動,影響部分業
務以港幣計算的業績。本集團已簽訂多份長期合
約,以減低原材料價格日益上漲所帶來的影響。
此外,本集團繼續致力提供以植物成分為主的可
持續優質產品,滿足消費者對健康生活的殷切需
求。

Financial Highlights
The  financial  position  of  the  Group  remains  healthy.  Key  financial 
indicators  including  revenue,  gross  profit  margin  and  return  on 
capital  employed,  all  reflect  the  solid  position  of  the  business.  The 
following table presents the Group’s key financial highlights for the 
years ended 31st March 2017 and 31st March 2016:

財務摘要

本集團的財務狀況保持穩健。主要財務指標,其
中包括收入、毛利率和資本回報率,均反映出穩
健的業務狀況。下表呈列本集團截至二零一七年
三月三十一日及二零一六年三月三十一日止年度
之主要財務摘要:

12

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Revenue

收入

Revenue (excluding the impact of the  
  North American divestiture) 

收入
  (扣除出售北美洲事項的影響)

Gross profit

毛利

Gross profit (excluding the impact of the  
  North American divestiture) 

毛利
  (扣除出售北美洲事項的影響)

EBITDA (Earnings before interest income,  
finance costs, income tax, depreciation  

  and amortisation)

未計利息收入、融資成本、所得稅、
  折舊及攤銷費用前盈利
  (「EBITDA」)

EBITDA (excluding the impact of the  
  North American divestiture) 

EBITDA
  (扣除出售北美洲事項的影響)

Profit from operations

經營溢利

Profit from operations (excluding  

the impact of the North American  

經營溢利
  (扣除出售北美洲事項的影響)

  divestiture)

Profit attributable to equity shareholders  
  of the Company

本公司股權持有人應佔溢利

Profit attributable to equity shareholders  
  of the Company (excluding  

本公司股權持有人應佔溢利
  (扣除出售北美洲事項的影響)

the impact of the  

  North American divestiture)

Gearing ratio

借貸比率

ROCE (Return on capital employed)

資本回報率

Year ended 31st March
截至三月三十一日止年度

2017
二零一七年
HK$ million
港幣百萬元

2016
二零一六年
HK$ million
港幣百萬元

5,406

5,552

5,360

2,873

5,072

2,826

2,863

2,716

812

848

603

642

531

1,083

896

848

661

618

516

8%

39%

Change
變動

-3%

+6%

+2%

+5%

+33%

+6%

+41%

+3%

+16%

504

16%

+2%

-8% points
百分點

34% +5% points
百分點

 Annual Report 2016/2017 年度報告 13

 
 
 
Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Revenue
For the year ended 31st March 2017, the Group’s revenue decreased 
by 3% to HK$5,406 million (FY2015/2016: HK$5,552 million), due to 
the  North  American  divestiture.  Excluding  the  impact  of  the  North 
American divestiture, the Group achieved a revenue increase of 6% 
against last year in Hong Kong dollars, equivalent to an increment of 
8% on a constant currency basis.

Mainland China: +11% 
(+17% in local currency)
Mainland  China  has  become  the  Group’s  largest  market,  driven  by 
the  dedicated  execution  of  our  “Go  Deep  Go  Wide”  strategy.  We 
remained  focused  on  enhancing  our  brand  equity,  supported  by 
strong  marketing  and  in-store  execution.  The  5%  depreciation  of 
the Renminbi during the year has negatively impacted growth rates 
when reported in Hong Kong dollars.

收入
截至二零一七年三月三十一日止年度,由於出
售 北 美 洲 事 項, 本 集 團 的 收 入 減 少 3% 至 港 幣
5,406,000,000 元(二零一五╱二零一六財政年度:
港幣 5,552,000,000 元)。倘不計及出售北美洲事
項的影響,本集團以港幣計算的收入較去年錄得
6% 的增幅,若按固定匯率基準計算則錄得 8% 的
增幅。

中國內地:+11%
(以當地貨幣計算+17%)

憑著我們致力執行「更深更廣」業務策略,中國
內地業務已成為本集團最大的市場。在強勁的市
場推廣及店內推廣活動執行的支持下,我們繼續
專注提高品牌價值。人民幣於年內貶值 5%,不利
我們以港幣呈報的增長率。

Hong Kong Operation (Hong Kong, Macau and Exports): +5%
The Hong Kong Operation registered growth after re-clustering the 
post-divestiture North American business under it. Excluding Vitasoy 
USA, the Hong Kong Operation business has remained stable.

香港業務(香港、澳門及出口):+5%
北美洲業務被出售並重新納入香港業務後,香港
業務錄得增長。倘不計及維他奶美國,香港業務
的表現維持穩定。

Australia and New Zealand: +12% 
(+10% in local currency)
The  Australia  and  New  Zealand  business  recorded  steady  sales 
growth  with  our  plant  milk  business  achieving  the  top  market 
leadership position in both Australia and New Zealand.

澳洲及新西蘭:+12%
(以當地貨幣計算+10%)

澳洲及新西蘭業務的銷售穩步增長,植物奶品類
業務在澳洲及新西蘭的市場上均佔據領導地位。

Singapore: -5%
(-5% in local currency)
The Singapore tofu business maintained a steady increase in sales, 
driven by vibrant export sales. Overall performance was affected by 
lower  sales  in  the  Imported  Beverage  business,  as  we  deliberately 
reduced  existing  inventories  ahead  of  the  transition  to  a  new 
distributor.

Gross Profit and Gross Profit Margin
The  Group’s  gross  profit  for  the  year  FY2016/2017  was  HK$2,873 
million,  up  2%  (FY2015/2016:  HK$2,826  million),  driven  by  an 
improvement in gross profit margin.

新加坡:-5%
(以當地貨幣計算-5%)

出口銷售暢旺,令新加坡豆腐品類業務的銷售維
持穩定增長。由於我們刻意在更換新分銷商前減
少現有存貨量,導致進口飲料業務銷售下降,整
體表現因此受到影響。

毛利及毛利率
本集團於二零一六╱二零一七財政年度的毛利為
港幣 2,873,000,000 元,上升 2%(二零一五╱二零
一六財政年度:港幣 2,826,000,000 元),由毛利
率上升所帶動。

Gross profit margin improved to 53% in FY2016/2017 (FY2015/2016: 
51%)  attributable  to  improved  manufacturing  efficiency  resulting 
from  increased  volume  as  well  as  favourable  commodity  prices 
particularly  for  milk  powder,  soya  beans,  packaging  materials  and 
crude  oil.  Excluding  the  impact  of  the  North  American  divestiture, 
gross profit margin remained at a similar level to that of last year.

毛利率於二零一六╱二零一七財政年度上升至
53%(二零一五╱二零一六財政年度:51%),是
由於產量增加令生產效率得以提升,加上原材料
價格回落(尤其是奶粉、大豆、包裝物料及原油)
所致。倘不計及出售北美洲事項的影響,則毛利
率與去年的水平相若。

14

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Operating Expenses
Total operating expenses remained at the same level, being HK$2,250 
million  (FY2015/2016:  HK$2,254  million)  for  the  year  under  review, 
mainly due to stringent cost management.

經營費用
由於採取嚴謹的成本管理措施,總經營費用於
回 顧 年 度 維 持 相 同 水 平, 為 港 幣 2,250,000,000
元( 二 零 一 五 ╱ 二 零 一 六 財 政 年 度: 港 幣
2,254,000,000 元)。

Marketing,  selling  and  distribution  expenses  were  also  stable  at 
HK$1,492  million  (FY2015/2016:  HK$1,497  million)  as  a  result  of 
careful  cost  management  and  savings  in  transportation  costs. 
The  location  of  the  Wuhan  plant  has  shortened  product  delivery 
distances to our customers in Central China, leading to savings in fuel 
and shipping costs.

由 於 審 慎 管 理 成 本 及 節 省 運 輸 成 本, 市 場 推
廣、銷售及分銷費用亦得以保持穩定,為港幣
1,492,000,000 元(二零一五╱二零一六財政年度:
港幣 1,497,000,000 元)。武漢廠房所在位置縮短
了向華中地區客戶運送產品的距離,因而節省燃
油及運輸成本。

increased  4% 

Administrative  expenses 
to  HK$488  million 
(FY2015/2016:  HK$468  million),  reflecting  inflationary  adjustments 
on  salary;  strengthened  organisational  capacity  and  capability; 
increased depreciation charges associated with capital investment in 
recent years; and higher travelling and recruitment expenses linked 
to the expansion of organisational capacity and capability.

由於薪金因應通脹而作出調整、組織能力及擴充
實力的提升,加上近年資本投資相關的折舊支出
上升,以及提升組織能力及擴充實力所涉及的公
務旅費及招聘開支上升,行政費用增加 4% 至港
幣 488,000,000 元( 二 零 一 五 ╱ 二 零 一 六 財 政 年
度:港幣 468,000,000 元)。

Other  operating  expenses  were  HK$270  million,  versus  HK$289 
million for the same period last year.

其他經營費用為港幣 270,000,000 元,去年同期則
為港幣 289,000,000 元。

EBITDA (Earnings Before Interest Income, 
Finance Costs, Income tax, Depreciation and 
Amortisation)
EBITDA  for  the  year  was  HK$1,083  million,  up  33%  year-on-year. 
Excluding the North American divestiture, EBITDA increased by 6%, 
mainly driven by higher gross profit and cost savings.

未計利息收入、融資成本、所得稅、
折舊及攤銷費用前盈利(「EBITDA」) 

年內的 EBITDA 為港幣 1,083,000,000 元,按年上升
33%。倘不計及出售北美洲事項,則 EBITDA 上升
6%,增幅乃主要由於毛利增加及節省成本所致。

The EBITDA to revenue margin for the year was 20%. Net of the North 
American divestiture, the EBITDA to revenue margin was 17%.

年內的 EBITDA 佔銷售利潤率為 20%。倘扣除出售
北美洲事項,則 EBITDA 佔銷售利潤率為 17%。

Profit From Operation
With the improvement in gross profit and the one off net gain on the 
North American divestiture, as well as stringent control of operating 
costs,  profit  from  operations  increased  by  41%  to  HK$848  million. 
Excluding the impact of the North American divestiture, profit from 
operations increased by 3% compared to the previous year.

經營溢利
由於毛利增加及出售北美洲事項帶來一次性淨收
益,加上嚴格控制經營成本,經營溢利增加 41%
至港幣 848,000,000 元。倘不計及出售北美洲事項
的影響,則經營溢利較去年增加 3%。

Profit Before Taxation
Profit  before  taxation 
improved  by  41%  to  HK$844  million 
(FY2015/2016  HK$599  million).  Excluding  the  impact  of  the  North 
American divestiture, profit before taxation improved by 3% – mainly 
due  to  a  reduction  in  net  finance  costs  as  a  result  of  prudent  cash 
flow  management,  in  spite  of  a  moderate  increase  in  depreciation 
and amortisation charges.

除稅前溢利
除 稅 前 溢 利 上 升 41% 至 港 幣 844,000,000 元( 二
零一五╱二零一六財政年度:港幣 599,000,000
元)。倘不計及出售北美洲事項的影響,則除稅
前溢利上升 3% - 主要是由於折舊及攤銷費用溫
和增長,但審慎的現金流量管理降低了融資成本
淨額所致。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 15

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Taxation
Income tax charged for the year was HK$190 million (FY2015/2016: 
HK$34  million).  The  increase  was  due  to  the  increase  in  operating 
profit and the tax expenses of HK$84 million incurred on the North 
American  divestiture.  Income  tax  charged  for  the  year  (net  of  the 
impact  of  the  North  American  divestiture)  was  HK$106  million 
(FY2015/2016:  HK$100  million).  Excluding  the  above,  the  effective 
tax rate would have remained at the same level as last year, at 16%.

Profit Attributable to Equity Shareholders of the 
Company
Profit  attributable  to  equity  shareholders  of  the  Company  was 
HK$618  million,  representing  an  increase  of  16%  compared  to  the 
previous year (FY2015/2016: HK$531 million). Excluding the impact 
of  the  North  American  divestiture,  profit  attributable  to  equity 
shareholders  of  the  Company  increased  by  2%,  mainly  due  to 
improvements in operating profit and reduction in net finance costs 
which were partly offset by higher tax charges.

稅項
年內所繳納的所得稅為港幣 190,000,000 元(二零
一五╱二零一六財政年度:港幣 34,000,000 元)。
稅項增幅是由於經營溢利增加及就出售北美洲事
項產生稅項費用港幣 84,000,000 元所致。倘不計
及出售北美洲事項的影響,則年內所繳納的所得
稅為港幣 106,000,000 元(二零一五╱二零一六財
政年度:港幣 100,000,000 元)。倘不計及以上的
影響,則實際稅率為16%,與去年維持相同水平。

本公司股權持有人應佔溢利 

本公司股權持有人應佔溢利為港幣 618,000,000
元,較去年增加 16%(二零一五╱二零一六財政
年度:港幣 531,000,000 元)。倘不計及出售北美
洲事項的影響,本公司股權持有人應佔溢利增加
2%,主要是由於經營溢利上升、融資成本淨額減
少,而其部分溢利為較高稅項所抵銷所致。

Financial Position
We finance our operations and capital expenditure primarily through 
internally generated cash flows as well as banking facilities provided 
by our principal bankers.

財務狀況
我們主要透過動用內部現金及主要來往銀行所提
供的銀行信貸額,為營運和資本支出提供資金。

As  at  31st  March  2017,  our  cash  and  bank  deposits  amounted  to 
HK$853  million  (31st  March  2016:  HK$273  million).  66%,  24%  and 
7% of our cash and bank deposits were denominated in Hong Kong 
dollars (HKD), Renminbi (RMB) and United States dollars, respectively 
(31st March 2016: 14%, 69% and 9%).

As of 31st March 2017, the Group had a net cash balance of HK$644 
million (31st March 2016: net borrowing balance of HK$77 million). 
Available banking facilities amounted to HK$931 million (31st March 
2016: HK$1,036 million) to facilitate future cash flow needs.

於二零一七年三月三十一日,我們的現金及銀
行 存 款 為 港 幣 853,000,000 元( 二 零 一 六 年 三 月
三 十 一 日: 港 幣 273,000,000 元)。 當 中 66%、
24%和7%的現金及銀行存款分別以港幣、人民幣
和美元計值(二零一六年三月三十一日:14%、
69% 和 9%)。

於二零一七年三月三十一日,本集團的現金淨額
為 港 幣 644,000,000 元( 二 零 一 六 年 三 月 三 十 一
日:借貸淨額港幣 77,000,000 元)。可供動用的銀
行信貸額為港幣 931,000,000 元(二零一六年三月
三十一日:港幣 1,036,000,000 元),以滿足未來
的現金流量需要。

The Group’s borrowings (including obligations under finance leases) 
amounted  to  HK$209  million  (31st  March  2016:  HK$350  million). 
The  borrowings  comprised  HK$200  million  in  HKD  denominated 
borrowings  and  HK$9  million  in  Australian  dollar  denominated 
borrowings. Fixed rate borrowings amounted to HK$9 million, with 
an  effective  interest  rate  of  5.64%  and  7.50%  for  bank  loans  and 
obligations under finance leases, respectively.

本 集 團 的 借 貸( 包 括 融 資 租 賃 之 債 務)為 港 幣
209,000,000 元( 二 零 一 六 年 三 月 三 十 一 日: 港
幣 350,000,000 元)。借貸包括以港幣計值的港幣
200,000,000 元借貸及以澳元計值的港幣 9,000,000
元借貸。固定利率借貸為港幣 9,000,000 元,實際
利率分別是銀行借貸的 5.64% 和融資租賃之債務
的 7.50%。

16

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

The  gearing  ratio  (total  borrowings/total  equity  attributable  to 
equity shareholders of the Company) decreased to 8% (31st March 
2016: 16%) as various capital expenditure projects were completed 
during  the  year  and  the  Group  started  to  repay  borrowings  using 
internally  generated  cash  as  well  as  the  proceeds  from  the  North 
American divestiture.

由於本年度完成多個資本支出項目,且本集團開
始動用內部現金及出售北美洲事項的所得款項
償還借貸,借貸比率(按借貸總額與本公司股權
持有人應佔權益總額比率計算)下跌至 8%(二零
一六年三月三十一日:16%)。

The  Group’s  return  on  capital  employed  (ROCE)  (EBITDA/average 
non-current  debt  and  equity)  for  the  year  was  39%  (FY2015/2016: 
34%).  The  increase  in  ROCE  was  due  to  the  one-off  gain  from  the 
North  American  divestiture  and  efficient  employment  of  capital  to 
generate higher shareholder value.

年內本集團的資本回報率(按 EBITDA ╱平均非流
動債務及權益比率計算)為 39%(二零一五╱二零
一六財政年度:34%)。資本回報率上升是由於出
售北美洲事項的一次性收益及有效運用資本,帶
來更高的股東回報。

Capital expenditure incurred during the year decreased to HK$197 
million  (FY2015/2016:  HK$714  million).  The  significant  drop  was 
because  the  Wuhan  plant  construction  was  largely  completed 
and  installation  of  production  lines  in  our  Foshan  plant  was  also 
completed. The capital expenditure was invested in the construction 
of our new plant in Wuhan, Mainland  China, as well  as upgrade of 
existing  production  machinery  in  both  Hong  Kong  and  Mainland 
China.

年 內 錄 得 的 資 本 支 出 減 少 至 港 幣 197,000,000
元( 二 零 一 五 ╱ 二 零 一 六 財 政 年 度: 港 幣
714,000,000 元)。資本支出顯著減少是由於武漢
廠房已大部份完成興建工程而佛山廠房亦已完成
添置新生產線。資本支出乃用於興建中國內地武
漢的新廠房以及提升香港及中國內地現有的生產
機器。

Assets with a carrying value of HK$65 million (31st March 2016: HK$71 
million) were pledged under certain loans and lease arrangements.

為若干貸款及租賃安排作抵押的資產,賬面值為
港幣 65,000,000 元(二零一六年三月三十一日:
港幣 71,000,000 元)。

Non-financial Key Performance Indicators
The  Group  publishes  various  non-financial  key  performance 
indicators (KPIs) in the “Sustainability Report 2016/2017”, which will 
be  released  in  July  2017  and  dispatched  to  shareholders  together 
with  this  Annual  Report.  The  KPIs  focused  on  product  portfolio 
enhancements in plant-based nutrition and reduction of fat and sugar 
content, energy and water management, and environmental impact 
reduction for packaging and waste materials. There were no material 
changes to the Group’s non-financial KPIs during FY2016/2017.

非財務關鍵表現指標
本集團將於二零一七年七月刊發、並與本年報一
併寄予股東的「二零一六╱二零一七年可持續發
展報告」中公佈多個非財務關鍵表現指標。關鍵
表現指標所著重的範疇包括提升以植物成分為主
的營養產品組合及減少當中脂肪及糖的含量;能
源及用水管理以及減少包裝及廢料對環境造成的
影響。於二零一六╱二零一七財政年度,非財務
關鍵表現指標並無重大變動。

Financial Risk Management
The  Group’s  overall  financial  management  policy  focuses  on 
controlling and managing risks, covering transactions being directly 
related  to  the  underlying  businesses  of  the  Group.  For  synergy, 
efficiency and control, the Group operates a central cash and treasury 
management  system  for  all  subsidiaries.  Borrowings  are  normally 
taken  out  in  local  currencies  by  the  operating  subsidiaries  to  fund 
and partially hedge their investments.

The financial risks faced by the Group were mainly connected with 
uncertainties  in  interest  rates  and  exchange  rate  movements.  At 
the close of FY2016/2017, the Group entered into foreign exchange 
contracts  to  hedge  against  foreign  currency  fluctuations  for  the 
receipt  of  royalty  income  in  Australian  dollars  from  our  Australian 
operation.

財務風險管理
本集團的整體財務管理政策強調管控風險,涵蓋
與本集團的相關業務直接有關的交易。為達致協
同效益、效率及監控的目的,本集團為所有附屬
公司實行中央現金及財政管理系統。各營運附屬
公司一般以當地貨幣進行借貸,為當地投資項目
提供資金及對沖部份投資風險。

本集團所面對的財務風險主要與利率及匯率波動
不明朗有關。於二零一六╱二零一七財政年度結
束時,本集團訂立外匯合約,用以對沖來自澳洲
業務所收取以澳元計值的特許權收入的外匯波
動。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 17

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Sustainability Report
The  Group  published  our  first  Sustainability  Report  two  years  ago, 
in  which  we  described  our  purpose,  our  sustainability  model  and 
our approach. Our second Sustainability Report updated our initial 
efforts with a re-articulated sustainable plant-based nutrition vision, 
focusing on our product portfolio and operations as specific areas of 
action, and the integration of sustainability as a core element of our 
overall corporate positioning and efforts.

Our third yearly Sustainability Report shares progress made towards 
our  sustainability  goals  over  the  past  year,  as  well  as  our  targeted 
glide  path  towards  FY2025/2026  –  which  focuses  on  making  the 
right products, and making products the right way. The Sustainability 
Report  will  be  delivered  to  shareholders  together  with  this  Annual 
Report.

Potential Risk and Uncertainties
During  the  year,  the  Group  Internal  Audit  and  Risk  Management 
Department  implemented  a  phased  enhancement  plan  to  further 
enhance the Group’s internal controls and risk management systems. 
The  plan  aims  to  embed  a  risk  management  process  into  the  day-
to-day  operations  of  the  Group.  Through  the  risk  management 
process facilitated by Group Risk Management, business entities and 
functional units regularly identify potential risks by evaluating their 
impacts and likelihood according to six clusters: reputation, strategy, 
market,  liquidity,  credit  and  operation.  After  consolidation  and 
verification,  the  Group  Executive  examines  and  prioritises  the  key 
risks, and ensures that appropriate control measures are in place or 
in progress. A Quarterly Group Risk Management Report is provided 
for  discussion  with  the  Group  senior  executives;  and  significant 
and emerging risks, as well as the associated control measures, are 
communicated with the Audit Committee.

可持續發展報告

本集團於兩年前刊發第一份可持續發展報告,當
中載述了本公司的目的、可持續發展模式及所採
用方針等。第二份可持續發展報告提供我們初步
工作的最新資料,包括重申我們提供以植物成分
為主的可持續營養為願景、在產品組合及營運方
面確立特定的行動範疇,以及整合令可持續發展
成為整體企業定位及工作的核心元素。

我們的第三份年度可持續發展報告發表了我們邁
向二零二五╱二零二六財政年度可持續發展目標
於過去一年的進展,包括生產合適的產品及採用
合適的生產方法兩大範疇。此可持續發展報告將
連同本年報一併寄予股東。

潛在風險及不明朗因素

於本年度內,集團內部審計及風險管理部推行一
項分階段改善計劃,以進一步加強本集團的內部
監控及風險管理系統。該計劃旨在於本集團日常
營運上加設風險管理流程。通過集團風險管理部
協助促進有關的風險管理流程,令業務實體及職
能單位能夠定期識別潛在風險,並根據以下六個
範疇評估其影響及可能性:信譽、策略、市場、
流動資金、信貸及營運。經整合及核證後,集團
高層管理人員將審查主要風險並確定其優次,並
確保經已制訂或正在實施適當的監控措施。我們
亦將編製季度集團風險管理報告及與集團高層管
理人員討論報告內容,並會與審核委員會就可能
出現的重大風險以及相關監控措施進行溝通。

The  framework  was  rolled-out  at  the  Group  and  Company  level  in 
Hong  Kong  during  FY2016/2017.  It  will  be  further  rolled  out  to  all 
subsidiaries  over  the  coming  financial  year.  Details  of  the  new  risk 
management process are covered in the Risk Management section of 
the Corporate Governance Report in this Annual Report.

該風險管理架構已於二零一六╱二零一七財政年
度在本集團以及本集團旗下的香港公司實施,並
將於下一個財政年度在所有附屬公司推行。新風
險管理流程已詳載於本年報的企業管治報告中風
險管理一節內。

18

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Review of Operations
Mainland China

業務回顧

中國內地

“Go Deep Go Wide” strategy yields solid sales and profit 
growth

「更深更廣」業務策略帶動銷售及溢利穩
步增長

2017
二零一七年

2016
二零一六年

% Change
百分比變動

Group Contributions %
佔本集團貢獻百分比

2017
二零一七年

2016
二零一六年

Revenue from  
  external customers  

(HK$ million)

Profit from operations  

(HK$ million)

Revenue from  
  external customers  

(RMB million)

Profit from operations  

(RMB million)

來自外間顧客之收入 
  (港幣百萬元)

經營溢利 
  (港幣百萬元)

來自外間顧客之收入 
  (人民幣百萬元)

經營溢利 
  (人民幣百萬元)

2,666

2,404

317

281

2,319

1,978

276

232

+11

+13

+17

+19

49

40

43

37

Mainland  China  experienced  slower  gross  domestic  product  (GDP) 
growth in 2016, which affected sales of consumer goods.

於二零一六年,中國內地的國內生產總值增長放
緩,影響消費品的銷售。

Continuing  to  execute  the  Group’s  “Go  Deep  Go  Wide”  strategy, 
Vitasoy China accelerated growth in the Central and Eastern regions, 
backed by strong support from the new Wuhan plant.

本集團繼續執行「更深更廣」業務策略,加上新
武漢廠房的強大支持,維他奶中國於華中及華東
地區業務增長加速。

During  the  year  under  review,  Vitasoy  China  benefited  from  non-
recurring lower commodity costs, which helped improve our gross 
profit margin.

於本回顧年度內,維他奶中國因原材料價格的非
經常性回落而受惠,毛利率因而有所提升。

Strong  brand  building  and  innovative  marketing  efforts  helped 
sustain Vitasoy China’s leadership position in the soya milk segment 
in  Guangdong  province.  Vitasoy  China’s  business  continued  to 
strengthen  its  organisational  capacity  and  capability,  especially  in 
marketing.

強化品牌建立及創新的市場推廣活動有助維他奶
中國維持在廣東省豆奶品類市場中的領導地位。
維他奶中國不斷加強其組織能力及擴充實力,尤
其是市場推廣部門。

Enterprise Resources Planning (ERP) platform was implemented at all 
facilities across Mainland China during the year.

年內,中國內地的所有廠房均已實施企業資源計
劃(ERP)平台。

A 5% depreciation of the Renminbi versus the Hong Kong dollar has 
negatively impacted our results when reported in Hong Kong dollars. 
On a constant currency basis, sales and operating profit grew by 17% 
and 19% respectively during the year.

人民幣兌港幣貶值 5%,對我們以港幣呈報的業績
構成不利影響。按固定匯率基準計算,銷售及經
營溢利於年內分別增長 17% 及 19%。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 19

 
 
 
 
Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Hong Kong Operation (Hong Kong, Macau and 
Exports)

香港業務(香港、澳門及出口) 

Stable position in a challenging retail economy 

在充滿挑戰的零售經濟環境中,表現維
持穩定

Revenue from  
  external customers

來自外間顧客之收入

Profit from operations

經營溢利

Revenue from  
  external customers  

(exclude Vitasoy USA  

  business)

Profit from operations  

(exclude Vitasoy USA  

  business)

來自外間顧客之收入 
  (不包括維他奶 
  美國的業務)

經營溢利 
  (不包括維他奶 
  美國的業務)

2017
二零一七年
HK$ million
港幣百萬元

2016
二零一六年
HK$ million
港幣百萬元

2017
二零一七年

2016
二零一六年

% Change
百分比變動

Group Contributions %
佔本集團貢獻百分比

2,168

381

2,070

380

+5

Flat 持平

40

48

37

50

2,064

2,070

Flat 持平

378

380

-1

In  FY2016/2017,  economic  conditions  in  Hong  Kong  continued  to 
decelerate, following a 24-month declining trend in retail sales.

於二零一六╱二零一七財政年度,香港經濟持續
放緩,零售銷售連續 24 個月呈現下跌趨勢。

On  a  comparable  basis,  the  results  of  the  Hong  Kong  Operation 
remained  flat  compared  with  the  previous  year.  We  continued  to 
leverage product innovation, introducing VITASOY Black Soya Milk, 
rebranding CALCI-PLUS Soya Milk under the flagship VITASOY brand 
in a total product packaging revamp supported by TV advertising to 
highlight its nutritional value, and expanding the VITA portfolio with 
the addition of No Sugar Jasmine Tea and No Sugar Green Tea.

按可比較基準計算,香港業務的業績與去年相
若。我們繼續致力於產品革新,包括推出維他奶
黑豆奶,將鈣思寶品牌豆奶重新納入維他奶旗艦
品牌內,且換上全新包裝以重塑其品牌形象,並
推出電視廣告推廣其營養價值,以及透過增添維
他無糖香片茶及無糖綠茶產品,擴大維他品牌產
品組合。

Macau  also  suffered  from  a  weak  economy  as  fewer  Mainland 
tourists visited Macau. As a result, net sales from the Macau business 
dropped by 1% year-on-year.

由於中國訪澳旅客減少,澳門亦受到經濟疲弱所
影響。因此,澳門業務的銷售淨額按年下跌 1%。

After the North American divestiture, the North American business 
of  imported  beverages  from  Hong  Kong  has  been  reported  under 
the  Hong  Kong  Operation.  Hong  Kong’s  Export  business  achieved 
good  progress  and  profitability,  building  on  initiatives  to  improve 
the export distributors’ performance.

出售北美洲事項完成後,北美洲由香港進口的飲
料業務已納入於香港業務中呈列。在本集團著力
提升出口分銷商績效的推動下,香港出口業務取
得良好增長及盈利表現。

Vitaland Group generated 6% top-line growth year-on-year, mainly 
attributable  to  winning  more  tuck  shop  contracts  and  securing 
more lunch meals. However, labour supply shortages have resulted 
in higher salary demands, which impacted profitability. As a result, 
profit from operations decreased by 19% year-on-year.

維他天地集團銷售按年錄得 6% 增長,主要由於
投得更多學校小食部合約及取得更多午膳訂購。
然而,勞工短缺導致薪金支出上升,繼而影響盈
利能力,導致經營溢利按年下跌 19%。

20

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Australia and New Zealand

澳洲及新西蘭

Steady performance and market leadership

業務表現穩健,穩佔市場領導地位

2017
二零一七年

2016
二零一六年

% Change
百分比變動

Group Contributions %
佔本集團貢獻百分比

2017
二零一七年

2016
二零一六年

Revenue from  
  external customers  

(HK$ million)

Profit from operation  

(HK$ million)

來自外間顧客之收入 
  (港幣百萬元)

經營溢利 
  (港幣百萬元)

Revenue from  
  external customers  

(AUD million)

Profit from operation  

(AUD million)

來自外間顧客之收入 
  (澳元百萬元)

經營溢利 
  (澳元百萬元)

472

87

81.0

15.0

420

84

73.6

14.8

+12

+4

+10

+1

9

11

8

11

The  Australian  economy  continued  to  grow  in  2016,  however 
wage  growth  has  slowed  down  and  price  deflation  is  affecting 
manufacturers in the food and beverage industry. As a result, retailers 
continue  to  focus  on  every  day  value  as  a  key  driver  to  winning 
consumers.

澳洲經濟於二零一六年持續增長,但工資增長放
緩,價格通縮影響食品及飲品製造商的經營。因
此,零售商繼續將重點集中投放於釐訂每日價格
上,作為贏取消費者惠顧的關鍵因素。

Growth  in  the  plant  milk  category  remained  healthy,  driven  by 
the  Almond  and  Coconut  segments.  The  popularity  of  plant  milks 
continued to rise, with increased household penetration during the 
year.

植物奶品類維持穩健增長,由杏仁及椰子飲品品
類帶動。由於備受越來越多家庭追捧,植物奶品
類產品於年內的受歡迎程度繼續上升。

Responding  to  market  dynamics,  Vitasoy  Australia  also  increased 
commercial  investment.  As  a  result,  Vitasoy  Australia  continued  to 
hold the market leadership position in Australia.

為了應對瞬息萬變的市場環境,維他奶澳洲亦相
應增加商業投資。因此,維他奶澳洲繼續維持當
地市場領導地位。

In September 2016, Vitasoy Australia launched an organic soya bean 
milk product called PROTEIN-PLUS, which complements our existing 
VITASOY Creamy Original Soya Milk and CALCI-PLUS products. The 
launch  was  supported  with  TV  advertising  and  in-store  sampling 
at  key  locations  in  metro  cities.  The  products  have  received  very 
positive market response.

於二零一六年九月,維他奶澳洲推出有機豆奶產
品 PROTEIN-PLUS(蛋白質加),為現有的維他奶香
滑原味豆奶及鈣思寶的產品系列增添新產品,更
以電視廣告以及在大城市的主要地點舉辦店內試
飲活動配合新產品的推出。新產品獲得市場高度
的正面評價。

Two  TV  campaigns  focused  on  Soya  Milk  and  Almond  Milk, 
emphasising the theme of Australian-grown plant milks for breakfast, 
coffee  and  smoothies,  and  a  “Mix  and  Win”  consumer  promotion 
encouraged  consumers  to  use  Vitasoy  Australia’s  products  in 
smoothies.

兩款電視廣告重點宣傳豆奶及杏仁奶,強調使用
以澳洲當地種植原材料製成的植物奶品製作早
餐、咖啡及奶昔,而「Mix and Win」推廣活動則
鼓勵消費者在製作奶昔時使用維他奶澳洲的產
品。

In addition, a social media campaign encouraged target audiences to 
increase the intake of plant-based products in their diets.

此外,更透過社交媒體宣傳活動鼓勵目標顧客在
日常飲食中多攝取以植物成分為主的產品。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 21

 
 
 
 
Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Singapore

新加坡

Maintained leadership in tofu while enhancing beverage 
capabilities

維持豆腐品類的領導地位,提升飲品業
務的實力

2017
二零一七年

2016
二零一六年

% Change
百分比變動

Group Contributions %
佔本集團貢獻百分比

2017
二零一七年

2016
二零一六年

Revenue from 
  external customers 

(HK$ million)

Profit from operation  

(HK$ million)

來自外間顧客之收入 
  (港幣百萬元)

經營溢利 
  (港幣百萬元)

Revenue from  
  external customers  

(SGD million)

Profit from operation 

(SGD million)

來自外間顧客之收入 
  (坡元百萬元)

經營溢利 
  (坡元百萬元)

100.4

106.1

11.5

11.0

17.9

2.06

18.9

1.96

-5

+5

-5

+5

2

1

2

2

Singapore’s  economy  grew  by  1.8%  in  2016,  reflecting  its  slowest 
economic  expansion  since  2009.  Consumer  prices  dropped  by  1% 
year-on-year, and major retail channels, including grocery retailers, 
recorded further declines in sales.

新加坡於二零一六年的經濟增長為 1.8%,為自二
零零九年以來最緩慢的經濟增長。消費價格按年
下跌 1%,主要零售渠道(包括超級市場零售商)
的銷售額則錄得進一步下跌。

Vitasoy Singapore experienced a 5% decline in revenue in FY2016/ 
2017  as  the  business  deliberately  reduced  inventory  levels  in 
preparation for the transition to a new beverage distributor.

維他奶新加坡於二零一六╱二零一七財政年度的
收入下跌 5%,乃由於準備轉換新飲品分銷商而刻
意減少存貨量所致。

Allowing for an initial dip as we fine-tune our working relationship 
with  the  new  distributor,  we  expect  to  achieve  stronger  business 
results  in  the  long  term.  Profitability  has  already  been  positively 
affected,  as  increased  sales  prices  agreed  with  the  new  distributor 
have improved margins.

雖然因與新分銷商調整工作關係而使業務呈現初
步下跌,但我們預期就長遠而言,業務表現將會
再創佳績。由於與新分銷商協定增加售價,故盈
利有所提升,亦為盈利能力帶來正面影響。

Our operating profit grew 5% with stringent cost management.

經營溢利受惠嚴格的成本管理而增長 5%。

Our  Tofu  business  grew  and  maintained  clear  market  leadership 
through  dedicated  focus  on  in-store  excellence  and  leveraging 
Vitasoy’s brand equity in communications – resulting in an increase 
in VITASOY Premium Organic Tofu sales year-on-year, and enabling 
synergies with the VITASOY beverage business.

我們致力專注優化店內的推廣活動,並透過不同
溝通平台善用維他奶的品牌價值,令豆腐品類業
務繼續增長並維持市場領導地位 - 使維他奶高端
有機豆腐的銷售額得以按年錄得增幅,結合維他
奶飲品業務,達致協同效益。

22

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Business Outlook
Looking  forward  towards  FY2017/2018,  we  will  continue  to  invest 
in growing brand equity and expanding our geographical presence 
while scaling up our business and growing market share in our core 
operating markets.

業務前景

展望二零一七╱二零一八財政年度,我們將繼續
投放資源,發展品牌價值及拓展地區業務,並致
力在我們的核心營運市場擴大業務及市場份額。

Mainland China
Vitasoy China will continue to execute its “Go Deep Go Wide” strategy 
and build strong brand equity.

中國內地
維他奶中國將繼續執行其「更深更廣」策略及建
立強大的品牌價值。

With ERP implementation now complete throughout Mainland China, 
the Group will benefit from enhanced management information and 
operational efficiency.

目前中國內地已全面採用 ERP 系統,有利本集團
提升管理資訊及營運效率。

The  plant  in  Wuhan  is  operating  smoothly,  and  we  are  growing 
capacity utilisation to support additional business growth.

武漢廠房運作順暢,我們會不斷提升產能以支持
額外的業務增長。

Hong Kong Operation (Hong Kong, Macau and 
Exports)
Vitasoy  Hong  Kong  will  continue  to  define  our  core  categories’ 
progress via renewed efforts in brand equity building, product and 
marketing innovation, and improving commercial execution.

香港業務(香港、澳門及出口) 

維他奶香港將繼續透過投入更多資源建立品牌價
值、創新產品及市場推廣活動,以及改善商業執
行能力,明確推展核心品類業務。

Australia and New Zealand
As  innovative  new  entrants  continue  to  expand  product  offerings 
in  plant  milk,  the  Group  expects  continued  solid  growth  in  our 
competitive  position.  As  the  category  expands  beyond  soy-based 
drinks, Vitasoy Australia’s comprehensive portfolio is well positioned 
to continue strengthening its market leadership.

澳洲及新西蘭
面對創新的新競爭者持續推出植物奶品類的新產
品,本集團預期憑藉其具競爭力的地位,將可持
續錄得穩健增長。由於植物奶品類增長較豆類飲
品迅速,維他奶澳洲全面的產品組合將可持續鞏
固其市場領導地位。

Singapore
Following the transition to a new imported beverage distributor, the 
Group expects to see a return to growth in this business segment, 
coupled with strong growth behind VITASOY Tofu offerings.

新加坡
轉換新的進口飲品分銷商後,本集團預期飲品業
務將回復增長,同時亦預期維他奶豆腐產品將強
勁增長。

Philippines
The  Group  has  formed  a  joint  venture  with  Universal  Robina 
Corporation in the Philippines. Although contributions are expected 
to be modest in the first phase, the Group remains confident that we 
can expand Vitasoy’s plant-based portfolio with an established local 
partner,  providing  a  strong  and  wide  platform  to  expand  Vitasoy’s 
business  portfolio  in  the  Philippines.  We  look  forward  to  bringing 
Vitasoy’s high quality plant-based nutrition to the health-conscious 
in the Philippines.

菲律賓
本 集 團 已 與 Universal Robina Corporation 於 菲 律
賓成立合營公司。儘管預計初期貢獻稍低,但憑
藉 Universal Robina Corporation 於 當 地 的 實 力 地
位,提供強大廣闊的平台以助維他奶公司在菲律
賓擴大其業務組合,因此本集團對擴大維他奶以
植物成分為主的產品組合仍然充滿信心。我們期
待將維他奶的高品質植物營養提供給菲律賓當地
關注健康的消費者。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 23

Group Chief Executive Officer’s Report/Business Review
集團行政總裁報告╱業務回顧

Conclusion
Our Group’s Sustainable Growth strategy delivered solid performance 
in FY2016/2017. Whilst the competitive and operating environment 
will  intensify,  Vitasoy  is  well  positioned  to  sustain  its  growth  by 
delivering  high  quality,  plant-based  sustainable  nutrition  to  the 
communities we serve.

Vitasoy’s  continued  ability  to  thrive  depends  on  the  committed 
efforts  of  our  people.  I  most  sincerely  thank  all  of  our  associates 
for their contributions and hard work during the year. I would also 
like  to  express  my  gratitude  to  our  Executive  Chairman  and  Board 
of Directors for their insight, guidance and support throughout the 
year.

總結

可持續增長策略讓本集團於二零一六╱二零一七
財政年度錄得穩健表現。儘管經營環境的競爭將
更為激烈,然而,維他奶已作好充分準備,持續
為我們所服務的社區提供優質、植物成分為主的
營養產品,從而維持增長。

維他奶能夠持續獲取佳績,有賴員工的不懈努
力。本人謹此衷心感謝全體同事於本年度所作出
的貢獻及努力。本人亦謹此感謝執行主席及董事
會過往一年所給予的灼見、指導及支持。

Roberto Guidetti
Group Chief Executive Officer
23rd June 2017

陸博濤
集團行政總裁
二零一七年六月二十三日

24

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Awards  
and Recognitions
嘉許及表揚

 Annual Report 2016/2017 年度報告 25

Awards and Recognitions
嘉許及表揚

Major Awards of Vitasoy International Holdings 
Limited from 1st April 2016 to the Date of this 
Annual Report

維他奶國際集團有限公司於二零一六
年四月一日至本年報日期止所頒獲的
主要獎項

Corporate企業

Vitasoy International Holdings Limited
維他奶國際集團有限公司

“Manpower Developer” awarded by the Employees Retraining Board.
獲僱員再培訓局嘉許為「人才企業」。

The Champion in Team Relay (Business Associates) Men's Section of “Walk Up Jardine House” organised by Jardine 
Group.
於怡和集團主辦的籌款活動「齊步上怡廈」中奪得「商業夥伴男子組冠軍」。

“Certificate of Appreciation” for contributing to the Partnership Fund for the Disadvantaged presented by Social 
Welfare Department.
獲社會福利署頒發參與攜手扶弱基金「嘉許狀」。

“HK50+ Award” from Christian Family Service Centre.
獲基督教家庭服務中心頒發「50+ 我最喜愛品牌」。

The “Consumer Caring Scheme 5 years” Logo awarded from GS1 Hong Kong.
獲香港貨品編碼協會頒發「貼心企業嘉許計劃五年賞」。

The “10 years Plus Caring Company” Logo from Hong Kong Council of Social Services.
獲香港社會服務聯會頒發「10 年 Plus 商界展關懷」標誌。

“Hong Kong Green Organization (2015-2017)” from Environmental Campaign Committee and Environmental 
Protection Department.
獲環境運動委員會及環境保護署嘉許為「香港綠色機構 (2015-2017)」。

Hong Kong
香港

Vitaland Services Limited and Hong Kong Gourmet Limited
維他天地服務有限公司及香港美食有限公司

“Green Partner Appreciation Certificate” in the ”Green Monday Carnival”.
獲「無綠不歡校園計劃」的「綠色夥伴感謝狀」。

“Friend of EcoPark” Certificate of Appreciation by Environment Bureau.
獲環境局頒發「環保園之友」嘉許狀。

26

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Awards and Recognitions
嘉許及表揚

Corporate企業

Mainland China
中國大陸

Shenzhen Vitasoy (Guang Ming) Foods and Beverage Company Limited
深圳維他(光明)食品飲料有限公司

“Entry-Exit Inspection and Quarantine Enterprises with AA Grade Management” from General Administration of 
Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China.
獲國家質量監督檢驗檢疫總局嘉許為「出入境檢驗檢疫信用管理 AA 級企業」稱號。

“Guangming New District Energy Saving Award” from Guangming New District Economic Service Bureau.
於能源審計獲得光明新區經濟服務局頒贈「光明新區節能獎金」。

“2015-2016  National  Outstanding  Foreign  Investment  Enterprises”  from  Shenzhen  Association  of  Foreign 
Investment Enterprise.
獲深圳市外商投資企業協會嘉許為「2015-2016 年度全國優秀外商投資企業」。

“Guangming New District Energy Saving, Waste Reduction and Circular Economy Awards” from Guangming New 
District Development and Finance Bureau.
獲光明新區發展財政局頒贈「光明新區節能減排與迴圈經濟獎金」。

“3 Same (Same Production Line, Same Standard, Same Quality) Quality Certification for Food Import and Export 
Enterprise” from Certification and Accreditation Administration, General Administration of Quality Supervision, 
Inspection and Quarantine of the People's Republic of China.
獲國家質量監督檢驗檢疫總局認監委頒發食品進出口企業「三同」(同線同標同質)資質認證。

“EcoPartner” and “EcoPioneer 3 Years +” in the “BOCHK Corporate Environmental Leadership Awards 2016” from 
Federation of Hong Kong Industries and Bank of China Hong Kong.
在香港工業總會及中銀香港舉辦的「中銀香港企業環保領先大獎 2016」中獲嘉許為「環保傑出夥伴」及「3 年
Plus 環保先驅」。

Vitasoy (Foshan) Company Limited
維他奶(佛山)有限公司

“2015-2016 Foshan City Nanhai District Food Safety Model Enterprise” from Foshan City Nanhai District Food and 
Drug Safety Administration.
獲佛山市南海區食品藥品監督管理局頒發「2015-2016 年佛山市南海區食品安全示範企業」榮譽。

“Foshan City Nanhai District Enterprise with Safe Production and Integrity” from Foshan City Nanhai District Safety 
Monitoring Bureau.
獲佛山市南海區安監局列入「佛山市南海區安全生產誠信企業紅名單」。

“Work Safety Advanced Enterprise” from Shishan Town Shixi Safety Monitoring Substation.
獲獅山鎮獅西安監分站評為「安全工作先進單位」。

“EcoPartner” in the “BOCHK Corporate Environmental Leadership Awards 2016” from the Federation of Hong Kong 
Industries and Bank of China Hong Kong.
在香港工業總會及中銀香港舉辦的「中銀香港企業環保領先大獎 2016」中獲嘉許為「環保傑出夥伴」。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 27

Awards and Recognitions
嘉許及表揚

Corporate企業

Vitasoy (Shanghai) Company Limited
維他奶(上海)有限公司

“2015-2016 Shanghai City Food Safety Model Enterprise” from Shanghai City Food and Drug Safety Committee 
Office and Shanghai City Food Safety Work Federation.
獲上海市食品藥品安全委員會辦公室、上海市食品安全工作聯合會頒發「2015-2016 年上海市食品安全示範企
業」榮譽。

The 2nd Runner-up (Team Category) and the 1st Runner-up (Individual Category) in the “2016 Shanghai City 
Administration Competition for 13th Five-Year Plan Achievement” organised by Shanghai Entry-Exit Inspection and 
Quarantine Bureau.
獲上海出入境檢驗檢疫局頒發「2016 年度上海市級機關建功『十三五』勞動競賽」團體三等獎及個人第二名榮
譽。

Vitasoy (Wuhan) Company Limited
維他奶(武漢)有限公司

“Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) Gold Certification” under the LEED for New Construction 
Rating System established by U.S. Green Building Council.
通過美國綠色建築協會的領先能源與環境設計 (LEED) 新建築評分體系,並取得「領先能源與環境設計金級認
證」。

Singapore
新加坡

Unicurd Food Company (Private) Limited
統一食品(私人)有限公司

“Food Safety Awards” from Agri-Food & Veterinary Authority of Singapore (AVA).
獲新加坡農業食品及動物安全局 (AVA) 頒發「食物安全獎」。

28

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Awards and Recognitions
嘉許及表揚

Brand品牌

VITASOY 
維他奶

“2016 Effie Awards Hong Kong – The Brand Experience Category (Merit)” from The Association of Accredited 
Advertising Agencies of Hong Kong (HK4As).
於香港廣告商會主辦之「2016 EFFIE 廣告效益大獎」中榮獲「品牌體驗類優異獎」。

“Most Popular TV Commercial” in the “TVB Most Popular TV Commercial Awards 2016” organised by Television 
Broadcasts Limited.
在電視廣播有限公司主辦之「2016 TVB 最受歡迎電視廣告大獎」中獲頒發「最受歡迎電視廣告」。

“Top Ten Favourite Brands” in the “17th Favourite Brand Awards 2016” organised by Wellcome Supermarket.
在惠康超級市場主辦之「2016 第 17 屆超市名牌選舉」中獲選為「十大超市名牌」之一。

“TOUCH Brands 2016” Award from EAST TOUCH Magazine.
獲《東 Touch》雜誌頒發「Touch 品牌 2016」獎項。

“Superior Brand Award” in the “Park'N Shop Brands Award 2016” organised by Park'N Shop.
在百佳超級市場主辦之「百佳超卓品牌大賞 2016」中獲選為「至尊超市品牌」。

“Six-Pack VITASOY Black Soya Bean Milk” was awarded the “Money Back Beloved New Product Award” in the “Park'N 
Shop Super Brands Award 2016” organised by Park'N Shop.
「維他奶黑豆奶六包裝」在百佳超級市場主辦之「百佳超卓品牌大賞2016」中獲選為「易賞錢會員至愛新產品」。

“CLEO Body Awards 2017 – Best On-the-go Breakfast” from CLEO Magazine in Singapore.
獲新加坡 <> 頒發「CLEO 體態獎 2017 – 最佳外帶早餐」。

“Food Innovation Award” from Hong Kong Food Council.
獲香港食品委員會頒發「食品創意大獎」。

VITASOY CALCI-PLUS Hi-Calcium Soya Drinks was awarded the “Rising Star” in the “17th Favourite Brands Awards 
2016” organised by Wellcome Supermarket.
維他奶鈣思寶高鈣大豆飲品在惠康超級市場主辦之「2016 第 17 屆超市名牌選舉」中獲「最具潛力品牌獎」。

VITA
維他

“Top Ten Best Selling Supermarket Brands” in “Park'N Shop Super Brands Award 2016” organised by Park'N Shop.
在百佳超級市場主辦之「百佳超卓品牌大賞 2016」中獲選為「十大超卓品牌」之一。

VITA Lemon Tea and Chrysanthemum Tea was one of the “Top Ten Favourite Brands” in the “Wellcome 17th 
Favourite Brands Awards 2016” organised by Wellcome Supermarket.
維他檸檬茶及菊花茶在惠康超級市場主辦之「2016 第 17 屆超市名牌選舉」中獲選為「十大超市名牌」之一。

“VLT Viral Video Campaign” was awarded “2016 The Great Wall Awards in Advertising – Brand Building Case Study” 
organised by China Advertising Association.
《維他檸檬茶病毒視頻傳播案》獲中國廣告協會頒發「2016 中國廣告長城獎廣告主獎之品牌塑造案例」。

“Buy VLT Free VITASOY” package was awarded “Money Back Beloved Promotion Mechanic Award” in the “Park'N 
Shop Super Brands Award 2016” organised by Park'N Shop.
「買維他檸檬茶送維他奶」在百佳超級市場主辦之「百佳超卓品牌大賞2016」中獲選為「易賞錢會員至愛組合」。

VITA HK Style was awarded “Outstanding Category Performance Award – Drinks” in the “Wellcome 17th Favourite 
Brands Awards 2016” organised by Wellcome Supermarket.
維他港式系列在惠康超級市場主辦之「2016 第 17 屆超市名牌選舉」中獲「最出類拔萃獎 – 飲品」。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 29

Corporate 
Governance Report
企業管治報告

30

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Vitasoy  International  Holdings  Limited  (the  “Company”)  is  firmly 
committed to a high level of corporate governance and adherence to 
the governance principles and practices emphasising transparency, 
independence,  accountability,  responsibility  and  fairness.  These 
principles  and  practices  are  reviewed  and  revised  regularly  as 
appropriate  to  reflect  the  ever  changing  regulatory  requirements 
and corporate governance development. The Board of Directors (the 
“Board”)  believes  that  the  high  standards  of  corporate  governance 
is  the  essential  core  for  sustaining  Vitasoy  Group’s  long  term 
performance and value creation for our shareholders, the investing 
public and the other stakeholders.

維他奶國際集團有限公司(「本公司」)堅守高水
平的企業管治,並時刻遵守注重具透明度、獨立
性、問責、負責與公平之管治原則及常規。本公
司定期在適當時候檢討及修訂該等原則及常規,
以反映不斷轉變的監管規定及企業管治發展。董
事會相信,高標準的企業管治對維他奶集團保持
長遠表現,以及為各股東、公眾投資者及其他持
份者創造價值而言乃不可或缺的關鍵元素。

Corporate Governance Practices
The  Company  has,  throughout  the  year  ended  31st  March  2017, 
complied  with  the  code  provisions  set  out  in  the  Corporate 
Governance Code (the “CG Code”) contained in Appendix 14 of the 
Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of 
Hong Kong Limited (the “Listing Rules”).

企業管治常規

本公司於截至二零一七年三月三十一日止年度
一直遵守香港聯合交易所有限公司證券上市規
則(「上市規則」)附錄十四所載之企業管治守則
(「企業管治守則」)中之守則條文。

Board of Directors
The  general  management  of  the  Company’s  business  is  vested  in 
the Board. The Board has established various committees to manage 
and  oversee  the  specified  affairs  of  the  Company.  The  Board  has 
delegated  the  day-to-day  management  power  of  the  Company  to 
the  Executive  Directors  and  Senior  Management  of  the  Company. 
However,  full  delegation  is  not  allowed  for  some  specific  matters 
under  the  Companies  Ordinance,  the  Listing  Rules,  the  CG  Code 
or  other  regulatory  requirements,  and  the  final  decisions  on  those 
specific  matters  are  required  to  be  taken  by  the  whole  board.  A 
defined schedule of matters reserved for Board decisions has been 
adopted by the Board as follows:

董事會

董事會負責本公司業務之整體管理工作,並已成
立不同之委員會來管理及監察本公司特定範疇之
事務。董事會委任本公司之執行董事及高層管理
人員負責管理本公司日常事務。然而,根據《公
司條例》、上市規則、企業管治守則或其他規管
要求規定,部分特定事項不允許全權委託他人負
責,並須由全體董事會成員共同作出最終決定。
董事會已採納如下明確之事項表,列載須待董事
會作出決定之事項:

Corporate Governance 
Practices and Significant 
Financial Transactions
企業管治常規及重大 
財務交易

Code and policies of Corporate Governance Practices

企業管治常規守則及政策

Significant merger, acquisition and divestiture

重大業務併購及出售

Significant investment and joint venture formation

重大投資及成立合營公司

Notifiable and connected transactions

須予公佈及關連交易

Provision of significant guarantee or indemnity

提供重大擔保或彌償保證

Long-term Strategic Plan 
and Annual Budget
長遠策略規劃及年度預算

Matters reserved for 
the Board Decisions
須待董事會作出決定
之事項 

Appointment of Director, Group Chief 
Executive Officer and Company Secretary, 
and approval of Share Option Plans
委任董事、集團行政總裁及公司秘書,
並批准購股權計劃

Approval of Financial Reports
批准財務報告

Appointment and Removal of 
External Auditor
委任及罷免外聘核數師

 Annual Report 2016/2017 年度報告 31

Corporate Governance Report
企業管治報告

The Board strives to achieve high standards of corporate governance 
practices as well as the Company’s mission to creating value for our 
shareholders. The Board is responsible for developing the strategic 
directions  for  the  Company  and  continuous  monitoring  of  the 
performance of the general management of the Company. Strategic 
planning  is  one  of  the  Board’s  important  functions  for  aligning 
mission  and  vision  and  a  lot  of  focus  and  attention  have  been 
devoted  to  such  a  plan.  Strategic  planning  horizons  are  generally 
three years. The Board has formulated Three Year Strategic Plan for 
the  fiscal  years  up  to  2019/2020  in  September  of  2016.  The  Board 
takes a proactive role in reviewing and updating the Strategic Plans 
periodically in response to ever changes in the macro economic and 
competitive business environment.

董事會致力達致高標準的企業管治常規及履行本
公司為股東創造價值之使命。董事會負責制訂本
公司之策略性方向,並持續監察本公司整體管理
表現。制訂策略規劃已成為董事會實現使命和願
景的重要職能,董事會因而非常注重及關注制訂
策略規劃。策略規劃一般涵蓋三年。董事會已於
二零一六年九月制訂截至二零一九╱二零二零財
政年度止之三年策略規劃。董事會因應宏觀經濟
及競爭性業務環境之不時變動,積極定期檢討及
更新策略規劃。

Board Composition

董事會組成

Ms. Myrna Mo-ching LO
羅慕貞女士
Non-executive Director
非執行董事

Ms. Yvonne Mo-ling LO
羅慕玲女士
Non-executive Director
非執行董事

Mr. Winston Yau-lai LO 
羅友禮先生
Executive Chairman
執行主席

Mr. Roberto GUIDETTI
陸博濤先生
Executive Director and Group Chief 
Executive Officer
執行董事暨集團行政總裁

Dr. the Hon. 
Sir David Kwok-po LI
李國寶爵士
Independent Non-executive Director
獨立非執行董事

Mr. Jan P. S. ERLUND  
先生
Independent Non-executive Director
獨立非執行董事

Mr. Anthony John Liddell 
NIGHTINGALE
黎定基先生
Independent Non-executive Director
獨立非執行董事

Mr. Paul Jeremy BROUGH
先生
Independent Non-executive Director
獨立非執行董事

The  category,  position  and  brief  biographical  information  of  each 
Director, together with the relationship amongst each other, are set 
out in the “Directors and Senior Management” section in this Annual 
Report. In addition, a list containing the names of the Directors and 
their roles and functions is published on the websites of The Stock 
Exchange  of  Hong  Kong  Limited  (the  “Stock  Exchange”)  and  the 
Company at www.vitasoy.com.

各董事所屬之類別、職位及簡歷以及彼此間之關
係載列於本年報「董事及高層管理人員」一節。
此外,載列董事姓名及彼等之角色及職能之列表
已刊登於香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)
網站及本公司網站 www.vitasoy.com。

32

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

The  Independent  Non-executive  Directors  represent  half  of  the 
Board which far exceeds the Listing Rules’ minimum requirement for 
one-third.

獨立非執行董事佔董事會人數之二分之一,遠高
於上市規則規定最少三分之一的要求。

Board Composition
董事會組成

2 EDs
兩名執行董事
(25%)

2 NEDs
兩名非執行董事
(25%)

4 INEDs
四名獨立
非執行董事

(50%)

Independent Non-executive 
Directors (INED)
獨立非執行董事

Non-executive Directors (NED)
非執行董事

Executive Directors (ED)
執行董事

INED: at least one-third of the Board

* 
  獨立非執行董事:至少佔董事會人數之三分之一

The  Company  has  received,  from  each  of  the  Independent  Non-
executive  Directors,  an  annual  confirmation  of  his  independence 
pursuant to Rule 3.13 of the Listing Rules. The Company considers all 
of the Independent Non-executive Directors are independent.

本公司已收到各獨立非執行董事根據上市規則第
3.13 條就其身份之獨立性發出之週年確認書。本
公司認為各獨立非執行董事確為獨立人士。

Directors,  including  the  Independent  Non-executive  Directors  and 
Non-executive Directors, have brought a wide spectrum of valuable 
business  experience,  knowledge  and  professionalism  to  the  Board 
for its efficient and effective delivery of the Board functions.

董事(包括獨立非執行董事及非執行董事)均擁
有廣泛而寶貴之商務經驗、知識及專業才能,故
董事會得以有效率及高效地履行其職能。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 33

Corporate Governance Report
企業管治報告

Analysis of Directors’ skills, knowledge and experience
董事之技能、知識及經驗分析

1

1

1

2

3

General management
整體管理

Financial, accounting, audit and 
risk management
財務、會計、審計及風險管理

Legal
法律

Food Technology
食品科技

Banking
銀行

*  Three out of five are/were directors of both local and overseas 

listed companies

  五名董事當中,三名董事現時╱曾經同時於本地及海外上

市公司擔任董事

Board size of eight members brings needed expertise to the Board to satisfy diversity requirements
擁有八名成員之董事會規模為董事會帶來所需專業知識,以滿足多元化規定

Number of Independent Non-executive Directors represents half of the Board members
獨立非執行董事之數目佔董事會成員人數二分之一

Board Diversity
The  Board  has  adopted  a  Board  Diversity  Policy  to  set  out  the 
objectives  and  the  factors  to  be  considered  for  achieving  the 
diversity  of  the  Board  in  June  2013.  The  Board  Diversity  Policy  has 
been published on the Company’s website.

董事會成員多元化

董事會於二零一三年六月採納董事會成員多元化
政策,當中載列董事會成員多元化的目的以及達
致多元化的考慮因素。董事會成員多元化政策已
刊登於本公司網站。

The  Company  recognises  and  embraces  the  benefits  of  having  a 
diverse  Board  to  enhance  the  quality  of  its  performance.  Board 
appointment has been, and will continue to be, made based on merit 
as well as complementing and expanding the skills, knowledge and 
experience of the Board as a whole, taking into account experience, 
professional qualification, cultural, age, gender and any other factors 
that  the  Board  might  consider  relevant.  The  Remuneration  and 
Nomination  Committee  has  established  the  measurable  objectives 
for  achieving  age  and  gender  diversity  for  the  year  of  2019/2020 
during the year of 2013/2014. As at the year ended 31st March 2017, 
progress in achieving the objectives are:

本公司認同董事會成員多元化之裨益,並認為可
增強董事會之表現質素。董事之委任過往根據並
將繼續按候選人之功績以及能否補充及加強董事
會整體之技能、知識及經驗為準則,並會考慮候
選人之個人經驗、專業資格、文化背景、年齡、
性別及任何其他董事會認為相關之因素作出。薪
酬及提名委員會已於二零一三╱二零一四年度內
制定可於二零一九╱二零二零年度達致年齡及性
別多元化的可計量目標。於截至二零一七年三月
三十一日止年度內,達致該等目標之進度如下:

34

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Gender 

性別

Female  representation  during  the  year  of  2016/2017  was  25%, 
comparing  with  the  target  of  “more  than  25%”  set  for  the  year  of 
2019/2020.

於二零一六╱二零一七年度,女性代表達到
25%,接近為二零一九╱二零二零年度所設
立「高於 25%」之目標。

(According to available statistics, female representation on boards of 
Hong  Kong  listed  companies  is  12%.  The  average  number  of  female 
directors per listed company is 1.)

(根據可獲取之統計數據,女性代表佔香港
上市公司董事會之12%。平均每間上市公司
擁有一名女性董事。)

Age

年齡

Average age of the board members during  the year of  2016/2017 
was  69,  average  age  will  be  reduced  to  attain  the  target  with  the 
appointment of younger directors over the years.

於二零一六╱二零一七年度,董事會成員的
平均年齡為 69 歲。隨著近年來委任更年輕的
董事加入董事會,預料平均年齡將會下降至
目標水平。

Designation
職銜

Ethnicity
種族

50%

50%

50%

25%

25%

Gender
性別

25%

INED
獨立非執行董事

  NED

非執行董事

  ED

執行董事

75%

  Male
男

  Female

女

  Chinese
華裔

  Non-Chinese

非華裔

Age Group
年齡組別

25%

25%

50%

  71-80 Years old

71-80歲

  61-70 Years old

61-70歲

  51-60 Years old

51-60歲

A diversified Board with both male and female representation
同時擁有男性及女性代表之多元化董事會

The Board has a diversified and balanced mix of expertise
董事會擁有多元化及均衡之專業知識組合

 Annual Report 2016/2017 年度報告 35

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Corporate Governance Report
企業管治報告

The Company has arranged Directors’ and Officers’ Liability Insurance 
for the Directors and Officers of the Company for the period from 1st 
October 2016 to 30th September 2017.

於二零一六年十月一日至二零一七年九月三十日
止期間,本公司為本公司董事及行政人員投買董
事及行政人員責任保險。

Changes in Directors’ Information during the year ended 31st March 
2017 and up to the date of this Annual Report are set out below:

於截至二零一七年三月三十一日止年度及截至本
年報日期止之董事資料變動載列如下:

Retirement of Independent Non-executive Director 

獨立非執行董事之退任

Mr. Valiant Kin-piu CHEUNG
•	 retired	as	an	Independent	Non-executive	Director	of	the	Company;
•	 ceased	 to	 be	 the	 chairman	 of	 the	 Audit	 Committee	 of	 the	

張建標先生
•	 退任本公司獨立非執行董事;

Company; and

•	 辭任本公司審核委員會主席;及

•	 ceased	 to	 be	 a	 member	 of	 the	 Remuneration	 and	 Nomination	

Committee of the Company.

•	 辭任本公司薪酬及提名委員會成員。

Appointment of Independent Non-executive Director

獨立非執行董事之委任

Mr. Paul Jeremy BROUGH
•	 was	appointed	as	an	Independent	Non-executive	Director	of	the	

Paul Jeremy BROUGH 先生
•	 獲委任為本公司獨立非執行董事;

Company;

•	 was	 appointed	 the	 chairman	 of	 the	 Audit	 Committee	 of	 the	

•	 獲委任為本公司審核委員會主席;及

Company; and

•	 was	appointed	a	member	of	the	Remuneration	and	Nomination	

•	 獲委任為本公司薪酬及提名委員會成員。

Committee of the Company.

Changes in Major Appointments and Other 
Directorships

主要委任及其他董事職務之變動

Mr. Paul Jeremy BROUGH
•	 was	appointed	the	executive	chairman	of	Noble	Group	Limited;	

Paul Jeremy BROUGH 先生
•	 獲委任為來寶集團之執行主席;及

and

•	 was	appointed	as	an	independent	non-executive	director	of	The	

•	 獲委任為德事商務中心有限公司之獨立非

Executive Centre Limited.

Changes in Directors’ Fees

執行董事。

董事袍金之變動

There  was  no  change  in  basic  directors’  fees  for  fiscal  year  of 
2016/2017.

於二零一六╱二零一七財政年度之基本董事
袍金概無變動。

36

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Executive Chairman and Group Chief 
Executive Officer

執行主席及集團行政總裁

provides leadership to the Board
領導董事會

ensures compliance with good corporate governance practices and procedures
確保遵守良好之企業管治常規及程序

Executive 
Chairman
執行主席

sets strategic directions for the Group
為本集團制訂策略方針

monitors Board effectiveness
監察董事會之效能

promotes a culture of openness and active contribution amongst Directors
提倡開放文化及鼓勵董事積極作出貢獻

makes day to day management decisions
作出日常管理決策

implements the strategies and policies approved by the Board in pursuit of the Group’s objectives
執行經董事會批准之策略及政策,以實現本集團目標

Group Chief 
Executive Officer
集團行政總裁

promotes and develops the business and interests of the Group
促進及發展本集團之業務及利益

provides periodic management update to the Board
定期向董事會更新管理層報告

conducts the affairs of the Group in accordance with practices and procedures adopted by the Board
根據董事會採納之常規及程序處理本集團事務

The  roles  of  the  Executive  Chairman  and  Group  Chief  Executive 
Officer  of  the  Company  have  been  clearly  defined.  Mr.  Winston 
Yau-lai  LO  serves  as  the  Executive  Chairman  and  is  responsible  for 
providing  leadership  in  the  Board  to  set  strategies  to  achieve  the 
Group’s  goals.  With  the  support  from  the  Group  Chief  Executive 
Officer  and  the  Company  Secretary,  the  Executive  Chairman  seeks 
to  ensure  that  all  Directors  are  properly  informed  of  issues  arising 
at  Board  meetings  and  provided  with  adequate  and  accurate 
information in a timely manner. The Executive Chairman promotes 
a culture of openness and encourages Directors to make a full and 
active contribution to the Board’s affairs  so as  to contribute to the 
Board’s functions and encourages Directors with different views to 
voice their opinions. The Board, under the leadership of Mr. Winston 
Yau-lai LO, has adopted a formal corporate governance policy, with 
adherence  to  various  best  practices  and  procedures.  We  have  also 
established  various  communication  platforms  to  maintain  an  on-
going dialogue with our shareholders and the other stakeholders so 
as to allow them to engage actively with the Company.

is 
Mr.  Roberto  GUIDETTI,  the  Group  Chief  Executive  Officer 
responsible for the overall strategic planning, business development 
and general management of all the Group’s operations. The Group 
Chief  Executive  Officer  is  primarily  accountable  to  keep  the  Board 
apprised  of  the  Company’s  business  and  financial  performance, 
position  and  prospects  by  providing  Directors  with  a  monthly 
management update.

本公司之執行主席及集團行政總裁之角色已清楚
區分。羅友禮先生擔任執行主席,負責領導董事
會制定策略以達成本集團之目標。在集團行政總
裁及公司秘書協助下,執行主席將確保全體董事
均適當地被知會在董事會會議上提出之事項,並
適時獲提供足夠及準確之資料。執行主席提倡開
放的文化,鼓勵董事全面及積極地參與董事會之
事務,對董事會之職能作出貢獻,同時鼓勵持不
同見解之董事表達意見。董事會在羅友禮先生之
領導下,已採納正式之企業管治政策,並遵守
多項最佳常規及程序。我們亦已設立多個溝通渠
道,與股東及其他持份者持續保持溝通,讓他們
積極理解本公司事務。

集團行政總裁陸博濤先生負責所有本集團業務之
整體策略規劃、業務發展及日常管理。集團行政
總裁主要負責向董事會每月更新管理層報告,讓
董事會了解本公司之業務及財務表現、狀況及前
景。

The roles and responsibilities of Executive Chairman and Group Chief Executive Officer are clearly defined
清楚區分執行主席及集團行政總裁之角色及職責

 Annual Report 2016/2017 年度報告 37

Corporate Governance Report
企業管治報告

Board Proceedings
The Board met five times in fiscal year of 2016/2017 to discuss and 
approve the overall business strategies; to review and monitor the 
financial and operating performance of the Group and its business 
units  respectively;  and  to  consider  and  approve  the  strategic  plan, 
annual  budget,  the  financial  reports  and  corporate  governance 
related policies and practices for the Group.

董事會程序

董事會於二零一六╱二零一七財政年度內共開會
五次,討論及批准整體業務策略;分別檢討及監
察本集團及各業務單位之財務及營運表現;並考
慮及審批本集團之策略規劃、年度預算、財務報
告及企業管治相關之政策及常規。

Major Board Decisions in 
FY2016/2017

二 零 一 六 ╱ 二 零
一 七 財 政 年 度 之
主要董事會決定

June
2016
二零一六年
六月

September
2016
二零一六年
九月

November
2016
二零一六年
十一月

January
2017
二零一七年
一月

March
2017
二零一七年
三月

Approved Annual Results

批准年度業績

Approved Interim Results

批准中期業績

Approved Appointment of 
Independent Non-executive 
Director

批 准 委 任 獨 立 非
執行董事

Approved Strategic Plan

批准策略規劃

Approved Budget

批准預算

Reviewed Operation Performance 審視營運表現

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

All Directors have full and timely access to all relevant information 
in  relation  to  the  Company.  There  are  established  procedures  for 
Directors  to  seek  independent  professional  advice  for  them  to 
discharge their duties and responsibilities, where appropriate, at the 
Company’s expenses.

所有董事均可全面而適時地獲得有關本公司之所
有相關資料。本公司已有既定程序讓董事在適合
的情況下,為履行其職責及責任而諮詢獨立專業
意見,費用由本公司支付。

During  the  year,  Directors  have  made  active  participation  in  the 
Board  meetings,  Board  Committees  meetings  and  the  Annual 
General Meeting.

年內,董事均積極參與董事會會議、董事委員會
會議及股東週年大會。

38

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Board Committees
The  Board  has  established  a  Remuneration  and  Nomination 
Committee, an Audit Committee and an Executive Committee with 
specific terms of reference.

董事委員會

董事會轄下已成立薪酬及提名委員會、審核委員
會及執行委員會,各有特定之職權範圍。

Board of Directors  
董事會

Remuneration and 
Nomination Committee
薪酬及提名委員會

(all Non-executive Directors, majority of  
which are Independent Non-executive Directors)
(全部均為非執行董事,當中大部份成員為 
獨立非執行董事)

Audit Committee
審核委員會

Executive Committee
執行委員會

(all Independent Non-executive Directors)
(全部均為獨立非執行董事)

(Executive Directors and
Group Senior Directors)
(執行董事及集團高級總監)

Remuneration and Nomination Committee

薪酬及提名委員會

Current Members
現時成員

Dr. the Hon. Sir  
David Kwok-po LI 
(Chairman)
李國寶爵士
(主席)

Mr. Jan P. S. 
ERLUND
先生

Mr. Anthony 
John Liddell 
NIGHTINGALE
黎定基先生

Mr. Paul Jeremy 
BROUGH 
先生

Ms. Myrna Mo-
ching LO
羅慕貞女士

Ms. Yvonne  
Mo-ling LO
羅慕玲女士

Terms of reference of the Remuneration and Nomination Committee 
are  published  on  the  websites  of  the  Stock  Exchange  and  the 
Company. The Remuneration and Nomination Committee is provided 
with  sufficient  resources,  including  the  advice  of  independent 
professional firms, if necessary, to discharge its duties.

薪酬及提名委員會之職權範圍已刊登於聯交所及
本公司之網站。薪酬及提名委員會獲提供充足資
源,包括獨立專業公司之意見(如需要),以履行
其職責。

The Remuneration and Nomination Committee is mainly responsible 
to  consider  and  approve  the  remuneration  packages  of  Executive 
Directors and Senior Management of the Group, including salaries, 
benefits  in  kind  and  bonuses;  bonus  schemes  and  other  long-
term  incentive  schemes,  including  share  option  and  other  plans. 
The  Remuneration  and  Nomination  Committee  also  reviews  the 
structure,  size,  composition  and  diversity  (including  the  skills, 
knowledge,  experience,  gender  and  age)  of  the  Board;  Director’s 
time commitment; policies in relation to nomination of Director and 
Board  diversity.  The  Committee  would  identify  and  determine  the 
measurable  objective/s  for  achieving  board  diversity  and  monitor 
any  progress  made  in  achieving  such  measurable  objective/s.  The 
Committee  also  recommends  to  the  Board  on  appointment  or 
reappointment  of  and  succession  planning  for  Director  and  Group 
Chief Executive Officer.

薪酬及提名委員會主要負責審批本集團執行董事
及高層管理人員之薪酬福利條件,包括薪金、實
物利益及花紅;花紅計劃及其他長期獎勵計劃,
包括購股權及其他計劃。薪酬及提名委員會亦會
檢討董事會之架構、規模、組成及成員多元化
(包括技能、知識、經驗、性別及年齡);董事所
投入的時間;有關董事提名及董事會成員多元化
之政策。委員會將確認及釐定達致董事會成員多
元化之可計量目標及監察達致該等可計量目標之
進度;委員會亦就董事及集團行政總裁之委任或
續聘及繼任計劃向董事會提出建議。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 39

Corporate Governance Report
企業管治報告

The  Remuneration  and  Nomination  Committee  met  four  times  in 
fiscal  year  of  2016/2017.  Each  member’s  attendance  record  during 
the year is shown on page 45 of this Annual Report.

薪酬及提名委員會於二零一六╱二零一七財政年
度內共開會四次。各成員於年內出席會議之記錄
載於本年報第 45 頁。

Summary of works done during and for the fiscal year 
of 2016/2017

在年內及為二零一六╱二零一七
財政年度所作之工作總結

•	 Reviewed,	 discussed	 and	 approved	 the	 remuneration	 package	
of  Senior  Management  including  the  Executive  Directors  and 
key executives of the Group by reference to the individuals’ job 
responsibilities  and  performances,  industry  benchmarks  and 
prevailing market conditions;

•	 檢討、討論及批准高層管理人員(包括本
集團執行董事及主要行政人員)之酬金福
利條件,當中已參考個別人士之職責及表
現、同業水平及現行市場環境;

•	 Approved	 the	 discretionary	 bonuses	 and	 the	 grant	 of	 share	
options,  having  given  due  consideration  to  both  the  Group’s 
financial  performance  and  the  individuals’  performances  during 
the year in accordance with the performance-based compensation 
policy recommended by an independent consultant;

•	 根據獨立顧問建議,以按表現釐定之薪酬
政策,在充分考慮本集團之財務表現及有
關人士年內之個人表現後,批准發放酌情
花紅及授出購股權;

•	 Reviewed	and	recommended	to	the	Board	for	approval	the	letters	
of appointment of the Executive Chairman and one Non-executive 
Director;

•	 審閱及建議董事會批准執行主席及一名非

執行董事之委任函;

•	 Reviewed	the	structure,	size	and	composition	(including	the	mix	
of skills, knowledge, professional qualification and experience of 
the Directors) of the Board;

•	 檢討董事會之架構、規模及組成(包括董
事擁有之不同技能、知識、專業資格及經
驗組合);

•	 Nominated	an	Independent	Non-executive	Director	for	approval	

•	 提名一名獨立非執行董事供董事會批准;

by the Board;

•	 Identified	 and	 selected	 potential	 candidates	 to	 become	 Board	

•	 識別及甄選潛在候選人成為董事會成員;

members;

•	 Reviewed	the	Board	Succession	Plan	and	its	Road	Map;

•	 審閱董事會繼任計劃及其未來路向;

•	 Reviewed	the	measurable	objectives	for	achieving	Board	diversity;

•	 審閱達致董事會多元化的可計量目標;

•	 Reviewed	Director’s	time	commitment	to	perform	his/her	duties;

•	 審閱董事履行其職責所投入的時間;

•	 Assessed	 and	 confirmed	 the	 independence	 of	 all	 Independent	

•	 評估並確認全體獨立非執行董事之獨立

Non-executive Directors; and

性;及

•	 Made	recommendation	to	the	Board	for	Directors’	Fees	for	fiscal	

•	 就董事於二零一六╱二零一七財政年度之

year of 2016/2017.

袍金向董事會提供建議。

40

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Audit Committee

審核委員會

Current Members
現時成員

Mr. Paul Jeremy BROUGH 先生 
(Chairman)
(主席)

Dr. the Hon. Sir  
David Kwok-po LI
李國寶爵士

Mr. Jan P. S.  
ERLUND
先生

Mr. Anthony John Liddell 
NIGHTINGALE
黎定基先生

Terms  of  reference  of  the  Audit  Committee  are  published  on  the 
websites  of  the  Stock  Exchange  and  the  Company.  The  Audit 
Committee  is  provided  with  sufficient  resources,  including  the 
advice of independent professional firms, if necessary, to discharge 
its duties.

responsible 

for  making 
is  mainly 
The  Audit  Committee 
recommendations to the Board on the appointment, reappointment 
and removal of the External Auditors and their audit fees; meeting 
with  the  External  Auditors  to  discuss  the  nature  and  scope  of  the 
audit;  reviewing  the  interim  financial  report  and  annual  financial 
statements  before  they  are  submitted  to  the  Board;  discussing 
problems  and  reservations  arising  from  the  interim  review  and 
final audit, and any other matters the External Auditors may wish to 
discuss, and reviewing the External Auditors’ management letter and 
management’s response; reviewing the internal audit programs and 
to ensure co-ordination between the Internal and External Auditors, 
assessing  the  effectiveness  of  the  Company’s  risk  management 
and  internal  control  systems  which  cover  all  material  financial, 
operational and compliance controls, and ensuring that the internal 
audit function is adequately resourced and has appropriate standing 
within the Group; conducting an annual review of the adequacy of 
staffing of the financial reporting functions; reviewing arrangements 
the  employees  of  the  Company  can  use,  in  confidence,  to  raise 
concerns  about  the  possible  improprieties  in  financial  reporting, 
internal control or other matters; ensuring proper arrangements are 
in place for fair and independent investigation of those matters and 
for appropriate follow up action; and acting as the key representative 
body  for  overseeing  the  Company’s  relations  with  the  External 
Auditors.

審核委員會之職權範圍已刊登於聯交所及本公司
之網站。審核委員會獲提供充足資源,包括獨立
專業公司之意見(如需要),以履行其職責。

審核委員會主要負責就外聘核數師之委任、重新
委任及罷免、以及彼等之核數師酬金等事宜向董
事會提供建議;與外聘核數師開會討論審核工作
之性質及範圍;在提交予董事會前,審閱中期財
務報告及全年財務報表;討論源於中期審閱及年
結審核過程所發現之問題及得出之保留意見,及
任何其他外聘核數師欲討論之事宜,以及審閱外
聘核數師之審核情況說明函件及管理層之回應;
審閱內部審核計劃並確保內部審計師及外聘核數
師間之協調,評估本公司涵蓋所有重大財務、營
運及合規監控方面的風險管理及內部監控系統之
成效;以及確保內部審計職能獲足夠資源之支援
及在本集團內保持適當之地位;對財務匯報職能
方面之員工資歷是否足夠進行年度檢討;檢討有
關本公司僱員可在保密情況下對財務報告、內部
監控或其他事項之可能不正當行為提出關注所採
取之安排;確保有適當安排對該等事宜作出公平
獨立之調查及採取適當之跟進行動;並作為監察
本公司與外聘核數師之關係之主要代表機關。

The  Board  has  delegated  the  risk  management  responsibilities 
to  the  Audit  Committee  to  oversee  and  review  the  adequacy  and 
effectiveness  of  relevant  financial,  operational  and  compliance 
controls and risk management procedures that have been in place.

董事會授權審核委員會風險管理責任以監察及檢
討現有的有關財務、營運及合規監控及風險管理
程序是否足夠及有效。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 41

Corporate Governance Report
企業管治報告

The  Board  discharges  the  corporate  governance  responsibilities 
through  delegation  to  the  Audit  Committee  the  responsibilities  of 
developing and reviewing the Company’s policies and practices on 
corporate governance and making recommendations to the Board; 
reviewing and monitoring the training and continuous professional 
development  of  Directors  and  Senior  Management;  reviewing  and 
monitoring  the  Company’s  policies  and  practices  on  compliance 
with legal and regulatory requirements; developing, reviewing and 
monitoring the code of conduct and compliance manual applicable 
to  Directors  and  employees;  and  reviewing  the  Company’s 
compliance  with  the  CG  Code  and  disclosure  in  the  Corporate 
Governance Report.

董事會透過委派審核委員會履行企業管治之職
責,包括制定及檢討本公司之企業管治政策及常
規,並向董事會提出建議;審視及監察董事及高
層管理人員之培訓及持續專業發展;檢討及監
察本公司在遵守法律及監管規定方面之政策及常
規;制定、檢討及監察適用於董事及僱員之行為
守則及合規手冊;以及檢討本公司對企業管治守
則之遵守情況及在企業管治報告內之披露。

The  Audit  Committee  met  three  times  in  fiscal  year  of  2016/2017. 
Each member’s attendance record during the year is shown on page 
45 of this Annual Report.

審核委員會於二零一六╱二零一七財政年度內共
開會三次。各成員於年內出席會議之記錄載於本
年報第 45 頁。

Summary of works done during and for the fiscal year 
of 2016/2017

在年內及為二零一六╱二零一七
財政年度所作之工作總結

•	 Reviewed	the	2016/2017	interim	financial	report;	the	preliminary	
annual  results  announcement  and  annual  financial  statements 
with  management  and  External  Auditors,  and  recommended 
their adoption by the Board;

•	 連同管理層及外聘核數師審閱二零一六╱
二零一七年度之中期財務報告;初步年度
業績公告以及全年財務報表,並建議董事
會予以採納;

•	 Reviewed	 with	 the	 Internal	 Auditor	 the	 Company’s	 internal	
control  systems  and  the  periodic  audit  reports  prepared  by  the 
Internal Auditor and approved the 2016/2017 audit plan;

•	 Met	with	the	External	Auditors	to	discuss	the	nature	and	scope	of	
the audit and reporting obligations prior to the commencement 
of the audit work;

•	 與內部審計師檢討本公司之內部監控系統
及審閱內部審計師定期編製之審計報告,
並批准二零一六╱二零一七年度之審核方
案;

•	 於審核工作開始前,與外聘核數師開會討
論審核工作之性質及範疇以及匯報責任;

•	 Reviewed	 and	 considered	 the	 terms	 of	 engagement	 of	 the	

•	 審閱及考慮外聘核數師之委聘條款;

External Auditors;

•	 Reviewed	 and	 approved/preapproved	 the	 audit	 and	 non-audit	
services  provided  by  the  External  Auditors,  together  with  their 
respective fees;

•	 審閱並批准╱預先批准外聘核數師提供之

審核及非審核服務及各有關收費;

•	 Reviewed	

External	 Auditors’	 management	

letter	

and	

•	 審閱外聘核數師之審核情況說明函件及管

management’s response;

理層之回應;

•	 Reviewed	the	continuing	connected	transactions;

•	 審閱持續關連交易;

•	 Reviewed	the	Group	internal	audit	reports	covering	the	evaluation	
of risk management and internal control systems of the Company;

•	 審閱涵蓋本公司風險管理及內部監控系統

評估之本集團內部審計報告;

42

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Summary of works done during and for the fiscal year 
of 2016/2017

在年內及為二零一六╱二零一七
財政年度所作之工作總結

•	 Reviewed	the	adequacy	of	resources,	qualifications	and	experience	
of  the  staff  of  the  Group’s  accounting,  financial  reporting  and 
internal audit functions, and their training programs and budget; 
effectiveness of the Group’s internal audit function;

•	 審閱本集團於會計、財務匯報及內部審計
功能部門方面之資源、員工資歷及經驗是
否足夠,以及培訓課程及有關預算;本集
團內部審計職能之成效;

•	 Reviewed	 progress	 on	 the	 implementation	 of	 Enterprise	 Risk	

•	 審閱企業風險管理之執行進程;

Management;

•	 Reviewed	the	training	and	continuous	professional	development	

•	 審閱董事及高層管理人員之培訓及持續專

of Directors and Senior Management;

業發展;

•	 Reviewed	 the	 Company’s	 policies	 and	 practices	 on	 compliance	

•	 審閱本公司在遵守法律及監管規定方面之

with legal and regulatory requirements;

政策及常規;

•	 Reviewed	the	code	of	conduct	and	compliance	manual	applicable	

•	 審閱適用於僱員及董事之行為守則及合規

to employees and Directors;

手冊;

•	 Reviewed	the	status	of	compliance	with	the	Corporate	Governance	
Code and disclosure in the Corporate Governance Report; and

•	 審閱遵守企業管治守則之情況及企業管治

報告之披露;及

•	 Held	 private	 session	 with	 External	 Auditors	 in	 the	 absence	 of	

•	 在執行董事及高層管理人員不在場之情況

Executive Directors and Senior Management.

下單獨與外聘核數師開會。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 43

Corporate Governance Report
企業管治報告

The  Board  has  approved  a  Whistleblowing  Policy  to  provide 
employees with a more consistent reporting channel and guidance 
to report any serious misconduct or malpractice internally. The Audit 
Committee  has  been  delegated  with  the  overall  responsibility  for 
monitoring  and  reviewing  the  effectiveness  of  the  Whistleblowing 
Policy. During the year, no incident of serious fraud or misconduct 
was  reported  from  employees  that  had  a  material  effect  on  the 
Company’s financial position and overall operations.

The  Board  has  adopted  a  Corporate  Governance  Policy  to  provide 
a  basic  framework  for  developing  the  Company’s  policies  and 
practices  to  ensure  alignment  of  interests  and  expectations  from 
our  shareholders,  the  investing  public  and  other  stakeholders.  The 
Corporate Governance Policy has been published on the Company’s 
website.

董事會已批准舉報政策,為僱員提供一個更為統
一之舉報渠道及指引,舉報內部任何嚴重之失當
或不良行為。審核委員會獲委派全權負責監察及
檢討舉報政策之成效。年內,僱員概無舉報有關
嚴重欺詐或失職而對本公司之財務狀況及整體營
運造成重大影響之事件。

董事會已採納一份企業管治政策,為本公司在制
定政策及常規方面建立了基本框架,確保能符合
各股東、公眾投資者及其他持份者的利益與期
望。企業管治政策已刊登於本公司網站。

The  Audit  Committee  reviews  regularly  the  corporate  governance 
structure and practices within the Company and monitors compliance 
fulfillment on an ongoing basis.

審核委員會定期檢討本公司之企業管治架構及常
規,並持續監察有關之遵守情況。

Executive Committee

執行委員會

Current Members
現時成員

Mr. Winston Yau-lai LO  
(Executive Chairman)
羅友禮先生
(執行主席)

Mr. Roberto GUIDETTI  
(Executive Director and Group 
Chief Executive Officer)
陸博濤先生
(執行董事暨集團行政總裁)

Mr. Chris Kin-shing LAU  
(Group Chief Financial Officer)
劉健成先生
(集團首席財務總監)

Ms. Rosemary Pik-ling LI  
(Group Senior Director,  
Human Resources)
李碧齡女士
(集團高級總監,人力資源)

The  Executive  Committee  operates  as  a  general  management 
committee  under  the  direct  authority  of  the  Board  to  deal  with 
certain operational matters of the Group.

執行委員會如同一般管理委員會運作,直接隸屬
董事會,負責處理本集團若干營運事宜。

44

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Attendance  records  of  the  Directors  at  the  Board  Meetings, 
Remuneration  and  Nomination  Committee  Meetings,  Audit 
Committee Meetings and Annual General Meeting during the fiscal 
year of 2016/2017 are as follows:

於二零一六╱二零一七財政年度,各董事於董事
會會議、薪酬及提名委員會會議、審核委員會會
議以及股東週年大會之出席記錄表列如下:

Name

姓名

Independent Non-executive Directors

獨立非執行董事

Dr. the Hon. Sir David Kwok-po LI

李國寶爵士

Mr. Jan P. S. ERLUND

Mr. Valiant Kin-piu CHEUNG

(retired on 2nd September 2016)

Jan P. S. ERLUND先生

張建標先生
  (於二零一六年
  九月二日退任)

Mr. Anthony John Liddell NIGHTINGALE

黎定基先生

Mr. Paul Jeremy BROUGH

(appointed on 3rd September 2016)

Non-executive Directors

Ms. Myrna Mo-ching LO

Ms. Yvonne Mo-ling LO

Executive Directors

Mr. Winston Yau-lai LO
(Executive Chairman)

Mr. Roberto GUIDETTI

Paul Jeremy BROUGH
  先生(於二零一六
  年九月三日獲
  委任)

非執行董事

羅慕貞女士

羅慕玲女士

執行董事

羅友禮先生
 (執行主席)

陸博濤先生

Average Attendance of the Board Members

董事會成員平均出席率

Group Chief Financial Officer

集團首席財務總監

Mr. Chris Kin-shing LAU

劉健成先生

Group Director, Internal Audit and Risk 
Management

集團內部審計及風險
管理總監

Mr. Terence Chiu-kit CHOW

周昭傑先生

External Auditors

KPMG

外聘核數師

畢馬威會計師事務所

Meetings Attended/ Held
出席次數╱會議次數

Remuneration 
and 
Nomination 
Committee
薪酬及提名委
員會

Board
董事會

Audit 
Committee
審核委員會

Annual 
General 
Meeting
股東週年大會

Overall 
Attendance 
Rate
整體出席率

5/5

5/5

2/2

4/5

3/3

4/5

5/5

5/5 (a)

5/5

4/4 (b)

4/4

2/2

3/4

2/2

2/4

4/4

4/4 (e)

1/1 (e)

3/3

3/3

1/1 (c)

2/3

2/2 (c)

1/1

1/1

1/1

1/1

N/A
不適用

100%

100%

100%

77%

100%

N/A
不適用
N/A
不適用

1/1

1/1

70%

100%

3/3 (e)

3/3 (e)

1/1 (d)

100%

1/1

100%

5/5 (e)

N/A
不適用

3/3 (e)

1/1 (e)

N/A
不適用

N/A
不適用

N/A
不適用

N/A
不適用

3/3 (e)

N/A
不適用

3/3 (e)

1/1 (e)

94%

N/A
不適用

N/A
不適用

N/A
不適用

 Annual Report 2016/2017 年度報告 45

 
 
 
Corporate Governance Report
企業管治報告

Notes:
(a) 
(b) 
(c) 
(d) 
(e) 

Chairman of the Board
Chairman of the Remuneration and Nomination Committee
Chairman of the Audit Committee
Chairman of the Annual General Meeting
Attendance by invitation

附註:
(a)  董事會主席
(b)  薪酬及提名委員會主席
(c)  審核委員會主席
(d)  股東週年大會主席
(e)  應邀出席

The  Company  acknowledges  the  Annual  General  Meeting  is  one 
of  the  important  forums  to  engage  our  shareholders.  In  the  2016 
Annual General Meeting, all Directors, including Executive Chairman, 
the  Chairman  of  the  Board  Committees  and  the  External  Auditors 
attended the meeting and answered shareholders’ questions.

本公司確認股東週年大會是其中一個與股東溝通
的重要渠道。於二零一六年股東週年大會,全體
董事(包括執行主席)、各董事委員會主席及外聘
核數師均有出席該大會並回答股東之提問。

During  the  year  under  review,  the  Executive  Chairman  also  met 
with the Non-executive Directors without the presence of Executive 
Directors and Senior Management.

於回顧年度,執行主席亦曾在執行董事及高層管
理人員不在場之情況下與非執行董事會面。

Appointment, Re-Election and Removal 
of Directors
The appointment of a new Director is made on the recommendation 
by the Remuneration and Nomination Committee of the Company 
or by shareholders in a general meeting. Shareholders may propose 
a candidate for election as Director in accordance with the Articles 
of Association of the Company and the Director Nomination Policy. 
The  nomination  procedures  by  shareholders  are  published  on  the 
website of the Company. Any Director who is appointed by the Board 
shall retire at the next General Meeting.

Subject  to  the  re-election  requirement  of  the  Company’s  Articles 
of  Association,  all  the  Non-executive  (including  Independent  Non-
executive)  Directors  of  the  Company  are  appointed  for  a  specific 
term of not more than three years under their letters of appointment. 
Pursuant  to  the  Company’s  current  Articles  of  Association,  all 
Directors  are  subject  to  retirement  by  rotation  at  least  every  three 
years  and  one-third  (or  the  number  nearest  to  but  not  exceeding 
one-third)  of  Directors  shall  retire  from  office  every  year  at  the 
Company’s Annual General Meeting.

Induction and Continuous Professional 
Development
Induction programs are arranged for any newly appointed Directors 
on  the  general  business  of  the  Company.  On  appointment,  new 
Directors will also be given an induction program kit advising them of 
their responsibilities and duties as Directors under various regulatory 
requirements  and  the  Board  procedures,  including  the  Terms  of 
Reference of the Board Committees. Directors are provided with “A 
Guide  on  Directors’  Duties”  issued  by  the  Companies  Registry  and 
“Guidelines for Directors” issued by Hong Kong Institute of Directors 
as guidelines on the general principles of duties of directors.

董事之委任、重選及罷免 

本公司乃根據本公司薪酬及提名委員會之建議或
通過股東大會由股東委任新董事。股東可根據本
公司章程細則及董事提名政策提名候選人出選董
事。股東之提名程序在本公司之網站上刊載。凡
董事會委任之董事均須於下一屆股東大會上告
退。

在本公司章程細則有關重選規定之規限下,根據
非執行董事之委任函,本公司全體非執行董事
(包括獨立非執行董事)之特定任期不得超過三
年。根據本公司現行之章程細則,全體董事均須
最少每三年輪席告退,而每年須有三分之一(或
最接近但不能超越三分之一)之董事於本公司股
東週年大會上告退。

董事就任及持續專業發展 

本公司為任何新委任董事安排就任須知,介紹本
公司之業務概況。新任董事獲委任後亦會獲發一
份就任須知資料,以便彼等了解董事在不同規管
要求及董事會程序(包括不同董事委員會之職權
範圍)下之責任及職責。此外,董事亦獲提供公
司註冊處刊發之「董事責任指引」及香港董事學
會刊發之「董事指引」,作為董事責任一般原則性
之指引。

46

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

During the year, an induction program had been organised for Mr. 
Paul  Jeremy  BROUGH,  the  newly  appointed  Independent  Non-
executive  Director,  in  the  headquarters  office  of  the  Company. 
During  the  induction  session,  Mr.  Brough  took  part  in  a  plant  tour 
and  met  with  the  Executive  Directors  and  Senior  Management 
and  has  been  acquainted  with  the  vision,  strategic  direction  and 
operation  of  the  Company.  The  Company  Secretary  has  provided 
to  Mr.  Brough  an  induction  program  kit  immediately  subsequent 
to his directorship appointment. The induction program kit mainly 
covers  the  Company’s  corporate  governance  framework,  policies 
and guidelines and the current year’s meetings schedule and routine 
agenda items.

The  Company  also  arranges  continuous  professional  development 
program to Directors at the expense of the Company. The Company 
Secretary  regularly  provides  to  Directors  information  about  the 
enrollment  of  external  training  courses  and  seminars  as  well  as 
legal alerts and articles which are relevant for Directors to keep up-
to-date  on  any  legislative,  regulatory  and  corporate  governance 
requirements and with professional practices in a dynamic business 
world.  The  program  would  help  refresh  Directors’  knowledge  and 
skills  in  relation  to  their  performance  of  the  roles,  functions  and 
duties of directors of a listed company.

年內,本公司已為新委任之獨立非執行董事 Paul 
Jeremy BROUGH 先生於總公司安排就任須知。於
就任簡介會上,Brough 先生不僅參觀廠房並與執
行董事及高層管理人員會面,從而得悉本公司之
願景、策略方針及營運。於彼獲委任為董事後,
公司秘書已即時向 Brough 先生提供就任須知資
料。就任須知資料主要涵蓋本公司的企業管治框
架、政策及指引,以及本年度的會議時間表及常
規議程事項。

本公司亦為董事安排持續專業發展課程,有關費
用由本公司支付。公司秘書定期向董事提供有關
外間培訓課程及研討會之報名資料,同時亦提供
法律資訊和刊物,有助董事持續掌握最新法例、
監管及企業管治規定以及多變之商業領域內的專
業實務。有關課程有助董事溫故知新其知識及技
能,從而履行上市公司董事所應擔任之角色、職
能及責任等。

During the year, the Company Secretary has organised an annual in-
house  training  program  for  Directors  in  September  2016,  covering 
the topics for “Enhanced Auditor Reporting” and “ESG Reporting — 
Business  Sustainability;  and  World-Class  Sustainability  Programs  in 
the Food Sector”.

年內,公司秘書於二零一六年九月為董事舉辦年
度內部培訓課程,培訓題目包括「加強核數師報
告」及「環境、社會及管治報告 — 業務之可持續
發展;及食品行業之世界級可持續發展項目」。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 47

Corporate Governance Report
企業管治報告

importance  of  continuous 
The  Board  also  acknowledges  the 
professional  development  (“CPD”)  to  Senior  Management  in  this 
highly competitive consumer product market. Senior Management 
is encouraged to participate in various CPD programs at the expense 
of the Company.

董事會亦明白在競爭激烈之消費產品市場上,持
續專業發展對高層管理人員之重要性。本公司鼓
勵高層管理人員參加各項持續專業發展課程,費
用由本公司支付。

All Directors and Senior Management have provided to the Company 
Secretary their training records for the fiscal year of 2016/2017 which 
have been reviewed by the Audit Committee. Directors has received 
an  average  of  30  hours  of  CPD  training  during  the  year.  Senior 
Management  has  received  an  average  of  78  hours  of  CPD  training 
during the year.

全體董事及高層管理人員已向公司秘書提供彼等
於二零一六╱二零一七財政年度之培訓記錄,並
已經由審核委員會審閱。董事於年內接受平均 30
小時之持續專業發展培訓,而高層管理人員於年
內接受平均 78 小時之持續專業發展培訓。

Directors’ Training Records

董事之培訓記錄

Analysis of training attended by Directors in 
FY2016/2017 – by topic
董事於二零一六╱二零一七財政年度參加之 
培訓 — 項目分析

Analysis of training attended by Directors in 
FY2016/2017 – by type
董事於二零一六╱二零一七財政年度參加之 
培訓 — 類型分析

10%

43%

10%

11%

26%

  Global Business Update

環球業務近況

  Company’s Business

本公司業務

  Account / Finance / Tax
會計╱財務╱稅務

  Legal / Regulatory 

Compliance
法例╱監管條例之遵守

  Directors’ Duties and 

Governance
董事職責及管治

16%

26%

  Readings

閱讀

In-house training
內部培訓

  External Course / 

Seminars / Workshops
外間課程╱研討會╱ 
工作坊

58%

Senior Management’s Training Records

高層管理人員之培訓記錄

Analysis of training attended by Senior 
Management in FY2016/2017 – by topic
高層管理人員於二零一六╱二零一七財政年度
參加之培訓 — 項目分析

Analysis of training attended by Senior 
Management in FY2016/2017 – by type
高層管理人員於二零一六╱二零一七財政年度
參加之培訓 — 類型分析

1% 1%

7%

15%

34%

42%

  Company’s Business

本公司業務

  Market / Product / 

Business Development
市場╱產品╱業務發展

Industry
行業

  Account / Finance / Tax
會計╱財務╱稅務

  Regulatory / Legal / 

Governance
監管條例╱法例╱管治

  Human Resources

人力資源

48

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

20%

24%

56%

  External Course / 

Seminars / Workshops
外間課程╱研討會╱ 
工作坊

  Readings

閱讀

In-house Training
內部培訓

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Corporate Governance Report
企業管治報告

Responsibilities of Directors
Directors  acknowledge  their  responsibilities  for  preparing  the 
financial  statements  of  the  Company.  Directors  are  not  aware  of 
any material uncertainties relating to events or conditions that may 
cast significant doubt upon the Company’s ability to continue as a 
going  concern.  The  Annual  Financial  Statements  for  FY2016/2017 
are  prepared  on  a  going-concern  basis.  All  the  new  accounting 
standards  and  policies  adopted  by  the  Company  have  been 
thoroughly discussed and approved at the Audit Committee before 
adoption by the Board.

The Group has adopted its own Code for Securities Transactions by 
Directors  (the  “Code”)  on  terms  no  less  exacting  than  the  required 
standards  set  out  in  the  Model  Code  for  Securities  Transactions 
by  Directors  of  Listed  Companies  (the  “Model  Code”)  contained 
in  Appendix  10  of  the  Listing  Rules.  A  similar  code  has  also  been 
adopted  by  the  Group  for  the  specified  group  of  employees  who 
may  possess  or  have  access  to  price  sensitive  information.  Specific 
enquiries  were  made  of  all  Directors  and  the  specified  group  of 
employees, and all Directors and the specified group of employees 
have confirmed compliance with the required standard set out in the 
Code for the year ended 31st March 2017.

Confirmations have been received from all Directors that they have 
provided sufficient time and attention to the affairs of the Company 
during  the  fiscal  year  of  2016/2017.  Directors  have  also  disclosed 
to the Company their interests as director and other office in other 
public  companies  and  organisation  in  a  timely  manner,  and  have 
regularly  reported  to  the  Company  Secretary  on  any  subsequent 
changes.

Evaluation of the Board and the 
Executive Chairman
The  Board  believes  that  evaluation  of  the  Board  and  the  Executive 
Chairman is an essential requirement of good corporate governance 
and has already adopted the Recommended Best Practice for regular 
Board  Evaluation  under  the  CG  Code  as  early  in  the  fiscal  year  of 
2011/2012.

The  objective  of  the  Board  evaluation  is  to  review  the  Board 
effectiveness and to identify areas for improvements. The Executive 
Chairman  has  also  been  evaluated  on  whether  he  has  adequately 
and  effectively  performed  his  roles  and  fulfilled  his  responsibilities 
as the Chairman of the Board. Such evaluation is usually conducted 
once a year.

董事責任

董事對編製本公司財務報表承擔責任。董事並不
知悉有任何重大不明朗之事件或情況可能會嚴重
影響本公司持續經營之能力。二零一六╱二零
一七財政年度之全年財務報表乃按持續經營基準
編製。本公司採納之所有新會計準則及政策先經
由審核委員會經周詳討論後批准,然後再提交董
事會採納。

本集團已就董事之證券交易採納一套行為守則
(「守則」),其條款不比上市規則附錄十所載之
上市公司董事進行證券交易之標準守則(「標準
守則」)所載列之規定標準寬鬆。本集團亦就可
能擁有或得悉有關股價之敏感資料之特定類別員
工而採納一套類似守則。本公司已對全體董事及
特定類別員工作出具體查詢,而全體董事及特定
類別員工均確認於截至二零一七年三月三十一日
止年度已遵守守則載列之規定標準。

本公司已接獲全體董事就於二零一六╱二零一七
財政年度已付出足夠時間及關注,處理本公司事
務之確認書。董事亦適時向本公司披露彼等作為
董事之利益申報及於其他公眾公司及組織之其他
職務,並已就任何其後變動定期向公司秘書匯
報。

董事會及執行主席之評核 

董事會相信,對董事會及執行主席進行評核,乃
良好企業管治之重要要求,並早於二零一一╱二
零一二財政年度開始採納企業管治守則中之建議
最佳常規定期為董事會作出評核。

董事會之評核旨在檢討董事會之效能,並識別須
予改善之地方。本公司亦就執行主席作為董事會
主席是否充分及有效地執行其角色及履行其職責
進行評核。有關評核一般每年進行一次。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 49

Corporate Governance Report
企業管治報告

A  formal  evaluation  of  the  Board  and  the  Executive  Chairman  was 
conducted  for  the  fiscal  year  of  2016/2017.  During  the  evaluation 
process, questionnaire was used for collecting opinions from all the 
Directors.  Completed  evaluation  forms  were  sent  to  the  Company 
Secretary on a confidential basis. The Company Secretary has then 
prepared an analysis of the overall evaluation results for review and 
discussion in the Board meeting.

於二零一六╱二零一七財政年度,本公司已就董
事會及執行主席進行一次正式評核。於評核過程
中,本公司採用問卷方式向全體董事收集意見。
填妥之評核表格以保密形式寄發予公司秘書。公
司秘書據此對整體評核結果進行分析,並呈交於
董事會會議上審閱及討論。

Board behavior 

and culture
董事會行為及

文化

Evaluation 
of the 
Board 
董事會之
評核

Risk management 

and internal control
風險管理

及內部監控

Strategic 
planning
策略規劃

Board composition 
and effectiveness
董事會組成及效能

Board’s role in 

governance
董事會之管治

角色

Succession 

planning
繼任計劃

Relationship with 
Group CEO
與集團行政總裁

之關係

Engagement of  
ESG practices
參與制訂環境、

社會及管治常規

Leadership
領導能力

Evaluation 
of Executive 
Chairman 
執行主席之
評核

Promotion 
of  good CG 

practices
促進良好企業

管治常規

Board 

relationship
與董事會之

關係

Accountability
問責

Decision making
決策

All  Directors  have  actively  participated  in  the  whole  evaluation 
process.  The  evaluation  results  demonstrated  that  the  Board  has 
performed  particularly  well  in  the  areas  of  “Board  behavior  and 
culture” and “Board’s roles in governance”. The Executive Chairman 
has  adequately  and  effectively  performed  his  roles  and  fulfilled 
his  responsibilities  as  the  Chairman  of  the  Board.  No  major  areas 
of  concerns  were  found  in  the  evaluation  results.  Directors  have 
proposed  a  few  constructive  and  valuable  recommendations  for 
continuous improvement of the Board’s performance in the areas of 
board composition and mix of skill and knowledge; and frequency 
of  ESG  Reporting.  The  Executive  Chairman  as  the  leader  of  the 
evaluation  process  has  provided  the  responses  and  actions  to  be 
taken  to  improve  the  Board  performance  shown  from  the  Board 
evaluation  results.  Such  responses  and  actions  have  also  been 
reviewed by the Directors during the Board meeting.

全體董事均積極參與整個評核過程。評核結果顯
示,董事會於「董事會行為及文化」及「董事會
之管治角色」方面表現尤其出色。執行主席充分
及有效地執行其身為董事會主席之角色及履行其
職責。評核結果並無發現任何須予重要關注之地
方。董事已就持續改善董事會於董事會組成以及
所具技能及知識之組合方面之表現;以及作出環
境、社會及管治報告之次數等提出多項具建設性
及寶貴之建議。執行主席領導評核過程,並按照
董事會評核結果作出回應並提出將採取之行動,
以提升董事會表現。董事亦於董事會會議上審閱
有關回應及行動。

50

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Company Secretary
The  Company  Secretary  is  an  employee  of  the  Company  and  has 
been appointed by the Board. The Company Secretary is responsible 
for facilitating the procedures/activities of the Board and the Board 
Committees as well as good communication flow amongst the Board 
members, shareholders and Senior Management.

公司秘書

公司秘書為本公司之僱員,並由董事會委任。公
司秘書負責協助董事會及董事委員會之議事程序
╱活動,以及維繫董事會成員、股東及高層管理
人員間之良好溝通。

The appointment and removal of the Company Secretary is subject 
to  Board  approval.  The  Company  Secretary  reports  to  both  the 
Executive  Chairman  and  the  Group  Chief  Executive  Officer.  The 
Company Secretary is accountable to the Board for matters relating 
to Directors’ duties, such as giving advice on corporate governance 
developments  and  compliance  and  facilitating  the  professional 
development  programme  and  induction  programme  of  Directors. 
All members of the Board have access to the advice and service of 
the Company Secretary.

公司秘書之委任及罷免須經董事會批准。公司秘
書向執行主席及集團行政總裁匯報,並就有關董
事職責之事宜向董事會負責,例如就企業管治發
展及合規情況給予意見以及協助安排董事之專業
發展課程及就任須知。董事會全體成員均可獲公
司秘書提供意見及服務。

During the year, the Company Secretary undertook over 30 hours of 
external CPD training courses to keep abreast of latest legislative and 
regulatory changes and to refresh her skills and knowledge.

年內,公司秘書接受逾 30 小時之外間持續專業
發展培訓課程,以瞭解最新的法律及監管法例更
改,從而對其知識及技能溫故知新。

Risk Management and Internal Control
The Board acknowledges its responsibility for the risk management 
and internal control systems and reviewing their effectiveness. The 
systems  are  designed  to  manage  rather  than  eliminate  the  risk  of 
failure to achieve business objectives, and can only provide reasonable 
and not absolute assurance against material misstatement or loss. To 
achieve this, the Board ensures that there is an effective framework of 
risk governance and ongoing risk management process to promote 
the long-term success of the Company.

The Board is entrusted with the overall responsibility on an ongoing 
basis  for  ensuring  that  appropriate  and  effective  risk  management 
and internal controls are maintained to provide reasonable assurance 
against material misstatement of information. Main features of the 
risk management and internal control systems are described in the 
sections below:

風險管理及內部監控

董事會明白其肩負風險管理及內部監控系統之責
任,並檢討其成效。該系統之設計旨在管理而非
消除無法達成業務目標之風險,並僅可為避免發
生重大錯誤陳述或損失提供合理而非絕對之保
證。為實現此一目標,董事會確保已制定有效之
風險管治架構及持續風險管理程序,以達致長久
的成功。

董事會一直獲委以確保維持適當及有效之風險管
理及內部監控之整體職責,從而為避免發生資料
之重大錯誤陳述提供合理保證。風險管理及內部
監控系統之主要特點載於下文章節 ︰

 Annual Report 2016/2017 年度報告 51

Corporate Governance Report
企業管治報告

Internal Control
The Company has had in place an internal control system, which is 
developed based on the Committee of Sponsoring Organisations of 
the Treadway Commission (COSO) components for internal controls, 
to manage and mitigate rather than to eliminate business risks. The 
key underlying components of effective internal control system are 
illustrated as below:

內部監控

本公司已根據Committee of Sponsoring Organisations 
of the Treadway Commission (COSO) 之內部監控原則
制定內部監控系統,以管理及減低而非消除業務
風險。有效之內部監控系統之主要相關原則載列
如下:

In
f
o

r

m

a

t
i

o

n

a

n

d

C

o

m

m

u

n

i

c

a

t

i

o
n

資
訊
及
溝
通

n and Com

atio
rm
fo
In

m unicatio n 資 訊 及 溝 通

Set the tone at the top regarding the 
importance of internal control and risk 
management
設定與內部監控及風險管理有關的
重要性基調

Develop control activities to mitigate 
risks to the achievement of the 
objectives
制訂監控措施,將達致目標的相關
風險降低

Control 
Environment 
監控環境

Control 
Activities  
監控措施

Risk 
Assessment  
風險評估

Monitoring 
Activities 
監管措施

Identify, assess and manage of risks
識別、評估和管理風險

Independent reviews of the 
effectiveness of internal control and 
risk management systems
獨立審查內部監控和風險管理系統
的有效性

Information and Communic a t i o n   資 訊 及 溝 通

Assessing risks and reviewing the effectiveness of internal controls is 
a continuing process in the Company. Our internal control system is 
designed to give reasonable assurance that:

本公司持續評估風險及檢討內部監控之成效。本
公司之內部監控系統旨在合理保證:

•	

•	

•	

•	

Assets	are	prudently	safeguarded;

•	 資產獲得審慎保障;

Business	 activities	are	conducted	in	an	effective	and	efficient	
manner;

•	 以有效及高效之方式進行業務活動;

Financial	reporting	is	accurate,	timely	and	complete;	and

•	 作出準確、適時及完整之財務報告;及

Laws	and	regulations	relevant	to	the	business	are	complied.

•	 遵守與業務相關之法律及法規。

Under  the  Company’s  internal  control  system,  management  is 
charged  with  the  responsibility  to  design  and  implement  the 
internal controls while the Board and the Audit Committee oversee 
the effectiveness of the internal control system that have been put 
in place.

在本公司之內部監控系統下,管理層負責設計及
執行內部監控措施,而董事會及審核委員會則監
察現有內部監控系統執行之成效。

52

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
Corporate Governance Report
企業管治報告

Internal Audit
Group  Internal  Audit  (a  team  under  Group  Internal  Audit  and 
Risk  Management),  plays  a  critical  role  in  monitoring  the  internal 
governance of the Company.

內部審計

集團內部審計(集團內部審計及風險管理轄下的
團隊)肩負監察本公司內部管治的重任。

Group Internal Audit act as an independent role to perform reviews 
over  the  adequacy  and  effectiveness  of  the  Company’s  internal 
control  and  risk  management  systems.  It  also  assesses  the  risks 
inherent  in  particular  business  or  functional  areas,  including  fraud 
or corruption, and conducts reviews or audits to provide reasonable 
assurance  that  adequate  governance  and  controls  are  in  place  to 
address such risks.

Group Internal Audit operates independently from all departments, 
divisions  and  executives  of  the  Company.  The  Group  Director, 
Internal  Audit  and  Risk  Management  reports  functionally  to  the 
Audit  Committee  and  administratively  to  Executive  Chairman  and 
Group Chief Executive Officer. The approved Internal Audit Charter 
granted  Group  Internal  Audit  with  the  authority  of  unrestricted 
access to all aspects of the Company’s activities and internal controls. 
This  helps  Group  Internal  Audit  to  provide  an  independent  and 
objective assurance to the Audit Committee on whether the control 
environments within the Company are adequate.

Group Internal Audit carries out independent review of key business 
processes  and  controls  in  accordance  with  its  annual  audit  plan 
reviewed and approved by the Audit Committee. The annual audit 
plan  is  prepared  using  a  risk  assessment  methodology  and  taking 
into account the Company structure, organisational change, overall 
materiality  of  each  business  unit,  management’s  concern,  nature 
and  complexity  of  operation  and  operating  environment.  The  risk 
assessment  methodology  assists  in  identifying  business  risks  and 
determining  audit  frequencies.  Group  Internal  Audit  schedules  its 
resources focusing on high risk areas.

The scope of work performed by Group Internal Audit includes review 
of  entity  wide  controls,  business  process  control  review,  project 
based operational audit review, compliance review and information 
technology  system  review.  In  particular,  business  process  review 
focuses  on  financial  reporting  controls  and  control  testing  would 
be  performed  on  assessing  the  operating  effectiveness.  Business 
process review is performed on a continuous basis and aim to cover 
all major operations of the Company and its subsidiaries on a cyclical 
basis. Project based operation audit review focuses on specific areas 
with high perceived risks and management concerns. Group Internal 
Audit  also  conducts  special  review,  investigations,  consulting  and 
advisory  services  related  to  corporate  governance  and  controls  as 
required by management or the Audit Committee.

集團內部審計作為獨立角色,負責檢討本集團的
內部監控及風險管理系統是否足夠及有效。其同
時評估特定業務或職能領域之內在風險(包括欺
詐或賄賂風險),並進行檢討或審計,以合理地
確保有充分之管治及監控應對這些風險。

集團內部審計的運作獨立於本公司所有部門、分
部及行政人員。集團內部審計及風險管理總監職
能上向審核委員會報告,而行政上則向執行主席
及集團行政總裁報告。經審批之內部審計約章授
予集團內部審計權力,可無限制地獲取有關本公
司活動及內部監控所有方面的資料。有關授權有
助集團內部審計向審核委員會就本公司的內部監
控環境是否充分提供獨立客觀之保證。

集團內部審計根據經審核委員會審批的年度審計
計劃,對主要業務流程及監控進行獨立檢討。編
製年度審計計劃時採用風險評估方法,並考慮本
公司架構、組織變動、各業務單位的整體重要
性、管理層的關注範疇、營運性質及複雜性以及
經營環境。風險評估方法有助識別業務風險及釐
定審計之頻率。集團內部審計安排將其資源集中
處理高風險的範疇。

集團內部審計的工作範圍包括實體的整體監控檢
討、業務流程監控檢討、按項目進行的營運審計
檢討、合規檢討及資訊科技系統檢討。業務流程
檢討尤其集中於財務報告監控,並就評估營運成
效進行監控測試。業務流程檢討會持續進行,目
的是週期性地涵蓋本公司及各附屬公司之所有主
要業務。按項目進行的營運審計檢討集中於風險
偏高及管理層尤為關注的特定範圍。集團內部審
計亦會進行特別檢討、調查、與企業管治有關之
諮詢及顧問服務,以及管理層或審核委員會要求
的監控。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 53

Corporate Governance Report
企業管治報告

Results  of  audit  reviews  are  compiled  in  internal  audit  reports 
and  sent  to  Senior  Management  for  process  improvement  and 
rectification  on  a  timely  basis.  Remediation  actions  have  been 
developed  collaboratively  by  the  management  and  operational 
teams to rectify the control weaknesses identified. All critical audit 
findings and control weaknesses are summarised and presented to 
the Audit Committee for their knowledge and/or attention.

審計檢討的結果會編製於內部審計報告內,並發
送至高層管理人員,以及時改善程序及作出修
正。管理層及營運團隊共同制訂補救行動,以修
正已識別之監控弱點。所有關鍵審計結果及監控
弱點的摘要會送呈審核委員會,以供知悉及╱或
關注。

Risk Management
Risk  management  framework  sets  out  an  effective  risk  governance 
structure and risk management process. Such framework enables the 
Company to adopt a proactive and structured approach to identify 
and manage risks across the Company with ongoing monitoring and 
oversight.

風險管理

風險管理框架載有有效的風險管治架構及風險管
理程序。有關框架使本公司能夠採取積極及有系
統之方法,透過持續監督及監察,識別及管理本
公司所面臨之風險。

Our risk management framework is illustrated as below:

我們之風險管理框架展示如下:

Oversight
監察

R i s k   M o n itoring and Review
風 險監督及審閱
s k   a n d   Control Ownership
風 險及監控權責
R i s k   M a n agement Process
風 險管理程序

R i

4.  
Escalate  
and Report
上報

1.  
Identify Risk
風險識別

D
a

i
l
y
O
p
e

r
a

t

i

o

n

s

•

F

i

n

a

n

c

i

a

l

A

c

3.  
Mitigate and
Control
緩和及監控

日

t
i
v

iti

e

常

s • C

營

o

m

2.  
Evaluate Risk
風險評估

s
r
o
t
c
a

al F
n
xter

因

素

g • In vestm ent Decision • E

定  • 外

界

運

務

 • 財

動 • 合規 • 策略發展與 業 務 規 劃  •  投 資 決

pliance • Strategy Development an d   B u s i n e s

s   P l a

n i n

活

n

Risk Governance Structure  
風險管治架構

•  Audit Committee  

(On behalf of the Board)
  代表董事會的審核委員會

•  Group Internal Audit
  集團內部審計

•   Group Executives and Country Chief 

Executive Officers

  集團高層管理人員及當地行政總裁

•   Group Risk Management
  集團風險管理

•   Corporate Services
  企業服務

•   Department Heads
  部門主管

Individual Employee

•  
  個別員工

54

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Corporate Governance Report
企業管治報告

Risk Governance Structure
The  risk  governance  structure  consists  of  three  layers  of  roles  and 
responsibilities as explained below:

風險管治架構
風險管治架構包括下列三個層面之角色及職責:

Layer

Roles and Responsibilities

層面 職務及職責

Oversight

Audit Committee, acting on behalf of the Board

監察

代表董事會之審核委員會

•	 Oversee	 the	 Company’s	 risk	 management	 and	

•   持續監察本公司之風險管理及內

internal control on an ongoing basis.

部監控。

•	 Oversee	those	risks	that	warrant	the	Committee’s	
risk  management 

attention  and  supervise 
process as part of good corporate governance.

•   監察委員會需要注意之該等風險
並監督風險管理程序,以配合優
良之企業管治。

Group Internal Audit

集團內部審計

•	 Conduct	

independent	

the	
effectiveness  of  risk  management  and  internal 
control systems and provide risk assurance to the 
Audit Committee.

review	

on	

•   對風險管理及內部監控系統之成
效進行獨立審閱,並向審核委員
會提供風險保證。

Risk 
Monitoring 
and Review

Group Executives and Country Chief Executive 
Officers

•	 Design,	

implement	 and	 monitor	

the	

risk	

management and internal control system.

風險 
監督及
審閱

集團高層管理人員及當地行政
總裁

•   設計、實施及監督風險管理及內

部監控系統。

•	 Provide	assurance	to	the	Audit	Committee	on	the	
effectiveness  of  risk  management  and  internal 
control systems.

•   向審核委員會提供有關風險管理
及內部監控系統成效之保證。

Group Risk Management, an independent team 
under Group Internal Audit and Risk Management

集團風險管理,為集團內部審計
及風險管理轄下之獨立團隊

•	 Implement	risk	management	framework

•   執行風險管理框架

•	 Report	 risks	 and	 controls	 to	 management	 and	
the Audit Committee continuously based on the 
risk reporting from Department Heads.

•   就部門主管所報告之風險持續向
管理層及審核委員會匯報有關風
險及監控。

•	 Track	 progress	 of	 mitigation	 plans	 and	 control	

•   跟進風險緩和計劃及監控活動之

activities of risks.

Corporate Services

•	 Advise	 the	 Board	 and	 management	 of	 the	
Company  on  matters  of  good  corporate 
governance practices and changes in legislation 
(which impacts the Company significantly).

Risk and 
Control 
Ownership

Department Heads and Individual Employee

•	 Responsible	for	identifying	and	assessing	risks	in	

their respective areas of responsibility.

風險 
及監控
權責

進度。

企業事務

•   就有關良好企業管治常規事宜以
及會對本公司造成重大影響之法
例變動,向本公司董事會及管理
層提供意見。

部門主管及個別員工

•   負責識別及評估各自職責範圍內

之風險。

•	 Carry	 out	

risk	 management	 activities	 and	

•   於日常營運進行風險管理活動及

reporting in their day-to-day operations.

滙報。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 55

Corporate Governance Report
企業管治報告

Risk Management Process
Our risk management process is embedded in our daily operations, 
financial activities, compliance, strategy development and business 
planning,  investment  decision  and  external  factors.  It  involves  the 
following key processes:

風險管理程序
我們之風險管理程序已納入日常營運範圍、財務
活動、合規、策略發展與業務規劃、投資決定及
外界因素,主要程序如下 ︰

1. 

2. 

Identify  Risk:  The  process  involves  identifying  potential  risks 
that are related to different business processes and relevant to 
the  Company’s  objectives.  Risks  are  grouped  into  six  clusters 
(including  reputation,  strategy,  market,  liquidity,  credit  and 
operation) to facilitate assessment and follow up appropriately.

1.  風險識別︰為便於進行評估及適當跟進,
我們將風險分為六個範疇(包括信譽、策
略、市場、流動資金、信貸及營運),識別
不同業務流程及與本公司目標相關之潛在
風險。

Evaluate Risk: Each risk is analysed and ranked by management 
on the basis of impact and likelihood consistent with the risk 
appetite set by the Board. The risk impact and likelihood will 
be  evaluated  according  to  the  historical  records,  statistical 
analyses,  relevant  experiences  and  expertise  judgments  by 
the  management.  Group  Risk  Management  consolidates  the 
inputs and calculate the risk rating of each identified risk as to 
identify a list of Top Risks.

2.  風險評估︰管理團隊按照董事會設定之風
險承受能力,對每項風險的影響及可能性
進行分析及排序。風險之影響及可能性將
根據歷史記錄、統計分析、相關經驗及管
理層之專業判斷進行評估。集團風險管理
綜合數據並計算各個已識別風險之風險評
分,以識別一系列之主要風險。

3.  Mitigate  and  Control:  Risk  owners  are  required  to  develop 
timelines  and  designated 
control  measures 
responsible person for addressing the risks and implementing 
it on an ongoing basis. The Company compiles a risk register, 
updates  and  monitors  it  on  an  ongoing  basis  by  taking  into 
account emerging risks or changes to the identified risks.

including 

3.  緩和及監控︰風險負責人須制定監控措施
(包括制定時間表及指定負責人),以處理
風險並持續實施有關措施。本公司編製風
險登記冊,因應新出現之風險或已識別風
險之變動,持續更新及監督。

Group  Risk  Management  conducts  regular  tracking  and 
updates  on  risk  status  and  mitigation  plans  by  meeting  risk 
owners at least quarterly on Top Risks. All identified risks with 
lower risk rating will be reviewed at least once per year. Key Risk 
Indicators are also introduced to facilitate risk owners on early 
identification of potential risk event that may be necessary to 
adjust the control activities.

集團風險管理與風險負責人至少每季會面
一次,定期追蹤主要風險、更新風險狀況
及緩和計劃。集團風險管理將至少每年進
行一次檢討,檢討所有已識別且屬較低風
險評級之風險。同時引入關鍵風險指標,
協助風險負責人及早識別潛在風險變化,
調整監控措施。

4. 

Escalate and Report: A risk reporting matrix was defined with 
the  management  under  the  risk  management  framework, 
Group  Risk  Management  issues  timely  risk  alert  to  the  Audit 
Committee,  Group  Executives  and  Local  Management  team 
subject to its risk rating.

4.  上報︰集團風險管理與管理層根據風險管
理框架釐定風險報告之模式,並按照風險
評級適時向審核委員會、集團高層管理人
員及當地管理團隊發出風險警告。

A  quarterly  risk  management  report  is  provided  to  the  Group 
Executives  summarising  the  activities  of  Top  Risks  while  a 
concise version is provided to the individual Department Heads 
to develop risk reduction plan and follow up actions to be done. 
Subsequent to Group Executives’ review and comment on the 
risk  management  report,  a  quarterly  group  risk  management 
report  will  be  issued  to  the  Audit  Committee  to  oversee  the 
highlights of top risks, action plans, key changes in risk register 
and the current risk management implementation progress.

集團風險管理向集團高層管理人員提供概述
主要風險活動之季度風險管理報告,並向個
別部門主管提供簡要報告,制定風險改善計
劃,採取跟進行動。於集團高層管理人員審
閱及評議風險管理報告後,集團風險管理將
向審核委員會發佈季度集團風險管理報告,
監察主要風險的重要變化、行動計劃、風險
登記冊之重要變動及目前推行風險管理之進
展情況。

56

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Risk  management  framework  has  been  rolled-out  at  the  corporate 
level  and  company-level  in  Hong  Kong  during  the  fiscal  year  of 
2016/2017.  Moving  forward,  Group  Risk  Management  will  assist 
other subsidiaries in roll-out of this risk management framework and 
continue to enhance risk management in the fiscal year of 2017/2018.

風險管理框架已於二零一六╱二零一七財政年度
於香港企業及公司層面實施。展望未來,集團風
險管理將協助其他附屬公司實施風險管理框架,
並於二零一七╱二零一八財政年度繼續加強風險
管理。

Risk Management Training
Group Risk Management held various training workshops during the 
fiscal  year  of  2016/2017,  cultivating  risk  awareness  and  execution 
of  risk  management  in  daily  operation.  Around  300  participants 
engaged 
including  Group  Executives, 
Department Heads and general staff. Furthermore, risk management 
articles are published via bi-monthly VITASOY News which available 
to all staff, aiming to strengthen staff’s risk management foundation 
concept.

these  workshops 

in 

Review of Risk Management and Internal 
Controls Effectiveness
Group Internal Audit has conducted annual review of the effectiveness 
of  the  Company’s  risk  management  and  internal  control  system, 
including  those  of  its  operating  companies.  The  Audit  Committee 
has  reviewed  the  findings  and  impartial  opinion  of  Group  Internal 
Audit on the effectiveness of the Company’s risk management and 
internal control systems.

The Board, with confirmation from management, considered the risk 
management and internal control systems are effective and adequate 
for the year ended 31st March 2017. No significant areas of concern 
that  might  affect  the  financial,  operational  and  compliance  issues 
and  risk  management  functions  of  the  Company  were  identified. 
The  scope  of  this  review  also  covered  the  adequacy  of  resources, 
qualification  and  experience  of  staff  of  the  Company’s  accounting, 
financial reporting and internal audit functions and their training and 
budget.

風險管理培訓
為培養風險意識並於日常營運中執行風險管理,
集團風險管理已於二零一六╱二零一七財政年度
舉行多個培訓工作坊。包括集團高層管理人員、
部門主管及一般員工在內約 300 名員工曾參加工
作坊。此外,為加強員工對風險管理的基礎認
識,所有員工均可透過刊登於「維他快訊」雙月
刊的文章,認識關於風險管理的資訊。

檢討風險管理及內部監控 
之成效

集團內部審計已就本公司(包括其營運公司)風
險管理及內部監控系統之成效進行年度檢討。審
核委員會已審閱集團內部審計對本公司風險管理
及內部監控系統成效之調查結果及所提供之公允
意見。

經管理層確認,董事會認為,截至二零一七年三
月三十一日止年度之風險管理及內部監控系統屬
有效及充分,並無識別可能影響本公司之財務、
營運及合規事宜以及風險管理職能之重大關注範
疇。是次檢討之範圍亦涵蓋本公司於會計、財務
報告及內部審計職能方面之資源、員工資歷及經
驗是否足夠,以及彼等之培訓及有關預算。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 57

Corporate Governance Report
企業管治報告

Inside Information
With  respect  to  procedures  and  internal  controls  for  the  handling 
and  dissemination  of  inside  information,  the  Company  is  aware  of 
the  requirements  under  the  applicable  Listing  Rules  and  Securities 
and  Futures  Ordinance  and  the  overriding  principle  that  inside 
information should be announced as soon as reasonably practicable 
after  such  information  comes  to  our  attention  unless  it  falls  within 
any of the Safe Harbours provisions under the Securities and Futures 
Ordinance. The Company has had a system in place with established 
policies  and  procedures  for  complying  with  the  Inside  Information 
disclosure requirements under the regulatory regime. The Board has 
adopted  a  Disclosure  Compliance  Policy  on  27th  November  2012 
which has further been updated on 2nd September 2016. The Policy 
has been formulated by reference to the “Guidelines on Disclosure of 
Inside Information” issued by the Securities and Futures Commission. 
The  purpose  of  the  Policy  is  to  provide  Directors  and  employees 
with  guidelines  on  assessing,  reporting  and  disseminating  inside 
information, maintaining confidentiality and abiding shares dealing 
restrictions.  The  Company  has  included  in  its  code  of  conduct  and 
staff handbook a strict prohibition on the unauthorised disclosure or 
use of confidential and inside information.

External Auditors
KPMG has been appointed as the External Auditors of the Company 
by  shareholders  at  the  last  Annual  General  Meeting.  An  amount 
of  HK$5.1  million  (2015/2016:  HK$5.1  million)  was  charged  for  the 
fiscal  year  of  2016/2017  for  statutory  audits  for  the  Company  and 
subsidiaries. The amount for the other non-audit services provided 
by  KPMG  for  the  Company  and  subsidiaries  during  the  year  was 
HK$5.6 million (2015/2016: HK$0.95 million). The non-audit services 
mainly comprised preliminary assessment of digitisation project and 
tax advisory services.

內幕消息

有關處理及發放內幕消息之程序和內部監控方
面,本公司知悉,根據上市規則及《證券及期貨
條例》之適用規定以及首要原則,本公司在得悉
內幕消息後,應於切實可行情況下盡快公佈有關
資料,除非有關資料屬於《證券及期貨條例》中
任何安全港條文所界定者則另當別論。為遵守監
管體系下有關內幕消息披露規定,本公司已有一
套擁有既定政策及程序之系統。董事會已於二零
一二年十一月二十七日採納披露合規政策,並於
二零一六年九月二日作進一步更新。該政策乃參
照證券及期貨事務監察委員會所頒佈之《內幕消
息披露指引》而編製。該政策旨在為董事及僱員
提供有關評估、匯報及發佈內幕消息、保密及遵
守股份交易限制之指引。本公司已於行為守則及
員工手冊內訂明嚴禁未經授權披露或使用機密及
內幕資料。

外聘核數師

畢馬威會計師事務所已於上屆股東週年大會上獲
股東委聘為本公司外聘核數師,其為本公司及其
附屬公司所提供之二零一六╱二零一七財政年度
法定審核服務之費用為港幣 5,100,000 元(二零
一五╱二零一六年:港幣 5,100,000 元)。畢馬威
會計師事務所於年內為本公司及其附屬公司所提
供之其他非審核服務費用為港幣 5,600,000 元(二
零一五╱二零一六年:港幣 950,000 元)。非審核
服務主要包括數字化項目之初步評估及稅務顧問
服務。

The  responsibilities  of  the  External  Auditors  with  respect  to  the 
2016/2017  financial  statements  are  set  out  in  the  section  of 
”Independent Auditor’s Report” on pages 83 to 90.

外聘核數師就二零一六╱二零一七年度財務報表
所須承擔之責任載列於第 83 至 90 頁之「獨立核數
師報告」一節。

58

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

Shareholders’ Rights
Procedures for Shareholders to convene General 
Meeting
Pursuant  to  section  566  of  the  Hong  Kong  Companies  Ordinance 
(Chapter  622  of  the  Laws  of  Hong  Kong)  (the  “Companies 
Ordinance”),  shareholders  representing  at  least  5%  of  the  total 
voting rights of all the shareholders having a right to vote at general 
meetings are entitled to send a request to the Company to convene 
a  general  meeting.  Such  request  must  state  the  general  nature  of 
the  business  to  be  dealt  with  at  the  meeting  and  may  include  the 
text of a resolution that may properly be moved and is intended to 
be moved at the meeting. A request may be sent to the Company 
Secretary at the Company’s registered office in hard copy form or in 
electronic form to ir@vitasoy.com and must also be authenticated by 
the person or persons making it.

Procedures for Shareholders to request 
circulation of statement at General Meeting
Pursuant to section 580 of the Companies Ordinance, shareholders 
representing  at  least  2.5%  of  the  total  voting  rights  of  all  the 
shareholders or at least 50 shareholders, who have a relevant right 
to  vote,  can  request  the  Company  in  writing  to  circulate  to  the 
shareholders a statement of not more than 1,000 words with respect 
to a matter mentioned in a proposed resolution to be dealt with at that 
meeting or other business to be dealt with at that meeting. A request 
may be sent to the Company Secretary at the Company’s registered 
office  in  hard  copy  form  or  in  electronic  form  to  ir@vitasoy.com   
and  must  identify  the  statement  to  be  circulated.  It  must  be 
authenticated by the person or persons making it and be received by 
the Company at least 7 days before such meeting.

Procedures for proposing a Person for Election as 
a Director at General Meeting
Under  the  Articles  of  Association  of  the  Company,  if  a  shareholder 
wishes to propose a person other than a retiring Director for election 
as a Director at a general meeting, the shareholder should deposit a 
written notice of nomination which shall be given to the Company 
within the 7-day period commencing the day after the despatch of 
the notice of the meeting (or such other period as may be determined 
and announced by the Directors from time to time) and in no event 
ending no later than seven days prior to the date appointed for such 
meeting.  The  procedures  for  shareholders  to  propose  a  person  for 
election as a Director are also published on the Company’s website.

股東權利

股東召開股東大會之程序 

根據香港《公司條例》(香港法例第 622 章)(「公司
條例」)第 566 條,佔擁有權利於股東大會上投票
之全體股東總表決權最少 5% 之股東有權向本公
司發送請求書,召開股東大會。該請求書必須列
明將於大會上處理之事務之一般性質,及應包括
將於大會上正式動議及擬動議之決議案文本。請
求書之列印本可發送至本公司之註冊辦事處予公
司秘書或以電子形式電郵至 ir@vitasoy.com,並
須由發出請求書之人士或人等核實。

股東於股東大會上要求傳閱陳述書之
程序
根據公司條例第 580 條,佔全體股東總表決權最
少 2.5% 之股東或最少 50 名擁有相關表決權之股
東可以書面形式要求本公司向股東傳閱一份不多
於 1,000 字之陳述書,內容有關將於該大會上提
呈處理之決議案所述之事宜或其他將於該大會上
處理之事務。請求書之列印本可發送至本公司
之註冊辦事處予公司秘書或以電子形式電郵至
ir@vitasoy.com,並須識別須傳閱之陳述書。該陳
述書必須由發出之人士或人等核實,並須於召開
該大會最少七日前送交本公司。

於股東大會上提名一位人士參選董事
之程序
根據本公司章程細則,倘股東有意於股東大會上
提名一位人士(退任董事除外)參選董事,則該
股東須於寄發會議通知翌日起計七天內(或董事
不時釐定及公佈之其他期間)並在任何情況下不
遲於有關指定會議日期前七日,向本公司寄存一
份書面之提名通知。股東提名董事候選人之程序
亦已刊登在本公司之網站。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 59

Corporate Governance Report
企業管治報告

Constitutional Document
During the year, there was no change in the Company’s Articles of 
Association. A copy of the latest consolidated version of the Articles 
of Association of the Company is published on the websites of the 
Stock Exchange and the Company.

章程性質文件

年內,本公司之章程細則概無變動。本公司之章
程細則之最新合併本已刊登在聯交所及本公司之
網站。

Communications with Shareholders and 
Investors
We  believe  accountability  and  transparency  are  indispensable  for 
ensuring  good  corporate  governance  and,  in  this  regard,  timely 
communication with our shareholders is crucial.

The  Board  has  adopted  a  formal  Shareholders  Communication 
Policy  to  ensure  that  shareholders  are  provided  with  ready,  equal 
and timely access to the Company’s information. The Shareholders 
Communication Policy is posted on the Company’s website.

We  maintain  a  corporate  website  (www.vitasoy.com)  to  keep  our 
shareholders  and  the  investing  public  posted  of  our  share  price 
information, latest business developments, final and interim results 
announcements, financial reports, public announcements, corporate 
governance  policies  and  practices  and  other  relevant  shareholder 
information.

The  Company’s  Annual  General  Meeting  is  one  of  the  important 
platforms  to  communicate  with 
its  shareholders.  During  the 
2016  Annual  General  Meeting,  the  Chairman  of  the  Board  briefed 
shareholders the business review and the outlook of the Group and 
answered  questions  raised  by  shareholders.  The  chairman  of  the 
Remuneration and Nomination Committee and the chairman of the 
Audit  Committee  were  also  present  to  answer  questions  raised  by 
shareholders.  The  Company’s  External  Auditors  attended  the  2016 
Annual General Meeting to address questions about the conduct of 
the  audit,  the  preparation  and  content  of  the  auditors’  report,  the 
accounting policies and auditors’ independence.

Separate  resolutions  in  respect  of  each  substantial  issue,  including 
the appointment and re-election of Directors were proposed by the 
Chairman at the Annual General Meeting and were voted on by poll. 
The detailed procedures of conducting a poll were explained by the 
Chairman  at  the  commencement  of  the  Annual  General  Meeting 
to  ensure  that  shareholders  were  familiar  with  such  procedures. 
An  independent  scrutineer  was  appointed  to  count  the  votes  and 
the poll results were posted on the websites of the Stock Exchange 
and  the  Company  on  the  same  day  following  the  Annual  General 
Meeting.

與股東及投資者之溝通 

我們相信問責制及具透明度乃良好企業管治不可
或缺之部份,故就此與股東作適時溝通實為重
要。

董事會已採納一份正式之股東通訊政策,以確保
股東能隨時、公平及適時地獲得本公司之資訊。
股東通訊政策已刊登在本公司之網站。

我們設有公司網站 (www.vitasoy.com),向股東及
公眾投資者匯報本集團股價資料、最新業務發展
概況、年度及中期業績公佈、財務報告、公告、
企業管治政策及常規以及其他相關股東資訊。

本公司之股東週年大會為其與股東溝通之重要平
台之一。於二零一六年股東週年大會上,董事會
主席向股東簡報本集團之業務回顧及前景並回答
股東之提問。薪酬及提名委員會主席以及審核委
員會主席亦在場回應股東之提問。本公司之外聘
核數師出席二零一六年股東週年大會,以便回答
有關審核操守、核數師報告之編製及內容、會計
政策以及核數師獨立性之問題。

股東週年大會之主席就各重要事項(包括委任及
重選董事)提呈獨立決議案,而有關決議案以投
票方式進行表決。主席於股東週年大會開始時詳
細解釋進行股份投票之程序,確保股東熟悉有關
程序。本公司並委任獨立監票人進行點票,而股
份投票結果於股東週年大會結束後即日在聯交所
及本公司之網站刊登。

60

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Corporate Governance Report
企業管治報告

We  manage  investor  relations  systematically  as  a  key  part  of 
our  operations.  We  maintain  regular  bilateral,  open  and  regular 
communications with existing and potential investors to ensure that 
the investment community has a balanced and updated view of the 
performance  of  the  Company  and  relevant  business  development. 
As  such,  the  Company  developed  and  adopted  a  formal  Investor 
Relations  Policy  as  the  guidelines  for  conducting  investor  relations 
activities. We have established a dedicated contact ir@vitasoy.com for 
shareholders, fund managers, analysts and the media for a two-way 
communications with the related stakeholders. We keep our investors 
abreast on the Group’s latest developments and strategies through 
direct communications including result announcement events, group 
and  individual  face-to-face  meetings,  telephone  conferences  and 
email correspondences with shareholders and investors. All bilateral 
meetings are attended by at least two designated representatives of 
the Company, while always taking reference of applicable regulatory 
requirements  and  internal  guidelines  concerning  fair  disclosure  of 
information  without  offering  advantage  to  any  particular  investor 
or financial analyst. We shall also leverage media platform to update 
our  latest  corporate  development.  In  addition,  we  are  proactive  in 
responding  to  general  enquiries  raised  by  the  investing  public, 
individual and institutional investors and analysts. In order to keep 
updated  with  the  latest  market  practices  on  investor  relations,  the 
delegated  persons  engaged  in  investor  relations  activities  often 
attend industry seminars or training sessions on various topics.

我們有系統地處理與投資者之關係,並視此為我
們之主要工作。我們與現有及潛在投資者保持開
放及定期之雙向溝通,以確保投資界能對本公司
之表現及相關業務發展持有平衡及最新之觀點。
因此,本公司已制訂及採納正式之投資者關係政
策,作為進行投資者關係活動之指引。我們已
設立專門之電郵郵箱 ir@vitasoy.com,方便與股
東、基金經理、分析員及媒體等有關持份者達致
雙向溝通。我們與股東及投資者直接溝通,形式
包括業績發佈活動、小組及一對一會面、電話會
議及電子郵件往來等,務求我們之投資者及時獲
取有關本集團最新發展及策略之資訊。所有雙向
性會面均由至少兩名本公司指定之代表出席,並
必須參考有關公平披露資料之適用規管要求及內
部指引,而不得優待任何個別投資者或財務分析
員。我們亦會利用媒體平台更新公司最新發展情
況。此外,我們積極回應公眾、個人及機構投資
者以及分析員等所提出之一般查詢。負責投資者
關係活動之委任代表經常參與各類專題之行業研
討會或培訓課程,以獲取有關投資者關係之市場
最新動向。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 61

Directors and Senior 
Management
董事及高層管理人員

Board of Directors

Executive Chairman 

Mr.  Winston  Yau-lai  LO  (SBS,  BSc,  MSc),  aged 
76,  is  the  Executive  Chairman  of  the  Group.  Mr. 
Lo  was  appointed  a  Director  of  the  Company  in 
1972.  Mr.  Lo  graduated  from  the  University  of 
Illinois with a Bachelor of Science degree in Food 
Science and gained his Master of Science degree 
in  Food  Science  from  Cornell  University.  Mr.  Lo 
is  an  Honorary  Court  Member  of  the  Hong  Kong 
University  of  Science  and  Technology  and  life 
member of Cornell University Council. Mr. Lo is a director of Ping Ping 
Investment Company Limited. He is also a director of The Bank of East 
Asia,  Limited,  a  company  listed  on  the  Hong  Kong  Stock  Exchange. 
He  was  a  member  of  The  National  Committee  of  the  Chinese  People’s 
Political Consultative Conference. Save as disclosed, he has not held any 
directorship in other listed public companies in the last three years. He is 
the brother of Ms. Myrna Mo-ching LO and Ms. Yvonne Mo-ling LO.

Independent Non-executive Directors

Dr. the Hon. Sir David Kwok-po LI (GBM, GBS, OBE, 
JP, MA Cantab. (Economics & Law), Hon. LLD (Cantab), 
Hon. DSc. (Imperial), Hon. LLD (Warwick), Hon. DBA 
(Edinburgh  Napier),  Hon.  D.Hum.Litt.  (Trinity,  USA), 
Hon. LLD (Hong Kong), Hon. DSocSc (Lingnan), Hon. 
DLitt  (Macquarie),  Hon.  DSocSc  (CUHK),  FCA,  FCPA, 
FCPA (Aust.), FCIB, FHKIB, FBCS, CITP, FCIArb, Officier 
de l’Ordre de la Couronne, Grand Officer of the Order 
of the Star of Italian Solidarity, The Order of the Rising 
Sun, Gold Rays with Neck Ribbon, Commandeur dans l’Ordre National de la 
Légion d’Honneur), aged 78, was appointed a Director of the Company 
in  1994.  Sir  David  is  the  chairman  and  chief  executive  of  The  Bank  of 
East Asia, Limited, a company listed on the Hong Kong Stock Exchange. 
He is a member of the Council of the Treasury Markets Association. Sir 
David is a director of Hong Kong Interbank Clearing Limited. He is also an 
independent non-executive director of Guangdong Investment Limited, 
The  Hong  Kong  and  China  Gas  Company  Limited,  The  Hongkong  and 
Shanghai Hotels, Limited, PCCW Limited and San Miguel Brewery Hong 
Kong  Limited,  all  being  companies  listed  in  Hong  Kong.  Sir  David  is 
founding chairman of The Friends of Cambridge University in Hong Kong 
Limited,  chairman  of  the  Advisory  Board  of  The  Salvation  Army,  Hong 
Kong and Macau Command and chairman of the Executive Committee 
of  St.  James’  Settlement.  He  was  a  member  of  the  Legislative  Council 
of Hong Kong from 1985 to 2012. He was a director of CaixaBank, S.A. 
(listed  in  Spain)  and  an  independent  non-executive  director  of  SCMP 
Group  Limited  (now  known  as  Great  Wall  Pan  Asia  Holdings  Limited). 
Save as disclosed, he has not held any directorship in other listed public 
companies in the last three years.

董事會

執行主席
羅友禮先生 (SBS, BSc, MSc),七十六歲,本集團
執行主席,於一九七二年獲委任為本公司董事。
羅先生畢業於伊利諾大學,獲食物科學理學學士
學位,並獲康乃爾大學頒授食物科學理學碩士學
位。羅先生為香港科技大學顧問委員會榮譽委員
及康乃爾大學校董會終身校董。羅先生為平平置
業有限公司董事,亦為於香港聯交所上市之東
亞銀行有限公司之董事。彼曾任中國人民政治協
商會議全國委員會委員。除已披露者外,彼於過
往三年並無於其他上市公眾公司擔任任何董事職
務。彼為羅慕貞女士之胞弟,亦為羅慕玲女士之
胞兄。

獨立非執行董事
李國寶爵士(GBM, GBS, OBE, JP, MA Cantab. 
(Economics & Law), Hon. LLD (Cantab), Hon. 
DSc. (Imperial), Hon. LLD (Warwick), Hon. DBA 
(Edinburgh Napier), Hon. D.Hum.Litt. (Trinity, USA), 
Hon. LLD (Hong Kong), Hon. DSocSc (Lingnan), 
Hon. DLitt (Macquarie), Hon. DSocSc (CUHK), FCA, 
FCPA, FCPA (Aust.), FCIB, FHKIB, FBCS, CITP, FCIArb, 
Officier de l'Ordre de la Couronne, Grand Officer of 
the Order of the Star of Italian Solidarity, The Order 
of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon, 
Commandeur dans l'Ordre National de la Légion 
d'Honneur),七十八歲,於一九九四年獲委任為
本公司董事。李爵士為於香港聯交所上市之東亞
銀行有限公司之主席兼行政總裁。李爵士亦為財
資市場公會之議會成員。李爵士為香港銀行同業
結算有限公司之董事。李爵士現今出任以下香港
上市公司之獨立非執行董事,包括粵海投資有限
公司、香港中華煤氣有限公司、香港上海大酒店
有限公司、電訊盈科有限公司及香港生力啤酒廠
有限公司。李爵士為劍橋之友香港有限公司之創
立主席、救世軍港澳軍區顧問委員會主席及聖雅
各福群會執行委員會主席。李爵士曾在一九八五
年至二零一二年期間出任香港立法會議員。李爵
士曾出任 CaixaBank, S.A.(於西班牙上市)之董事
及南華早報集團有限公司(現稱長城環亞控股有
限公司)之獨立非執行董事。除已披露者外,彼
於過往三年並無於其他上市公眾公司擔任任何董
事職務。

62

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Directors and Senior Management
董事及高層管理人員

Mr. Jan P. S. ERLUND, aged 78, was appointed a 
Director  of  the  Company  in  2006.  He  graduated 
with  a  Master  degree  in  Law  from  the  University 
of  Aarhus  and  studied  at  the  Nordic  Institute  for 
Maritime  Law,  the  University  of  Oslo.  Mr.  Erlund 
was  admitted  to  the  Danish  Bar  in  1968  and 
was  admitted  to  the  Supreme  Court  in  1976.  Mr. 
Erlund is now a partner in Copenhagen Chambers 
focusing  on  Danish  and  international  arbitration.  He  was  a  partner  of 
Gorrissen Federspiel Kierkegaard, a law firm in Copenhagen, Denmark. 
He was the president of the Danish Bar and Law Association, president 
of the Danish Maritime Law Association and chairman of the Maritime 
and Transport Committee of the International Bar Association. Mr. Erlund 
was the chairman of the board of directors of The East Asiatic Company 
Ltd. A/S and Dansk Skovselskab A/S, deputy chairman of ERRIA A/S and 
a  member  of  the  board  of  directors  of  PSA  International  Pte.  Ltd.,  all 
being companies listed overseas. Save as disclosed, he has not held any 
directorship in other listed public companies in the last three years.

Mr.  Anthony  John  Liddell  NIGHTINGALE  (CMG, 
SBS,  JP),  aged  69,  was  appointed  a  Director  of 
the Company in 2015. Mr. Nightingale graduated 
from Peterhouse College, University of Cambridge 
with  a  degree  in  Classics.  Mr.  Nightingale  was 
Managing  Director  of  the  Jardine  Matheson 
Group  (“Jardine  Group”)  from  2006  to  2012.  He 
joined Jardine Group in 1969 and was appointed 
a director in 1994. Mr. Nightingale is currently a non-executive director 
of  Jardine  Matheson  Holdings  Limited  and  of  other  Jardine  Group 
companies.  These  include  Dairy  Farm,  Hongkong  Land,  Jardine  Cycle 
&  Carriage,  Jardine  Strategic  and  Mandarin  Oriental.  Jardine  Matheson 
Holdings Limited has a standard listing on the London Stock Exchange as 
its primary listing, with secondary listings in Bermuda and Singapore. Mr. 
Nightingale is also a non-executive director of Prudential plc, a company 
with primary listings on stock exchanges in London and Hong Kong and 
with secondary listings on stock exchanges in Singapore and New York 
(ADRs). He is also the non-executive director of Schindler Holding Limited 
and Shui On Land Limited, companies listed in Hong Kong or overseas, 
and the UK-ASEAN Business Council. Mr. Nightingale is a commissioner 
of PT Astra International Tbk. He is a Hong Kong representative to the 
Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) Business Advisory Council and 
chairman of The Hong Kong-APEC Trade Policy Study Group. He is also 
a  council  member  of  the  Employers’  Federation  of  Hong  Kong,  a  non-
official member of the Commission on Strategic Development in Hong 
Kong, the chairman of The Sailors Home and Missions to Seamen in Hong 
Kong and the chairman of the Friends of Uppingham School Limited. Mr. 
Nightingale is the former chairman of the Hong Kong General Chamber 
of  Commerce.  Save  as  disclosed,  he  has  not  held  any  directorship  in 
other listed public companies in the last three years.

Jan P. S. ERLUND 先生,七十八歲,於二零零六
年獲委任為本公司董事。彼畢業於奧胡斯大學,
獲法律碩士學位,其後於奧斯陸大學之北歐海事
法研究院從事研究。Erlund 先生於一九六八年獲
委任為丹麥大律師,及於一九七六年獲委任為丹
麥最高法院律師。Erlund 先生現為哥本哈根大律
師事務所(主要從事丹麥當地及國際間仲裁)之
合夥人。彼曾為 Gorrissen Federspiel Kierkegaard
(一間位於丹麥哥本哈根之律師行)之合夥人。彼
曾任丹麥大律師及事務律師公會主席、丹麥海事
法律師公會主席及國際大律師公會屬下海事及運
輸 委 員 會 主 席。Erlund 先 生 曾 任 The East Asiatic 
Company Ltd. A/S 及 Dansk Skovselskab A/S 之董事
會 主 席、ERRIA A/S 之 副 主 席 及 PSA International 
Pte. Ltd. 之董事會成員,該等公司均為海外上市
公司。除已披露者外,彼於過往三年並無於其他
上市公眾公司擔任任何董事職務。

黎定基先生(CMG, SBS, JP),六十九歲,於二零
一五年獲委任為本公司董事。黎先生畢業於劍橋
大學 Peterhouse 書院,獲頒古典文學學位。黎先
生曾於二零零六年至二零一二年期間,擔任怡和
集團(「怡和集團」)常務董事。彼於一九六九
年加入怡和集團,並於一九九四年獲委任為董
事。黎先生現為怡和控股有限公司及怡和集團旗
下其他多間公司的非執行董事,包括牛奶國際控
股有限公司、置地控股有限公司、怡和合發有限
公司、怡和策略控股有限公司和文華東方國際有
限公司。怡和控股有限公司於倫敦證券交易所作
第一上市,並於百慕達和新加坡交易所作第二
上市。黎先生同時亦為保誠保險有限公司(「保
誠」)之非執行董事。保誠於倫敦及香港證券交
易所作第一上市並於新加坡及紐約(預托證券)
證券交易所作第二上市,而彼亦為香港或海外上
市公司迅達控股有限公司及瑞安房地產有限公司
之非執行董事,同時亦為英國 -東盟商務理事
會之非執行董事。黎先生為 PT Astra International 
Tbk 的委員。彼現為亞太經合組織(APEC)商貿諮
詢理事會香港代表及香港 -APEC 貿易政策研究
小組主席。彼亦為香港僱主聯合會諮詢會委員、
香港策略發展委員會非官方成員、香港海員俱樂
部主席以及 Friends of Uppingham School Limited
之主席。黎先生曾為香港總商會主席。除已披露
者外,彼於過往三年並無於其他上巿公眾公司擔
任任何董事職務。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 63

Directors and Senior Management
董事及高層管理人員

Mr. Paul Jeremy BROUGH, aged 60, was appointed 
a  Director  of  the  Company  in  September  2016. 
Mr.  Brough  graduated  from  Nottingham  Trent 
Business  School  with  a  Bachelor’s  degree 
(Honours)  in  Business  Studies.  Mr.  Brough  is  the 
executive  chairman  of  Noble  Group  Limited, 
an  independent  non-executive  director  of  GL 
Limited (both companies listed on the Singapore 
Stock Exchange), an independent non-executive director of Habib Bank 
Zurich (Hong Kong) Limited, a Hong Kong restricted licence bank and an 
independent non-executive director of The Executive Centre Limited. Mr. 
Brough was an executive director of Greenheart Group Limited (listed on 
the Hong Kong Stock Exchange) until 4th June 2015 and an executive 
director and chief restructuring officer of China Fisheries Group Limited 
(listed  on  the  Singapore  Stock  Exchange)  until  30th  June  2016.  Mr. 
Brough joined KPMG Hong Kong in 1983 and held appointments as its 
Head of Consulting in 1995 and as Head of Financial Advisory Services 
in  1997.  In  1999,  he  was  appointed  the  Asia  Pacific  Head  of  KPMG’s 
Financial Advisory Services business and a member of its global advisory 
steering group. He held the position of Regional Senior Partner of KPMG 
Hong Kong from April 2009 before retiring in March 2012. Mr. Brough is 
a member of the General Committee of The Hong Kong Club, a director 
of the Hong Kong Club Foundation Limited, and a director of Sailability 
Hong Kong Limited. Mr. Brough is also a director of Blue Willow Limited, 
a private limited company. Mr. Brough is an associate of the Institute of 
Chartered Accountants in England and Wales, an associate of the Hong 
Kong  Institute  of  Certified  Public  Accountants  and  an  associate  of  the 
Hong  Kong  Securities  and  Investment  Institute.  Save  as  disclosed,  he 
has not held any directorship in other listed public companies in the last 
three years.

Non-executive Directors

Ms. Myrna Mo-ching LO, aged 78, was appointed 
a  Director  of  the  Company  in  1992.  Ms.  Lo 
graduated  from  Oberlin  College  in  the  United 
States  with  a  Bachelor  of  Arts  degree  in  Music. 
Ms. Lo is a member of the Docent Committee and 
Bishop  White  Committee  of  the  Royal  Ontario 
Museum  in  Toronto,  Canada.  She  does  not  hold/
has not held any directorship in other listed public 
companies currently and in the last three years. She is the sister of Mr. 
Winston Yau-lai LO and Ms. Yvonne Mo-ling LO.

Ms. Yvonne Mo-ling LO, aged 69, was appointed a 
Director of the Company in 1993. Ms. Lo received 
a  Bachelor  of  Arts  degree  from  Oberlin  College, 
Ohio in the United States and undertook graduate 
studies  in  Urban  and  Regional  Planning  at  the 
University of Toronto in Canada. Ms. Lo joined the 
Group  in  1980  and  was  the  President  of  Vitasoy 
USA Group until 2001. Ms. Lo was the president of 
the Soyfoods Association of North America which represents more than 
30 soyfoods companies covering the US and Canada. She does not hold/
has not held any directorship in other listed public companies currently 
and in the last three years. She is the sister of Ms. Myrna Mo-ching LO and 
Mr. Winston Yau-lai LO.

64

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Paul Jeremy BROUGH 先生,六十歲,於二零一六
年九月獲委任為本公司董事。Brough 先生畢業於
諾丁漢特倫特大學商學院,獲頒商業學榮譽學士
學位。Brough 先生現為來寶集團有限公司之執行
主席、GL Limited 之獨立非執行董事(該兩家公司
均於新加坡證券交易所上市)、香港一家受限制
持牌銀行恒比銀行蘇黎世(香港)有限公司之獨
立非執行董事以及德事商務中心有限公司之獨立
非執行董事。Brough 先生曾為於香港聯交所上市
之綠森集團有限公司之執行董事至二零一五年六
月四日止,亦曾為於新加坡證券交易所上市之中
漁集團有限公司之執行董事及首席重組官至二零
一六年六月三十日止。Brough 先生於一九八三年
加入畢馬威會計師事務所香港分部,於一九九五
年出任業務諮詢主管,並於一九九七年出任財務
諮詢服務主管。彼於一九九九年出任畢馬威會計
師事務所亞太區之財務諮詢服務主管,以及畢馬
威會計師事務所全球諮詢督導委員會成員。彼自
二零零九年四月起出任畢馬威會計師事務所香港
區高級合夥人,至二零一二年三月退休。Brough
先 生 為 香 港 會 理 事 會 成 員、Hong Kong Club 
Foundation Limited 之董事及 Sailability Hong Kong 
Limited 之董事。Brough 先生亦為私人有限公司
Blue Willow Limited 之 董 事。Brough 先 生 為 英 格
蘭及威爾斯特許會計師公會會員、香港會計師公
會會員以及香港證券及投資學會會員。除已披露
者外,彼於過往三年並無於其他上巿公眾公司擔
任任何董事職務。

非執行董事
羅慕貞女士,七十八歲,於一九九二年獲委任為
本公司董事。羅女士畢業於美國歐柏林大學,獲
音樂專業文學學士學位。羅女士為加拿大多倫多
市皇家安大略省博物館之導賞員委員會及 Bishop 
White 委員會成員。彼於現時或過往三年並無於
其他上市公眾公司擔任任何董事職務。彼為羅友
禮先生及羅慕玲女士之胞姊。

羅慕玲女士,六十九歲,於一九九三年獲委任為
本公司董事。羅女士獲美國俄亥俄州歐柏林大學
頒發文學學士學位,並曾在加拿大多倫多大學修
讀城市與區域規劃大學課程。羅女士於一九八零
年加入本集團,並曾為維他奶美國公司之主席,
直至二零零一年止。羅女士亦曾為北美大豆食品
協會之主席,該會代表美國及加拿大三十多間大
豆食品公司。彼於現時或過往三年並無於其他上
市公眾公司擔任任何董事職務。彼為羅慕貞女士
及羅友禮先生之胞妹。

Directors and Senior Management
董事及高層管理人員

Executive Director

Mr. Roberto GUIDETTI, aged 54, was appointed as 
the Executive Director of the Company on 1st April 
2014.  Mr.  Guidetti  is  currently  the  Group  Chief 
Executive Officer and a member of the Executive 
Committee  of 
the  Company.  Mr.  Guidetti 
graduated with a Bachelor’s Degree in Economics 
at the Bologna University in Bologna, Italy in 1987 
and further obtained a Master’s Degree in Business 
Administration  at  Centro  Universitario  di  Organizzazione  Aziendale  in 
Altavilla Vicentina, Italy in 1988. Mr. Guidetti is responsible for the overall 
strategic planning, business development and general management of 
all the Group’s operations. Mr. Guidetti joined the Group as the Group 
Chief  Executive  Officer  on  1st  April  2013  and  has  fully  assumed  the 
roles  and  responsibilities  of  the  former  Group  Chief  Executive  Officer 
on 1st August 2013. He has 24 years of proven track record in general 
strategic/business  planning,  marketing/commercial 
management, 
leadership,  product  innovation  and  new  business  development.  He 
has matured his professional expertise in two of the largest global fast 
moving  consumer  goods  organisations  and  across  local,  regional  and 
global roles in Europe and Asia. He has spent the last 18 years in this field 
in  Greater  China.  Mr.  Guidetti  is  a  director  of  Ariston  Thermo  Group,  a 
private limited company incorporated in Italy. He does not hold/has not 
held any directorship in other listed public companies currently and in 
the last three years.

執行董事
陸博濤先生,五十四歲,於二零一四年四月一
日獲委任為本公司執行董事。陸博濤先生現為
本公司之集團行政總裁及執行委員會成員。陸
博濤先生於一九八七年畢業於意大利博洛尼亞大
學,取得經濟學學士學位,並於一九八八年在意
大利阿爾塔維拉比森蒂娜之 Centro Universitario 
di Organizzazione Aziendale 榮獲工商管理碩士學
位。陸博濤先生負責本集團所有業務之整體策略
規劃、業務發展及日常管理。陸博濤先生於二零
一三年四月一日加入本集團為集團行政總裁,並
於二零一三年八月一日起全面替代負責前任集團
行政總裁之角色及職能。彼於日常管理、策略性
及業務規劃、市場銷售及商業領導、產品革新及
新業務拓展方面擁有二十四年之豐富經驗。彼曾
於兩間大型跨國高流轉消費品企業負責歐亞市場
之本地、區域及全球性業務,累積豐富專業知
識。彼曾於大中華區內的有關行業任職十八年。
陸博濤先生現為意大利一間私人有限公司阿里斯
頓熱能集團之董事。彼於現時或過往三年並無於
其他上市公眾公司擔任任何董事職務。

Senior Management

高層管理人員

Group Senior Directors 
Mr.  Chris  Kin-shing  LAU,  aged  54,  Group  Chief  Financial  Officer.   
Mr. Lau is responsible for the strategic planning, financial management 
and  control,  accounting,  corporate  finance,  investor  relations  and 
corporate services of the Group. Mr. Lau joined the Group in April 2016. 
He has close to 30 years of solid finance management experience gained 
in multinationals in Asia Pacific, Greater China and the US. He also brings 
a wealth of experience to this role with managing start-ups, post-merger/
acquisition integration, business process improvement and ERP system 
implementation  in  addition  to  Treasury,  Tax  and  Credit  management. 
Mr.  Lau  holds  a  Bachelor  Degree  of  Economics  from  the  Australian 
National University and a Graduate Diploma in Computing Studies from 
the University of Canberra. He is an associate member of the Hong Kong 
Institute of Certified Public Accountants and a Fellow of CPA Australia.

集團高級總監
劉健成先生,五十四歲,集團首席財務總監。劉
先生負責本集團之策略規劃、財務管理及監控、
會計、企業財務、投資者關係及企業事務等職
務。劉先生於二零一六年四月加入本集團。彼
曾於亞太區、大中華區及美國之多間跨國公司任
職,於財務管理方面累積近三十年的豐富經驗。
彼為現任職位帶來不僅是資金管理、稅務及信貸
管理方面,還有管理新成立公司、併購後業務整
合、改革業務流程以及落實執行 ERP 系統等多元
化經驗。劉先生於澳洲國立大學取得經濟學學士
學位,並於坎培拉大學取得電腦學深造文憑。彼
為香港會計師公會會員及澳洲會計師公會資深會
員。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 65

Directors and Senior Management
董事及高層管理人員

Ms.  Rosemary  Pik-ling  LI,  aged  60,  Group  Senior  Director,  Human 
Resources. Ms. Li is responsible for leading all global human resources 
strategies  and  initiatives,  including  organisations  structure,  corporate 
remuneration  and 
reward  programs,  employee  engagement, 
talent  development,  and  the  overall  human  resources  policies.  She 
continuously  shaped  the  Group’s  best  practices  in  strategic  human 
resources  management  to  enhance  the  organizational  capabilities. 
Prior to joining the Group in 2000, she had human resources leadership 
experience  gained  from  multinational  corporations  and  sizable  local 
organisations.

李 碧 齡 女 士, 六 十 歲, 集 團 高 級 總 監( 人 力 資
源)。李女士負責領導本集團之所有人力資源策
略及規劃,包括組織架構、企業酬金及獎勵計
劃、員工敬業度、人才發展,以及整體人力資源
政策。彼持續建立本集團策略性人力資源管理之
最佳常規,以提升組織功能。彼於二零零零年加
入本集團前,曾在多間跨國企業及具規模的本地
機構任職,具有人力資源領導經驗。

Mr. Frank Changbo SI, aged 47, Group Senior Director, Manufacturing 
and  Project  Management.  Mr.  Si  is  responsible  for  the  formulation  of 
the  Group’s  manufacturing  and  project  policy  and  strategy  as  well  as 
the  management  and  support  of  plant  capital  expenditure  project 
and manufacturing performance. He joined the Group in 2012. He has 
extensive  experience  in  different  multi-national  companies  focus  on 
quality, manufacturing and project management.

司長波先生,四十七歲,集團高級總監(生產及
項目管理)。司先生負責制定本集團之生產與項
目政策及策略,以及管理及支援有關廠房資本支
出項目及生產表現。彼於二零一二年加入本集
團,具有於不同跨國公司工作的豐富經驗,專注
於品質、生產及項目管理。

Dr.  Joanna  Shwu-Pyng  Tzeng  CHEN,  aged  58,  Group  Senior  Director, 
Research,  Development  and  Quality.  Dr.  Chen  is  responsible  for 
developing,  leading  and  executing  research  and  development  and 
quality  strategies  to  meet  the  business  needs  of  local  and  overseas 
markets.  She  plays  a  strategic  role  in  driving  global  product  direction 
and  innovation  while  assuring  compliance,  safety,  sustainability  and 
quality  excellence.  Dr.  Chen  joined  the  Group  in  2010.  With  Advanced 
Food  Science  education  training,  she  joined  company  with  diversified 
working  experiences  with  prominent  multinational  companies  in  the 
United States, Greater China and Asia Pacific region. Her expertise covers 
technical  management  and  commercialisation  in  areas  across  food 
ingredient,  food  product  research  and  development/  manufacturing, 
regulatory compliance and quality assurance.

陳 曾 淑 苹 博 士, 五 十 八 歲, 集 團 高 級 總 監( 研
究、發展及質量)。陳博士負責發展、領導和執
行產品研究和開發及質量等策略,以符合本地和
海外市場的業務需求。彼於推動全球產品方向
和創新方面擔當著策略性角色,同時確保產品合
規、安全、可持續和質量卓越。陳博士於二零一
零年加入本集團。彼曾接受先進的食品科學教育
培訓,並曾於美國、大中華區及亞太區多間著名
跨國公司任職,具有多元化的工作經驗。彼的專
業知識包括食品成分、食品研究和開發╱生產、
法例合規和質量保證等技術管理及商品化的領
域。

Hong Kong Operation (Hong Kong, Macau and Exports)
Ms.  Dorcas  Shing-suet  LAU,  aged  47,  Chief  Executive  Officer,  Hong 
Kong  Operation.  Ms.  Lau  is  responsible  for  the  general  management 
and development of the Group’s operations in Hong Kong, Macau and 
various  export  markets.  She  joined  the  Group  in  March  2017  and  has 
24  years  of  proven  track  record  in  Customer  Development,  Marketing, 
General Management, and most recently in Digital and eCommerce in 
one of the largest global fast moving consumer goods company across 
Hong Kong, Taiwan, Mainland China and North Asia markets. In 2012, she 
was awarded Women To Watch by Advertising Age’s in Mainland China.

香港業務(香港、澳門及出口)
劉盛雪女士,四十七歲,香港業務行政總裁。劉
女士負責管理及發展本集團之香港、澳門及多個
出口市場之業務。彼於二零一七年三月加入本集
團,擁有二十四年豐富工作經驗,工作領域涵蓋
客戶開發、市場推廣、日常管理。近年並於一家
業務橫跨香港、台灣、中國內地及北亞等市場之
全球最大高流轉消費品公司,負責數字營銷及電
子商貿方面的工作。在二零一二年,彼獲《廣告
時代》於中國內地評選為「最值得矚目女性」。

66

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Directors and Senior Management
董事及高層管理人員

Mainland China
Mr.  Jack  Jie  YUAN,  aged  47,  Managing  Director  of  Vitasoy  (China) 
Investments Company Limited. Mr. Yuan is responsible for the general 
management and development of the Group’s operations in Mainland 
China.  Mr.  Yuan  joined  the  Group  in  2004  as  the  General  Manager  of 
the  Group’s  subsidiaries  in  Shenzhen  and  Foshan.  He  has  extensive 
experience in the beverage industry and had previously worked with a 
number of multinational companies in Mainland China.

中國內地
袁杰先生,四十七歲,維他奶(中國)投資有限
公司之董事總經理。袁先生負責管理及發展本集
團在中國內地之業務。袁先生於二零零四年加入
本集團,出任本集團深圳及佛山等附屬公司之總
經理。彼於飲品行業擁有豐富經驗,曾於中國內
地多間跨國公司工作。

Australia and New Zealand
Mr.  Christopher  John  GILLARD,  aged  45,  General  Manager  of  Vitasoy 
Australia  Products  Pty.  Ltd.  Mr.  Gillard  is  responsible  for  the  general 
management and development of the Group’s operation in Australia and 
New Zealand. He joined the Group in November 2014. He has extensive 
experience across the Asia-Pacific fast moving consumer goods industry. 
Based in and a native of Melbourne, he recently returned from almost a 
decade living and working in Greater China. He has a strong track record 
in Sales, Marketing and General Management.

澳洲及新西蘭
Christopher  John  GILLARD先生,四十五歲,
Vitasoy  Australia  Products  Pty.  Ltd.  之總經理。
Gillard 先生負責管理及發展本集團在澳洲及新西
蘭之業務。彼於二零一四年十一月加入本集團,
在亞太地區之高流轉消費品行業具豐富經驗。彼
最近從生活及工作近十年的大中華區回流土生土
長的墨爾本。彼於銷售、市場推廣和日常管理方
面均擁有豐富的經驗。

Singapore
Mr.  Christopher  Lloyd  MARCHANT,  aged  38,  General  Manager  of 
Unicurd Food Co. (Private) Ltd., the Group’s tofu manufacturing company 
in Singapore. Mr. Marchant is responsible for the general management 
and development of the Group’s operation in Singapore. He joined the 
Singapore operation in September 2016 after spending 4 years heading 
up the Vitasoy Australia and New Zealand Sales team. Mr. Marchant has 
extensive  experience  across  the  fast  moving  consumer  goods  (FMCG) 
industry  in  Asia  Pacific,  and  is  very  familiar  with  the  Singapore  market 
having spent 14 years in the city state, where he both started his career 
and completed his secondary education.

新加坡
Christopher Lloyd MARCHANT 先生,三十八
歲,為本集團於新加坡之豆腐生產公司,統一
食品(私人)有限公司之總經理。Marchant 先生
負責管理及發展本集團在新加坡之業務。彼曾
領導維他奶澳洲及新西蘭銷售團隊達四年時間,
其後於二零一六年九月加入新加坡營運單位。
Marchant 先生於亞太高流轉消費品行業擁有豐富
經驗,對新加坡市場極為熟悉,因其於該城市國
家居住達十四年,並在此展開職業生涯及完成中
學教育。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 67

Report of the 
Directors
董事會報告

The  Directors  have  pleasure  in  submitting  their  annual  report 
together  with  the  audited  financial  statements  for  the  year  ended 
31st March 2017.

董事會欣然提呈截至二零一七年三月三十一日止
年度之年報及經審核財務報表。

Principal Place of Business
Vitasoy International Holdings Limited (“the Company”) is a company 
incorporated  and  domiciled  in  Hong  Kong  and  has  its  registered 
office and principal place of business at No. 1 Kin Wong Street, Tuen 
Mun, New Territories, Hong Kong.

主要營業地點

維他奶國際集團有限公司(「本公司」)為成立於
香港及於香港註冊成立之公司,其註冊辦事處及
主要營業地點位於香港新界屯門建旺街一號。

Principal Activities
The principal activities of the Company are the manufacture and sale 
of food and beverages. The principal activities and other particulars 
of the subsidiaries are set out in note 14 to the financial statements.

The  segment  analysis  of  the  operations  of  the  Company  and  its 
subsidiaries (“the Group”) during the financial year is set out in note 
3 to the financial statements.

Further  discussion  and  analysis  of  these  activities  as  required  by 
Schedule 5 to the Companies Ordinance, including a discussion of the 
principal risks and uncertainties facing the Group and an indication 
of likely future developments in the Group’s business, can be found 
in  the  Group  Chief  Executive  Officer’s  Report/Business  Review  set 
out  on  pages  10  to  24  of  this  Annual  Report.  The  environmental, 
employees, customers and suppliers matters that have a significant 
impact  on  the  Group,  are  provided  in  the  “Sustainability  Report 
2016/2017” to be sent out together with this Annual Report. These 
discussions form part of this Report of the Directors.

主要業務

本公司之主要業務為製造及銷售食品及飲品。附
屬公司之主要業務及其他詳情載於財務報表附註
14。

本公司及其附屬公司(「本集團」)於本財政年度
內之業務分部分析載於財務報表附註 3。

按公司條例附表 5 規定對該等業務作出之進一步
討論及分析(包括有關本集團面對的主要風險及
不明朗因素之討論以及本集團業務日後可能發展
之 顯 示), 載 於 本 年 報 第 10 至 24 頁 之 集 團 行 政
總裁報告╱業務回顧。有關環境、僱員、客戶及
供應商且對本集團有重大影響之事宜載於「二零
一六╱二零一七年可持續發展報告」,該報告將
連同本年報一同寄出。該等討論乃本董事會報告
之一部分。

Major Customers and Suppliers
For  the  year  ended  31st  March  2017,  the  percentage  of  sales 
attributable to the Group’s five largest customers was less than 30%.

主要客戶及供應商

於截至二零一七年三月三十一日止年度,本集團
五大客戶佔本集團之營業額少於 30%。

The information in respect of the Group’s purchases attributable to 
the major suppliers respectively during the financial year is as follows:

以下所載為本財政年度主要供應商分別佔本集團
採購額之資料:

The largest supplier
最大供應商

Five largest suppliers in aggregate
首五大供應商合計

Percentages of the Group’s total Purchases
佔本集團採購總額百分比

25%

41%

At  no  time  during  the  year  have  the  Directors,  their  associates  or 
any  shareholder  of  the  Company  (which  to  the  knowledge  of  the 
Directors owns more than 5% of the Company’s issued shares) had 
any interest in these major suppliers.

各董事、彼等之聯繫人或任何據董事所知擁有本
公司已發行股份超過 5% 之本公司股東於年內概
無擁有該等主要供應商之任何權益。

68

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Recommended Final and Special 
Dividends
An interim dividend of HK3.8 cents per ordinary share (2016: HK3.8 
cents  per  ordinary  share)  was  paid  on  29th  December  2016.  The 
Directors now recommend the payment of a final dividend of HK27.1 
cents per ordinary share (2016: HK26.5 cents per ordinary share) and 
a  special  dividend  of  HK4.2  cents  per  ordinary  share  (2016:  Nil)  in 
respect of the year ended 31st March 2017.

Charitable Donations
Charitable donations made by the Group during the year amounted 
to HK$180,000 (2016: HK$50,000).

Bank Loans
Particulars of bank loans of the Group, as at 31st March 2017 are set 
out in note 21 to the financial statements.

Share Capital
Details of the movements in share capital of the Company during the 
year are set out in note 26(c) to the financial statements. Shares were 
issued during the year on exercise of share options.

There  were  no  purchases,  sales  or  redemptions  of  the  Company’s 
listed securities by the Company or any of its subsidiaries during the 
year.

Directors
The  Directors  during  the  financial  year  and  up  to  the  date  of  this 
Annual Report are set out on page 2.

建議末期及特別股息 

本公司已於二零一六年十二月二十九日派發中期
股息每股普通股 3.8 港仙(二零一六年:每股普通
股 3.8 港仙)。董事現建議派發截至二零一七年三
月三十一日止年度之末期股息每股普通股 27.1 港
仙(二零一六年:每股普通股 26.5 港仙)及特別
股息每股普通股 4.2 港仙(二零一六年:無)。

慈善捐款

本集團於年內之慈善捐款共達港幣 180,000 元(二
零一六年:港幣 50,000 元)。

銀行貸款

本集團於二零一七年三月三十一日之銀行貸款詳
情載於財務報表附註 21。

股本

本公司於年內之股本變動詳情載於財務報表附註
26(c)。本公司因購股權獲行使而於年內發行股
份。

本公司或其任何附屬公司於年內概無購買、出售
或贖回本公司之上市證券。

董事

於本財政年度內及截至本年報之日期各董事之名
單載於第 2 頁。

Mr. Valiant Kin-piu CHEUNG retired as an Independent Non-executive 
Director with effect from the conclusion of the 2016 Annual General 
Meeting held on 2nd September 2016.

張建標先生已於二零一六年九月二日舉行之二零
一六年股東週年大會結束時起退任獨立非執行董
事。

Mr.  Paul  Jeremy  BROUGH  was  appointed  as  an  Independent  Non-
executive  Director  and  the  chairman  of  the  Audit  Committee  and 
the member of the Remuneration and Nomination Committee of the 
Company with effect from 3rd September 2016. In accordance with 
Article 110 of the Company’s Articles of Association, Mr. Paul Jeremy 
BROUGH retires from the board and offers himself for re-election at 
the forthcoming Annual General Meeting.

In  accordance  with  Article  104  of  the  Company’s  Articles  of 
Association,  Ms.  Yvonne  Mo-ling  LO  and  Mr.  Roberto  GUIDETTI 
retire from the board by rotation at the forthcoming Annual General 
Meeting and, being eligible, offer themselves for re-election.

None  of  the  Directors  proposed  for  re-election  at  the  forthcoming 
Annual  General  Meeting  has  a  service  contract  with  the  Company 
or any of its subsidiaries which is not determinable by the Company 
or  any  of  its  subsidiaries  within  one  year  without  payment  of 
compensation, other than normal statutory obligations.

Non-executive  Directors  are  appointed  under  the  same  terms  for 
rotational retirement as other Directors, pursuant to the Articles of 
Association of the Company.

Paul Jeremy BROUGH 先生獲委任為本公司獨立非
執行董事兼審核委員會主席和薪酬及提名委員會
成員,自二零一六年九月三日起生效。根據本公
司之章程細則第 110 條,Paul Jeremy BROUGH 先
生將於應屆股東週年大會上退任董事會職務並願
膺選連任。

根據本公司之章程細則第 104 條,羅慕玲女士及
陸博濤先生將於應屆股東週年大會上輪值退任董
事會職務,且符合資格並願膺選連任。

擬於應屆股東週年大會上膺選連任之董事並無與
本公司或其任何附屬公司簽訂本公司或其任何附
屬公司不得於一年內終止而不作出賠償(一般法
定賠償除外)之服務合約。

根據本公司之章程細則,非執行董事乃按與其他
董事相同之輪值告退條款獲委任。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 69

Report of the Directors
董事會報告

Directors of Subsidiaries
A full list of the names of the directors of the Group’s subsidiaries 
during the financial year and up to the date of this Annual Report 
can  be  found  in  the  Company’s  website  at  www.vitasoy.com   
under “Investor Relations/Corporate Governance/Board of Directors/
Directors of Subsidiaries”.

附屬公司之董事

於 本 財 政 年 度 內 及 截 至 本 年 報 之 日 期 本 集 團 
附 屬 公 司 之 董 事 詳 細 名 單 於 本 公 司 網 站 
(www.vitasoy.com)「投資者關係╱企業管治╱董
事會╱附屬公司董事」項下可供查閱。

Directors’ Interests and Short Positions 
in Shares, Underlying Shares and 
Debentures
The Directors of the Company who held office at 31st March 2017 had 
the following interests in the shares of the Company and subsidiaries 
(within the meaning of the Securities and Futures Ordinance (“SFO”)) 
at  that  date  as  recorded  in  the  register  of  Directors’  interests  and 
short positions required to be kept under section 352 of the SFO:

董事於股份、相關股份及債權
證之權益及淡倉 

按《證券及期貨條例》第 352 條規定備存之董事
權益及淡倉登記冊記錄所載,於二零一七年三月
三十一日在職之本公司董事於當日持有本公司及
附屬公司(定義見《證券及期貨條例》)之股份權
益如下:

(1)  Interests in issued shares

(1)  於已發行股份之權益

Number of ordinary shares
普通股數目

Personal
interests

Family
interests

個人權益

家族權益

Trusts and
similar
interests

信託及
同類權益

Total number
of shares held

所持股份總數

* % of total
issued shares
* 佔已發行
股份總數
之百分比

61,583,800

28,702,500

72,678,300

162,964,600

15.50%

6,000,000

150,000

–

–

1,100,000

–

–

–

–

–

–

–

6,000,000

0.57%

150,000

0.01%

100,653,000

100,653,000

9.57%

93,344,750

93,344,750

8.88%

–

1,100,000

0.10%

Note

附註

(i), (iv)

(ii), (iv)

(iii), (iv)

Name

姓名

Mr. Winston Yau-lai LO
羅友禮先生

Dr. the Hon. Sir David
  Kwok-po LI
李國寶爵士

Mr. Jan P.S. ERLUND
Jan P. S. ERLUND 先生

Ms. Myrna Mo-ching LO
羅慕貞女士

Ms. Yvonne Mo-ling LO
羅慕玲女士

Mr. Roberto GUIDETTI
陸博濤先生

* 

The  percentage  has  been  compiled  based  on  the  total  number  of 
shares of the Company in issue (i.e. 1,051,691,500 ordinary shares) as 
at 31st March 2017.

*  此 百 分 比 乃 根 據 本 公 司 於 二 零 一 七 年
三 月 三 十 一 日 已 發 行 之 股 份 總 數( 即
1,051,691,500 股普通股)計算。

70

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Directors’ Interests and Short Positions 
in Shares, Underlying Shares and 
Debentures (Continued)
(1)  Interests in issued shares (Continued)
Notes:

董事於股份、相關股份及債權
證之權益及淡倉(續) 

(1)  於已發行股份之權益(續)
附註:

(i) 

Mr. Winston Yau-lai LO is deemed to be interested in 28,702,500 shares 
through interests of his wife.

(i)  羅友禮先生由於其妻室擁有 28,702,500 股股
份,故被視為擁有該等股份之權益。

(ii)  Ms. Myrna Mo-ching LO is interested in 27,974,700 shares held by Swift 
Luck Development Limited which in turn holds such shares in trust for 
Lo Myrna Trust.

(iii)  Ms.  Yvonne  Mo-ling  LO  is  interested  in  3,338,300  shares  held  by 
Yvonne  Lo  Charitable  Remainder  Unitrust,  7,890,150  shares  held  by 
Yvonne Lo Separate Property Trust and 9,438,000 shares held by Lo/
Higashida Joint Trust. Ms. Yvonne Mo-ling LO is a beneficiary of such 
three trusts and is therefore deemed to be interested in such shares.

(ii)  羅慕貞女士擁有由 Swift Luck Development 
Limited 持 有 之 27,974,700 股 股 份 之 權 益,
該公司以託管人身份為 Lo Myrna Trust 持有
該等股份。

(iii)  羅 慕 玲 女 士 擁 有 由 Yvonne Lo Charitable 
Remainder Unitrust 持有之 3,338,300 股股份、
由 Yvonne Lo Separate Property Trust 持 有 之
7,890,150 股股份及由 Lo/Higashida Joint Trust
持有之 9,438,000 股股份之權益。羅慕玲女
士為該三個信託基金之受益人,故被視為
擁有該等股份之權益。

(iv) 

Each  of  Mr.  Winston  Yau-lai  LO,  Ms.  Myrna  Mo-ching  LO  and  Ms. 
Yvonne Mo-ling LO is interested in 72,678,300 shares held by The Bank 
of East Asia (Nominees) Limited which holds such shares as a nominee 
for the K.S. Lo Foundation, a charitable trust. Each of them is a trustee 
of the K.S. Lo Foundation and is therefore deemed to be interested in 
such shares.

(iv)  羅友禮先生、羅慕貞女士及羅慕玲女士均
擁有由東亞銀行受託代管有限公司以代理
人名義代 K. S. Lo Foundation 慈善基金持有
之 72,678,300 股股份之權益。彼等均為 K. S. 
Lo Foundation 之受託人,故被視為擁有該
等股份之權益。

(2)  Interests in underlying shares
Certain Directors of the Company have been granted options under 
the Company’s share option scheme, details of which are set out in 
the section “Share Option Scheme” below.

(2)  於相關股份之權益
本公司若干董事根據本公司之購股權計劃獲授購
股權,詳情載於下文「購股權計劃」一節。

All interests in the shares and underlying shares of the Company are 
long positions.

於本公司股份及相關股份中之全部權益均為好
倉。

Apart  from  the  foregoing,  none  of  the  Directors  of  the  Company 
or  any  of  their  spouses  or  children  under  eighteen  years  of  age 
has  interests  or  short  positions  in  the  shares,  underlying  shares 
or  debentures  of  the  Company,  any  of  its  subsidiaries  or  other 
associated  corporations,  as  recorded  in  the  register  required  to  be 
kept  under  section  352  of  the  SFO  or  as  otherwise  notified  to  the 
Company pursuant to the Model Code for Securities Transactions by 
Directors of Listed Companies.

除上文所披露者外,本公司各董事或彼等之任何
配偶或未滿十八歲之子女概無在本公司、其任何
附屬公司或其他相聯法團之股份、相關股份或債
權證中擁有任何記錄在根據《證券及期貨條例》
第 352 條須備存之登記冊上或須根據上市公司董
事進行證券交易的標準守則另行知會本公司之權
益或淡倉。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 71

Report of the Directors
董事會報告

Equity-linked Agreements
Share option scheme
(1)  Share option scheme approved on 4th September 2002 

On  4th  September  2002,  the  Company  adopted  a  share  option 
scheme (the “2002 Share Option Scheme”) under which the Directors 
might, at their discretion, grant options to employees and Directors 
of  the  Company  or  any  of  its  subsidiaries  to  subscribe  for  ordinary 
shares in the Company. The 2002 Share Option Scheme was valid for 
10 years ended 3rd September 2012. The purpose of this scheme was 
to provide incentives and rewards to employees for their contribution 
to the Group. The principal terms of this scheme were as follows:

股票掛鈎協議

購股權計劃
(1)  於二零零二年九月四日批准之購股

權計劃

於二零零二年九月四日,本公司採納一項購股權
計劃(「二零零二年購股權計劃」),據此,董事
可酌情向本公司或其任何附屬公司之僱員及董事
授予購股權以認購本公司之普通股。二零零二年
購股權計劃之有效期為十年,於二零一二年九月
三日終止。該計劃旨在獎勵及回饋對本集團作出
貢獻之僱員。該計劃之主要條款如下:

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

The exercise price of the options is the higher of (a) the closing 
price  of  the  shares  on  The  Stock  Exchange  of  Hong  Kong 
Limited  (the  “Stock  Exchange”)  on  the  date  of  grant,  which 
must  be  a  business  day;  and  (b)  the  average  of  the  closing 
prices of the shares on the Stock Exchange for the five business 
days immediately preceding the date of grant.

–  購股權之行使價為以下之較高者:(a) 股份
於授出日期(當日必須為營業日)在香港聯
合交易所有限公司(「聯交所」)錄得之收
市價;及 (b) 股份於緊接授出日期前五個營
業日在聯交所錄得之平均收市價。

The options were exercisable for a period to be notified by the 
Directors to each option holder, such period not to exceed 10 
years from the date of grant.

–  購股權之行使期限由董事知會每名購股權
持有人,該期限由授出日期起計不得超過
十年。

There was no minimum period which an option must be held 
before it could be exercised during the vesting period, but the 
Directors  were  empowered  to  impose  at  their  discretion  any 
such minimum period at the date of offer.

–  購股權在歸屬期內毋須先行持有一段最短
期限方可行使,惟董事獲授權可酌情於要
約日期時附加任何最短持有期。

The  maximum  number  of  shares  which  may  be  issued  upon 
exercise of all options to be granted must not exceed 10% of 
the shares in issue on the date of approval and adoption of the 
scheme.

–  就行使全部將授予之購股權而可予發行之
股份數目,最多不得超過批准及採納計劃
當日之已發行股份 10%。

The maximum aggregate number of shares over which options 
could  be  granted  to  any  one  participant,  when  added  to  the 
number of shares issued or issuable to that participant under 
the share option scheme must not exceed 25% of the maximum 
aggregate  number  of  shares  for  the  time  being  issued  and 
issuable under the share option scheme.

An  offer  of  the  grant  of  an  option  remained  open  for 
acceptance by an eligible Director or employee for a period of 
28 days from the date of offer or such longer or shorter period 
as the Directors might in their discretion determine. An eligible 
Director or employee had to pay HK$10 on acceptance of the 
option as a consideration.

–  授予任何參與者之購股權所能認購之股份
總數,在與根據購股權計劃已發行或可發
行予該名參與者之股份數目合計時,最多
不得超過根據購股權計劃當時已發行及可
發行之股份最高總數之 25%。

–  合 資 格 之 董 事 或 僱 員 可 於 要 約 日 期 起 計
二十八日或董事酌情決定之較長或較短期
間內接納授出購股權之要約。合資格之董
事或僱員須於接納購股權時支付港幣 10 元
作為代價。

Unless approved by shareholders of the Company in a general 
meeting, the total number of shares issued and which may fall 
to  be  issued  upon  exercise  of  the  options  granted  (including 
exercised,  cancelled  and  outstanding  options)  to  any  one 
participant in any 12-month period up to the date of grant shall 
not exceed 1% of the shares in issue as at the date of grant.

–  除獲本公司股東於股東大會上批准外,於
截至授出日期止之任何十二個月期間內,
就行使授予任何一名參與者之購股權(包括
已行使、已註銷及未行使之購股權)而已發
行及可能須予發行之股份總數,不得超過
於授出日期之已發行股份 1%。

72

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Equity-linked Agreements (Continued)
Share option scheme (Continued)
(1)  Share option scheme approved on 4th September 2002 

(Continued)

The  2002  Share  Option  Scheme  was  terminated  by  shareholders 
of  the  Company  at  annual  general  meeting  on  28th  August  2012. 
Outstanding  share  options  granted  under  the  2002  Share  Option 
Scheme  prior  to  such  termination  shall  continue  to  be  valid,  and 
subject  to  the  vesting  schedule,  exercisable  in  accordance  with 
the 2002 Share Option Scheme. As at 31st March 2017, there were 
6,180,000 outstanding options to be exercised under the 2002 Share 
Option Scheme.

股票掛鈎協議(續)

購股權計劃(續)
(1)  於二零零二年九月四日批准之購股

權計劃(續)

二零零二年購股權計劃由本公司股東於二零一二
年八月二十八日舉行之股東週年大會上終止。於
上述終止前根據二零零二年購股權計劃已授出但
尚未行使之購股權仍將繼續有效,且根據歸屬安
排可根據二零零二年購股權計劃予以行使。於二
零一七年三月三十一日,仍有 6,180,000 份未行使
購股權待根據二零零二年購股權計劃獲行使。

(2)  Share option scheme approved on 28th August 2012 

(2)  於二零一二年八月二十八日批准之

On  28th  August  2012,  the  Company  adopted  a  new  share  option 
scheme  (the  “2012  Share  Option  Scheme”).  The  purpose  of  the 
2012  Share  Option  Scheme  is  to  recognise  and  acknowledge  the 
contributions which the Directors, executives and employees of the 
Company or any of its subsidiaries (“Eligible Participants”) have made 
or will make to the Group. It will provide the Eligible Participants with 
an opportunity to have a personal stake in the Company with a view 
to motivating the Eligible Participants to excel their performance and 
efficiency for the benefit of the Group; and attracting and retaining 
or otherwise maintaining an ongoing relationship with the Eligible 
Participants whose contributions are or will be beneficial to the long 
term  growth  of  the  Group.  The  Board  may  at  its  discretion  grant 
options to any Director, executive or employee of the Company or 
its subsidiaries.

購股權計劃

本公司於二零一二年八月二十八日採納新購股權
計劃(「二零一二年購股權計劃」)。二零一二年
購股權計劃旨在肯定及表揚本公司或其任何附
屬公司之董事、行政人員及僱員(「合資格參與
者」)對本集團已作出或將作出之貢獻。該計劃
將讓合資格參與者持有本公司股份,以激勵合資
格參與者為本集團之利益提升其表現及效率;以
及吸引及挽留所作出之貢獻對或將對本集團長遠
增長有所裨益之合資格參與者,或與彼等維持持
續之關係。董事會可酌情向本公司或其附屬公司
之任何董事、行政人員或僱員授予購股權。

The principal terms of the 2012 Share Option Scheme were as follows:

二零一二年購股權計劃之主要條款如下:

– 

– 

– 

– 

The exercise price of the options is the higher of (a) the closing 
price of the shares on the Stock Exchange on the date of grant, 
which  must  be  a  business  day;  and  (b)  the  average  of  the 
closing prices of the shares on the Stock Exchange for the five 
business days immediately preceding the date of grant.

–  購股權之行使價為以下之較高者:(a) 股份
於授出日期(當日必須為營業日)在聯交所
錄得之收市價;及 (b) 股份於緊接授出日期
前五個營業日在聯交所錄得之平均收市價。

The period within which the options must be exercised would 
be specified by the Company at the time of grant. This period 
must  expire  no  later  than  10  years  from  the  relevant  date  of 
grant.

–  本公司將於授予購股權時指定購股權須予
行使之期限。此屆滿期限須不遲於有關授
予日期起計十年。

There  was  no  minimum  period  for  which  an  option  must  be 
held nor a performance target which must be achieved before 
it could be exercised during the vesting period, but the Board 
may  determine  at  its  sole  discretion  any  such  terms  on  the 
grant of an option.

–  在歸屬期內,並無購股權必須持有之最短
期限或購股權可行使前必須達到之表現目
標,惟董事會可就授予購股權自行酌情釐
定任何有關條款。

The  maximum  number  of  shares  which  may  be  issued  upon 
exercise of all options to be granted must not exceed 10% of 
the shares in issue on the date of approval and adoption of the 
scheme.

–  就行使全部將授予之購股權而可予發行之
股份數目,最多不得超過批准及採納計劃
當日之已發行股份 10%。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 73

– 

– 

– 

Report of the Directors
董事會報告

Equity-linked Agreements (Continued)
Share option scheme (Continued)
(2)  Share option scheme approved on 28th August 2012 

(Continued)
The overall limit on the number of shares which may be issued 
upon exercise of all outstanding options granted and yet to be 
exercised under the 2012 Share Option Scheme and any other 
share option schemes for the time being of the Company shall 
not, in aggregate, exceed such number of shares as equals 30% 
of the shares in issue from time to time.

股票掛鈎協議(續)

購股權計劃(續)
(2)  於二零一二年八月二十八日批准之

購股權計劃(續)

–  因行使根據二零一二年購股權計劃及本公
司當時任何其他購股權計劃而獲授予但尚
未行使之所有購股權而可予發行之股份數
目整體限額,合共不得超過相等於不時已
發行股份之 30% 之股份數目。

An offer of the grant of an option remained open for acceptance 
by an eligible participant for a period of 28 days from the date 
of offer or such longer or shorter period as the Directors might 
in their discretion determine. An eligible participant had to pay 
HK$10 on acceptance of the option as a consideration.

–  合資格參與者於要約日期起計二十八日或
董事酌情決定之較長或較短期間內接納授
出購股權之要約。合資格參與者須於接納
購股權時支付港幣 10 元作為代價。

Unless approved by shareholders of the Company in a general 
meeting, the total number of shares issued and which may fall 
to  be  issued  upon  exercise  of  the  options  granted  (including 
exercised,  cancelled  and  outstanding  options)  to  any  one 
eligible participant in any 12-month period up to the date of 
grant shall not exceed 1% of the shares in issue as at the date of 
grant.

–  除獲本公司股東於股東大會上批准外,於
截至授出日期止之任何十二個月期間內,
就任何一名合資格參與者行使獲授予之購
股權(包括已行使、已註銷及未行使之購股
權)而已發行及須予發行之股份總數,不得
超過於授出日期之已發行股份 1%。

During  the  year,  5,262,000  options  were  granted  under  the  2012 
Share Option Scheme. The total number of ordinary shares available 
for issue under the 2012 Share Option Scheme as at 31st March 2017 
was  78,238,950  shares,  which  represented  7.44%  of  the  ordinary 
shares of the Company in issue at 31st March 2017.

年內,根據二零一二年購股權計劃授出 5,262,000
份購股權。於二零一七年三月三十一日,根據
二零一二年購股權計劃可供發行之普通股總數
為 78,238,950 股, 佔 本 公 司 於 二 零 一 七 年 三 月
三十一日之已發行普通股 7.44%。

At  31st  March  2017,  the  Directors  and  employees  of  the  Company 
had  the  following  interests  in  options  to  subscribe  for  ordinary 
shares of the Company (market value per share at 31st March 2017 
was HK$15.44) in consideration of HK$10 for each grant under the 
2002  Share  Option  Scheme  and  2012  Share  Option  Scheme  of  the 
Company.  As  at  31st  March  2017,  the  total  grant  date  fair  value 
of  unexercised  vested  options  and  unvested  options,  measured 
in  accordance  with  the  accounting  policy  set  out  in  note  1(q)
(iv)  to  the  financial  statements,  amounted  to  HK$21,394,000  and 
HK$35,320,000 respectively. The options are unlisted. Once vested, 
each option gives the holder the right to subscribe for one ordinary 
share of the Company. Assuming that all the options outstanding as 
at 31st March 2017 are exercised, the Company will receive proceeds 
of HK$287,705,000.

Apart  from  the  foregoing,  at  no  time  during  the  year  was  the 
Company  or  any  of  its  subsidiaries  a  party  to  any  arrangement  to 
enable the Directors of the Company to acquire benefits by means 
of the acquisition of shares in or debentures of the Company or any 
other body corporate.

於二零一七年三月三十一日,本公司董事及僱員
在根據本公司二零零二年購股權計劃及二零一二
年購股權計劃獲授可以每份購股權代價港幣 10 元
認購本公司普通股(於二零一七年三月三十一日
之每股市值為港幣 15.44 元)之購股權中擁有下
列權益。於二零一七年三月三十一日,根據財務
報表附註 1(q)(iv) 所載之會計政策計量,未行使之
已歸屬購股權及未歸屬購股權的授出日期公允值
總 值 分 別 為 港 幣 21,394,000 元 及 港 幣 35,320,000
元。該等購股權均為非上市。一旦歸屬後,各份
購股權會賦予持有人認購本公司一股普通股之權
利。假設所有於二零一七年三月三十一日尚未行
使之購股權獲行使,本公司將收取所得款項港幣
287,705,000 元。

除上文所披露者外,本公司或其任何附屬公司概
無於年內任何時間參與任何安排,致使本公司董
事可藉購入本公司或任何其他公司之股份或債權
證而獲益。

74

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Equity-linked Agreements (Continued)
Share option scheme (Continued)
(2)  Share option scheme approved on 28th August 2012 

(Continued)

The  Directors  of  the  Company  individually  and  other  employees 
of  the  Group  in  aggregate  had  the  following  personal  interests  in 
options under the 2002 Share Option Scheme and 2012 Share Option 
Scheme to subscribe for ordinary shares of the Company during the 
year and at the end of the year:

股票掛鈎協議(續)

購股權計劃(續)
(2)  於二零一二年八月二十八日批准之

購股權計劃(續)

於本年度及年結時,個別本公司董事及本集團之
其他僱員在根據二零零二年購股權計劃及二零
一二年購股權計劃可認購本公司普通股之購股權
中合共擁有之個人權益如下:

Date of
grant

Period during
which options
are exercisable

Participants

參與者

授出日期

購股權行使期

Directors
董事
Mr. Winston Yau-lai LO
羅友禮先生

Mr. Roberto GUIDETTI
陸博濤先生

Eligible employees
  working under
  employment contracts
根據僱傭合約工作
  之合資格僱員

8/9/2011
31/8/2012
9/9/2013
10/9/2014
14/9/2015
6/9/2016

@ 2/4/2013
28/6/2013
2/7/2014
26/6/2015
24/6/2016

5/6/2006
21/7/2009
9/6/2010
15/6/2011
22/6/2012
28/6/2013
2/7/2014
26/6/2015
24/6/2016
# 2/3/2017

8/9/2012 to 至7/9/2021
31/8/2013 to 至30/8/2022
9/9/2014 to 至8/9/2023
10/9/2015 to 至9/9/2024
14/9/2016 to 至13/9/2025
6/9/2017 to 至5/9/2026

2/4/2015 to 至1/4/2023
28/6/2014 to 至27/6/2023
2/7/2015 to 至1/7/2024
26/6/2016 to 至25/6/2025
24/6/2017 to 至23/6/2026

5/6/2007 to 至4/6/2016
21/7/2010 to 至20/7/2019
9/6/2011 to 至8/6/2020
15/6/2012 to 至14/6/2021
22/6/2013 to 至21/6/2022
28/6/2014 to 至27/6/2023
2/7/2015 to 至1/7/2024
26/6/2016 to 至25/6/2025
24/6/2017 to 至23/6/2026
2/3/2019 to 至1/3/2027

Number
of options
outstanding
at the
beginning
of the year
年初時
尚未行使之
購股權數目

Price per
share on
exercise
of options
行使購股權時
須付之
每股價格
HK$
港幣

Number
of options
granted
during
the year

Number
of options
exercised
during
the year

Number
of options
forfeited
during
the year

年內授出之
購股權數目

年內行使之
購股權數目

年內沒收之
購股權數目

Number
of options
outstanding
at the end
of the year
年結時
尚未行使之
購股權數目

* Market value
per share
at date
of grant
of options
*授出
購股權之日
之每股市價
HK$
港幣

* Market value
per share
on exercise
of options
*行使
購股權時之
每股市價
HK$
港幣

6.358
6.400
9.370
10.080
13.600
14.792

9.090
9.370
10.080
13.600
14.792

2.900
4.580
6.022
6.424
6.274
9.370
10.080
13.600
14.792
15.440

1,740,000
2,822,000
1,704,000
1,792,000
1,588,000
–

1,900,000
1,438,000
1,576,000
1,414,000
–

30,000
234,000
404,000
992,000
2,231,000
2,652,000
2,513,000
2,710,000
–
–

27,740,000

–
–
–
–
–
1,420,000

–
–
–
–
1,278,000

–
–
–
–
–
–
–
–
2,238,000
326,000

5,262,000

–
–
–
–
–
–

(900,000)
–
–
–
–

(30,000)
(234,000)
(52,000)
(104,000)
(1,688,000)
(666,000)
(562,000)
(126,000)
–
–

–
–
–
–
–
–

–
–
–
–
–

–
–
–
–
(165,000)
(402,000)
(457,000)
(500,000)
(82,000)
–

1,740,000
2,822,000
1,704,000
1,792,000
1,588,000
1,420,000

1,000,000
1,438,000
1,576,000
1,414,000
1,278,000

–
–
352,000
888,000
378,000
1,584,000
1,494,000
2,084,000
2,156,000
326,000

(4,362,000)

(1,606,000)

27,034,000

5.470
6.700
9.950
9.890
11.520
15.280

8.750
9.180
9.890
13.620
13.960

2.850
4.510
5.870
6.180
6.130
9.180
9.890
13.620
13.960
15.460

–
–
–
–
–
–

15.200
–
–
–
–

14.860
16.033
14.700
14.700
14.578
14.662
14.559
14.550
–
–

 Annual Report 2016/2017 年度報告 75

Report of the Directors
董事會報告

Equity-linked Agreements (Continued)
Share option scheme (Continued)
(2)  Share option scheme approved on 28th August 2012 

(Continued)

股票掛鈎協議(續)

購股權計劃(續)
(2)  於二零一二年八月二十八日批准之

購股權計劃(續)

The options granted to the Directors are registered under the names 
of the Directors who are also the beneficial owners.

授予董事之購股權以同為實益擁有人之董事之名
義登記。

* 

@ 

# 

being the closing price or the weighted average closing price of the 
Company’s ordinary shares immediately before the dates on which the 
options were granted or exercised, as applicable.

*  即本公司普通股於緊接購股權授出或獲行
使日期前一日適用之收市價或加權平均收
市價。

options  granted  to  Mr.  Roberto  GUIDETTI  was  fully  vested  after  two 
years from the date of grant.

@  授予陸博濤先生之購股權將自授出日期兩

年後獲全部歸屬。

options  granted  to  an  eligible  employee  was  fully  vested  after  two 
years from the date of grant.

# 

授予合資格僱員之購股權將自授出日期兩
年後獲全部歸屬。

All  options  except  for  options  granted  on  2nd  April  2013  and  2nd 
March  2017,  are  exercisable  progressively  and  the  maximum 
percentage of the options which may be exercised is determined in 
stages as follows:

可予行使之所有購股權數目(除於二零一三年四
月二日及二零一七年三月二日授出之購股權外)
乃逐步增加,而各階段可行使購股權之百分比上
限如下:

On or after 1st year anniversary of the date of grant
授出日期起計一週年或其後

On or after 2nd year anniversary of the date of grant
授出日期起計兩週年或其後

On or after 3rd year anniversary of the date of grant
授出日期起計三週年或其後

On or after 4th year anniversary of the date of grant
授出日期起計四週年或其後

Percentage of options granted
佔獲授購股權之百分比

25%

another 另 25%

another 另 25%

another 另 25%

Information on the accounting policy for share options granted and 
the value per option is provided in note 1(q)(iv) and note 24 to the 
financial statements respectively.

有關授出購股權之會計政策及每份購股權價值之
資料分別載於財務報表附註 1(q)(iv) 及附註 24。

76

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Substantial Shareholders’ and Other 
Persons’ Interests and Short Positions in 
Shares and Underlying Shares
The  Company  has  been  notified  of  the  following  interests  in  the 
Company’s  issued  shares  at  31st  March  2017  amounting  to  5%  or 
more of the ordinary shares in issue. These interests are in addition 
to those disclosed above in respect of the Directors.

主要股東及其他人士於股份及
相關股份之權益及淡倉

於二零一七年三月三十一日,本公司已獲知會下
列佔已發行普通股之 5% 或以上之本公司已發行
股份權益。該等權益不包括上文所披露之董事權
益。

Number of ordinary shares
普通股數目

Substantial shareholders

Note

Personal
interests

Family
interests

Corporate
interests

Trusts and
similar
interests

信託及
同類權益

Total number
of shares held

所持股份總數

* % of total
issued shares
*佔已發行
股份總數
之百分比

個人權益

家族權益

公司權益

附註

(i)

–

–

126,274,000

–

126,274,000

12.01%

主要股東

Commonwealth Bank
  of Australia
澳洲聯邦銀行

Ms. Irene CHAN
陳羅慕連女士

Mr. Kai-tun LO
羅開敦先生

Mr. Peter Tak-shing LO
羅德承先生

Wasatch Advisors, Inc.

Arisaig Asia Consumer
  Fund Limited (“Arisaig”)
  (「Arisaig」)

Arisaig Partners (Mauritius)
  Limited (“Arisaig Mauritius”)
  (「Arisaig Mauritius」)

Mr. Lindsay William Ernest
  COOPER先生 (“Cooper”)
  (「Cooper」)

(ii),(iii)

23,514,700

750,000

(iii)

(iii)

(iv)

(v)

(vi)

(vii)

18,508,950

7,548,000

–

60,600,000

–

–

–

–

–

–

–

–

9.22%

8.67%

7.63%

6.06%

5.76%

–

–

–

72,678,300

96,943,000

72,678,300

91,187,250

72,678,300

80,226,300

63,715,173

-

60,600,000

60,600,000

–

–

–

–

63,715,173

60,600,000

60,600,000

5.76%

60,600,000

5.76%

* 

This  percentage  has  been  compiled  based  on  the  total  number  of 
shares of the Company in issue (i.e. 1,051,691,500 ordinary shares) as 
at 31st March 2017.

*  此 百 分 比 乃 根 據 本 公 司 於 二 零 一 七 年
三 月 三 十 一 日 已 發 行 之 股 份 總 數( 即
1,051,691,500 股普通股)計算。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 77

Report of the Directors
董事會報告

Substantial Shareholders’ and Other 
Persons’ Interests and Short Positions in 
Shares and Underlying Shares (Continued)
Notes:

主要股東及其他人士於股份及
相關股份之權益及淡倉(續) 

附註:

(i) 

These interests are held by Commonwealth Bank of Australia through 
its wholly-owned subsidiaries.

(i)  該等權益乃由澳洲聯邦銀行透過其全資附

屬公司持有。

(ii)  Ms. Irene CHAN is interested in 750,000 shares held for her daughter 

Alexandra CHAN who was under the age of 18.

(ii)  陳 羅 慕 連 女 士 擁 有 代 其 未 滿 十 八 歲 女 兒
Alexandra CHAN 持有之 750,000 股股份之權
益。

(iii) 

Each  of  Ms.  Irene  CHAN,  Mr.  Kai-tun  LO  and  Mr.  Peter  Tak-shing 
LO  is  interested  in  72,678,300  shares  held  by  The  Bank  of  East  Asia 
(Nominees)  Limited  which  holds  such  shares  as  a  nominee  for  the 
K.S. Lo Foundation, a charitable trust. Each of them is a trustee of the 
K.S. Lo Foundation and is therefore deemed to be interested in such 
shares.

(iii)  陳羅慕連女士、羅開敦先生及羅德承先生
均擁有由東亞銀行受託代管有限公司以代
理人名義代 K. S. Lo Foundation 慈善基金持
有之 72,678,300 股股份之權益。彼等均為 K. 
S. Lo Foundation 之受託人,故被視為擁有
該等股份之權益。

(iv) 

These  interests  are  held  by  Wasatch  Advisors,  Inc.  in  the  capacity  of 
investment manager.

(iv)  該等權益乃由 Wasatch Advisors, Inc. 以投資

經理身份持有。

(v) 

These interests are held by Arisaig in the capacity of beneficial owner.

(v)  該等權益乃由 Arisaig 以實益擁有人身份持

有。

(vi) 

These  interests  are  held  by  Arisaig  Mauritius  in  the  capacity  of 
investment manager of Arisaig. These interests are duplicated by the 
interests disclosed in Note (v) above.

(vi)  該 等 權 益 乃 由 Arisaig Mauritius 以 Arisaig 之
投資經理身份持有。該等權益與上文附註
(v) 所披露者為同一份權益。

(vii)  These interests represent Cooper’s interests through his indirect 33% 
interest  in  Arisaig  Mauritius.  These  interests  are  duplicated  by  the 
interests disclosed in Notes (v) and (vi) above.

(vii)  該等權益指 Cooper 透過其間接持有 Arisaig 
Mauritius 之 33% 權益而擁有之權益。該等
權益與上文附註 (v) 及 (vi) 所披露者為同一份
權益。

All interests in the shares and underlying shares of the Company are 
long positions.

於本公司股份及相關股份中之全部權益均為好
倉。

Apart from the foregoing, no other interests required to be recorded 
in the register kept under section 336 of the SFO have been notified 
to the Company.

除上文所披露者外,本公司並無獲知會有任何其
他權益須記錄在根據《證券及期貨條例》第 336 條
而備存之登記冊內。

78

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Sufficiency of Public Float
Based on the information that is publicly available to the Company 
and  within  the  knowledge  of  the  Directors  of  the  Company  as  at 
the  date  of  this  annual  report,  the  Company  has  maintained  the 
prescribed public float under the Listing Rules.

充足公眾持股量

根據本公司所掌握之公開資料以及就本公司董事
所知,於本年報日期,本公司一直保持上市規則
規定之公眾持股量。

Directors’ Interests in Transactions, 
Arrangements or Contracts
No  transaction,  arrangement  or  contract  of  significance  to  which 
the Company or any of its subsidiaries was a party, and in which a 
Director of the Company had a material interest, subsisted at the end 
of the year or at any time during the year.

董事於交易、安排或合約之權
益

本公司或其任何附屬公司概無於年結時或年內任
何時間訂立本公司董事擁有重大權益之交易、安
排或重要合約。

Remuneration for Senior Management
The emoluments of the Senior Management by bands are as follows:

高層管理人員之酬金

按組別劃分之高層管理人員之酬金如下:

Below HK$2,000,000
港幣 2,000,000 元以下

HK$2,000,001 to HK$4,000,000
港幣 2,000,001 元至港幣 4,000,000 元

HK$4,000,001 to HK$6,000,000
港幣 4,000,001 元至港幣 6,000,000 元

HK$6,000,001 to HK$8,000,000
港幣 6,000,001 元至港幣 8,000,000 元

HK$8,000,001 to HK$10,000,000
港幣 8,000,001 元至港幣 10,000,000 元

Number of individuals
人數

3

3

2

1

1

Employees and Human Resources Policy
Details  of  the  number  and  remuneration  of  employees,  human 
resources  policy,  development  and 
learning  of  the  Group’s 
employees are set out in the “Sustainability Report 2016/2017” to be 
sent out together with this Annual Report.

僱員及人力資源政策

本集團之僱員數目及薪酬、人力資源政策以及僱
員發展及培訓之詳情載於「二零一六╱二零一七
年可持續發展報告」,該報告將連同本年報一同
寄出。

Indemnity of Directors
A  permitted  indemnity  provision  (as  defined  in  section  469  of  the 
Hong Kong Companies Ordinance) for the benefit of the Directors of 
the Company is currently in force and was in force throughout this 
year.

董事之彌償保證

惠及本公司董事的獲准許彌償條文(定義見香港
《公司條例》第 469 條)於現時生效及於本年度一
直有效。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 79

Report of the Directors
董事會報告

Directors’ and officers’ liability insurance
Directors’ and officers’ liability insurance was maintained during the 
year.

董事及行政人員之責任保險

本年度內,本公司已投買董事及行政人員責任保
險。

Related Party Transactions
Details  of  material  related  party  transactions  entered  into  by  the 
Company  in  the  normal  course  of  business  during  the  year  ended 
31st March 2017 are set out in note 29 to the financial statements. 
In respect of each related party transaction disclosed in note 29, the 
Company  confirms  that  it  has  reviewed  the  transactions  which  are 
complied with the relevant requirements under the Listing Rules (if 
applicable).  The  transactions  disclosed  in  the  section  “Connected 
Transactions” below fall into the definitions of continuing connected 
transactions  under  Rule  14A  of  the  Listing  Rules,  also  constitute 
related party transactions under the Hong Kong Financial Reporting 
Standards.

關連人士交易

本公司於截至二零一七年三月三十一日止年度透
過一般業務過程訂立之重大關連人士交易詳情載
於財務報表附註 29。就附註 29 所披露之各項關連
人士交易而言,本公司確認已審閱交易,而交易
已遵守上市規則項下之相關規定(如適用)。在以
下「關連交易」一節所披露之交易屬上市規則第
14A 條項下持續關連交易之定義,亦構成香港財
務報告準則項下之關連人士交易。

Connected Transaction
On  28th  June  2013,  the  Company  entered  into  the  Distribution 
Agreement  with  LD&D  Australia  Pty  Limited  (“LION”),  an  associate 
of  National  Foods,  which  is  a  connected  person  of  the  Company 
under the Listing Rules. LION agreed to supply to the Company the 
dairy and juice beverage products for distribution in Hong Kong and 
Macau, and to grant to the Company an exclusive right to distribute 
the dairy and juice beverage products in Hong Kong and Macau for a 
period of five years from 1st July 2013 to 30th June 2018.

關連交易

於 二 零 一 三 年 六 月 二 十 八 日, 本 公 司 與 LD&D 
Australia Pty Limited(「LION」)(National Foods 之
聯營公司,根據上市規則乃本公司之關連人士)
訂立分銷協議。LION 同意向本公司供應乳製品及
果汁飲品於香港及澳門分銷,並授予本公司於香
港及澳門分銷乳製品及果汁飲品之獨家權,自二
零一三年七月一日起至二零一八年六月三十日止
為期五年。

The  estimated  prices  to  be  paid  by  the  Company  to  LION  for  the 
five  years  ending  30th  June  2014,  2015,  2016,  2017  and  2018  are 
approximately  AUD7.2  million  (approximately  HK$51.9  million), 
AUD8.7  million  (approximately  HK$62.7  million),  AUD10.1  million 
(approximately  HK$72.8  million),  AUD10.9  million  (approximately 
HK$78.5  million)  and  AUD11.8  million  (approximately  HK$85.0 
million)  respectively.  During  the  year,  total  purchases  from  LION 
amounted to HK$3,978,000 (2015/2016: HK$7,497,000).

The transaction constituted continuing connected transaction under 
Rule  14A.76(2)  of  the  Listing  Rules,  which  is  only  subject  to  the 
reporting and announcement requirements and is exempt from the 
independent  shareholders’  approval  requirement.  Announcement 
was made by the Company on 28th June 2013 in this respect.

本公司將於截至二零一四年、二零一五年、二
零一六年、二零一七年及二零一八年六月三十
日止五個年度向 LION 支付之估計價格分別約為
7,200,000 澳元(約港幣 51,900,000 元)、8,700,000
澳 元( 約 港 幣 62,700,000 元)、10,100,000 澳 元
( 約 港 幣 72,800,000 元)、10,900,000 澳 元( 約
港 幣 78,500,000 元)及 11,800,000 澳 元( 約 港 幣
85,000,000 元)。年內,向 LION 採購之貨品共值港
幣 3,978,000 元(二零一五╱二零一六年度:港幣
7,497,000 元)。

根據上市規則第 14A.76(2) 條,有關交易構成持續
關連交易,並只須遵守申報及公佈規定且獲豁免
獨立股東批准之規定。本公司已於二零一三年六
月二十八日就此發表公佈。

80

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Report of the Directors
董事會報告

Connected Transaction (Continued)
On 2nd September 2016, the Company and LION mutually agreed and 
entered into a termination agreement to terminate the Distribution 
Agreement with effect from 31st December 2016.

The  Directors,  including  the  Independent  Non-executive  Directors, 
considered  that  the  transaction  during  the  year  ended  31st  March 
2017:

關連交易(續)

於二零一六年九月二日,本公司及 LION 雙方同意
訂立終止協議,自二零一六年十二月三十一日起
終止該分銷協議。

董事(包括獨立非執行董事)認為截至二零一七
年三月三十一日止年度之有關交易乃:

(i)  was entered into in the ordinary and usual course of business 

(i)  在本公司之一般及日常業務過程中訂立;

of the Company;

(ii)  was conducted on normal commercial terms or better; and

(ii)  按照一般商業條款或更佳條款進行;及

(iii)  was conducted in accordance with the Distribution Agreement 
on terms that are fair and reasonable and in the interest of the 
shareholders as a whole.

(iii)  按分銷協議進行,而其條款公平合理,並

且符合股東之整體利益。

The  Company’s  auditors  were  engaged  to  report  on  the  Group’s 
continuing  connected  transactions  in  accordance  with  Hong  Kong 
Standard  on  Assurance  Engagements  3000  (Revised)  “Assurance 
Engagements  Other  Than  Audits  or  Reviews  of  Historical  Financial 
Information”  and  with  reference  to  Practice  Note  740  “Auditor’s 
Letter on Continuing Connected Transactions under the Hong Kong 
Listing Rules” issued by the Hong Kong Institute of Certified Public 
Accountants. The auditors have issued their unqualified conclusion 
containing  their  findings  and  conclusions 
in  respect  of  the 
continuing connected transactions set out above in accordance with 
Main Board Listing Rule 14A.56. A copy of the auditors’ conclusion 
has been provided by the Company to The Stock Exchange of Hong 
Kong Limited.

本公司之核數師委聘乃按照香港會計師公會頒佈
之香港鑒證業務準則第 3000 號(經修訂)「非審核
或審閱過往財務資料的鑒證工作」,並參照實務
說明第 740 號「關於香港上市規則所述持續關連
交易的核數師函件」,對本集團之持續關連交易
進行匯報。核數師已根據主板上市規則第 14A.56
條發出載有其有關上述持續關連交易發現及結論
之無保留結論。本公司已將核數師結論副本呈交
香港聯合交易所有限公司。

Employee Retirement Plans
Particulars of employee retirement plans of the Group are set out in 
note 23 to the financial statements.

僱員退休計劃

有關本集團僱員退休計劃之詳情載於財務報表附
註 23。

Five Year Summary
A summary of the results and of the assets and liabilities of the Group 
for the last five financial years is set out on pages 205 and 206 of the 
Annual Report.

五年財務摘要

本集團於過去五個財政年度之業績、資產及負債
摘要載於本年報第 205 及 206 頁。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 81

Report of the Directors
董事會報告

Auditors
KPMG retire and, being eligible, offer themselves for re-appointment. 
A  resolution  for  the  re-appointment  of  KPMG  as  auditors  of  the 
Company  is  to  be  proposed  at  the  forthcoming  Annual  General 
Meeting.

核數師

畢馬威會計師事務所任滿告退,合資格並願受聘
連任。有關續聘畢馬威會計師事務所擔任本公司
核數師之決議案將於應屆股東週年大會上提呈。

By Order of the Board
Winston Yau-lai LO
Executive Chairman

承董事會命
羅友禮
執行主席

Hong Kong, 23rd June 2017

香港,二零一七年六月二十三日

82

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Independent 
Auditor’s Report
獨立核數師報告

Independent auditor’s report to the members of
Vitasoy International Holdings Limited
(Incorporated in Hong Kong with limited liability)

獨立核數師報告
致維他奶國際集團有限公司成員
(於香港註冊成立的有限公司)

Opinion
We  have  audited  the  consolidated  financial  statements  of  Vitasoy 
International Holdings Limited (“the Company”) and its subsidiaries 
(“the  Group”)  set  out  on  pages  91  to  204,  which  comprise  the 
consolidated statement of financial position as at 31st March 2017, the 
consolidated statement of profit or loss, the consolidated statement 
of profit or loss and other comprehensive income, the consolidated 
statement  of  changes  in  equity  and  the  consolidated  cash  flow 
statement  for  the  year  then  ended  and  notes  to  the  consolidated 
financial statements, including a summary of significant accounting 
policies.

In our opinion, the consolidated financial statements give a true and 
fair  view  of  the  consolidated  financial  position  of  the  Group  as  at 
31st March 2017 and of its consolidated financial performance and 
its  consolidated  cash  flows  for  the  year  then  ended  in  accordance 
with Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRSs”) issued by 
the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants (“HKICPA”) 
and have been properly prepared in compliance with the Hong Kong 
Companies Ordinance.

意見

本核數師(以下簡稱「我們」)已審計列載於第 91
至 204 頁的維他奶國際集團有限公司(以下簡稱
「貴公司」)及其附屬公司(以下統稱「貴集團」)
的綜合財務報表,此財務報表包括於二零一七年
三月三十一日的綜合財務狀況表與截至該日止年
度的綜合損益表、綜合損益及其他全面收益表、
綜合權益變動表和綜合現金流量表,以及綜合財
務報表附註,包括主要會計政策概要。

我們認為,該等綜合財務報表已根據香港會計師
公會頒布的《香港財務報告準則》真實而中肯地
反映了  貴集團於二零一七年三月三十一日的綜
合財務狀況及  貴集團截至該日止年度的綜合財
務表現及綜合現金流量,並已遵照香港《公司條
例》妥為擬備。

Basis for opinion
We conducted our audit in accordance with Hong Kong Standards on 
Auditing (“HKSAs”) issued by the HKICPA. Our responsibilities under 
those standards are further described in the Auditor’s responsibilities 
for  the  audit  of  the  consolidated  financial  statements  section  of  our 
report.  We  are  independent  of  the  Group  in  accordance  with  the 
HKICPA’s Code of Ethics for Professional Accountants (“the Code”) and 
we have fulfilled our other ethical responsibilities in accordance with 
the  Code.  We  believe  that  the  audit  evidence  we  have  obtained  is 
sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion.

意見的基礎

我們已根據香港會計師公會頒布的《香港審計準
則》進行審計。我們在該等準則下承擔的責任已
在本報告「核數師就審計綜合財務報表承擔的責
任」部分中作進一步闡述。根據香港會計師公
會頒布的《專業會計師道德守則》(以下簡稱「守
則」),我們獨立於  貴集團,並已履行守則中的
其他專業道德責任。我們相信,我們所獲得的審
計憑證能充足及適當地為我們的審計意見提供基
礎。

Key audit matters
Key  audit  matters  are  those  matters  that,  in  our  professional 
judgement, were of most significance in our audit of the consolidated 
financial  statements  of  the  current  period.  These  matters  were 
addressed in the context of our audit of the consolidated financial 
statements as a whole, and in forming our opinion thereon, and we 
do not provide a separate opinion on these matters.

關鍵審計事項

關鍵審計事項是根據我們的專業判斷,認為對本
期綜合財務報表的審計最為重要的事項。這些事
項是在我們審計整體綜合財務報表及出具意見時
進行處理的。我們不會對這些事項提供單獨的意
見。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 83

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Key audit matters (Continued)

關鍵審計事項(續)

Revenue recognition from sales to distributors and retailers
確認來自分銷商和零售商銷售的收入

Refer to note 3 to the consolidated financial statements and the accounting policies on page 119.
請參閱綜合財務報表附註3及第119頁的會計政策。

The Key Audit Matter
關鍵審計事項

How the matter was addressed in our audit
我們的審計如何處理該事項

The Group’s revenue is principally generated from sales of 
food and beverages to a large number of distributors and 
retailers.
貴集團的收入主要源於向眾多分銷商和零售商銷售食品及
飲品。

Our audit procedures to assess the recognition of revenue 
from  sales  to  distributors  and  retailers  included  the 
following:
我們就評估有關確認來自分銷商和零售商銷售的收入的審
計程序包括以下各項:

Revenue  from  sales  to  distributors  and  retailers 
is 
recognised  when  the  risks  and  rewards  of  ownership 
of  the  Group’s  food  and  beverage  products  have  been 
transferred to the customers, which generally occurs when 
the products are delivered to the location designated by 
the customers.
來自分銷商和零售商銷售的收入在  貴集團的食品及飲品
的擁有權之相關風險和回報已轉讓給客戶時確認,這一般
在產品送達至客戶指定地點時發生。

There are a large number of individual sales transactions 
each  year  and  trade  terms  can  vary  from  customer  to 
customer both of which increase the risk of errors arising 
in the recognition of revenue.
貴集團每年發生大量的個別銷售交易,各個客戶的交易條
款均各不相同,這增加了收入確認出現錯誤的風險。

•	 assessing	 the	 design,	 implementation	 and	 operating	
effectiveness  of  management’s  key  internal  controls 
over revenue recognition;

•  評估管理層有關收入確認的關鍵內部控制的設計、實施

及運行有效性;

•	 inspecting	sales	contracts	with	distributors	and	retailers,	
on a sample basis, to understand the trade terms agreed 
with  individual  customers  and  assessing  the  Group’s 
revenue  recognition  policies  with  reference  to  the 
requirements of the prevailing accounting standards; 
•  按樣本基準檢查與分銷商和零售商簽訂的銷售合同,以
此了解與個別客戶約定的交易條款,並參考現行會計準
則的規定評估  貴集團的收入確認政策;

•	 comparing,	 on	 a	 sample	 basis,	 sales	 transactions	
recorded during the financial reporting period with the 
corresponding  goods  delivery  notes,  which  contained 
evidence of acknowledgement of the customers’ receipt 
of the goods, and assessing if the related revenue was 
properly recognised in accordance with the trade terms 
set out in the respective sales contracts; 

•  按樣本基準比較財務報告期間內記錄的銷售交易與相應
的發貨單,後者包含有關客戶確認收到貨物的證明,評
估相關收入是否已根據相應的銷售合同中所載的交易條
款確認;

84

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Key audit matters (Continued)

關鍵審計事項(續)

The Key Audit Matter
關鍵審計事項

We  identified  the  recognition  of  revenue  from  sales  to 
distributors and retailers as a key audit matter because the 
revenue  generated  therefrom  accounts  for  the  majority 
of  the  Group’s  revenue  and  involves  large  number  of 
individual  sales  contracts  and  because  revenue  is  one 
of  the  key  performance  indicators  of  the  Group  which 
increases  the  risk  of  misstatement  of  the  timing  and 
amount of revenue recognised by management to achieve 
specific performance targets or expectations.
我們把確認來自分銷商和零售商銷售的收入列為關鍵審計
事項,因為其產生的收入佔  貴集團收入的絕大部分且涉
及大量個別銷售合同,同時也因為收入是  貴集團的其中
一項關鍵績效指標,這增加了管理層為實現特定業績目標
或預期而錯誤確認收入時點和金額的風險。

How the matter was addressed in our audit
我們的審計如何處理該事項

•	 assessing,	 on	 a	 sample	 basis,	 whether	 specific	
revenue  transactions  recorded  around  the  end  of  the 
financial  reporting  period  had  been  recognised  in  the 
appropriate  financial  period  by  inspecting  the  trade 
terms  agreed  with  the  individual  customers  and  the 
delivery status of the relevant products;

•  按樣本基準透過檢查與個別客戶所協定之交易條款以及
相關產品的交付狀態,評估在財務報告期結束前後記錄
的特定收入交易是否已在適當的財務期間內確認;

•	 scrutinising	 the	 sales	

ledger	 subsequent	 to	 the	
financial  reporting  period  and  making  enquiries  of 
management to identify significant credit notes issued 
and  sales  returns  and  inspecting  relevant  underlying 
documentation  to  assess  if  the  related  revenue  had 
been accounted for in the appropriate financial period 
in accordance with the requirements of the prevailing 
accounting standards; and

•  審查財務報告期後的銷售賬,並詢問管理層以識別已出
具之重大的貸記單和銷售退回,同時檢查相關支持文件
以評估相關收入是否已按照現行會計準則的規定於適當
的財務期間確認;及

•	 inspecting	 significant	 manual	 adjustments	 to	 revenue	
during the reporting period, enquiring of management 
about the reasons for such adjustments and comparing 
details  of  the  adjustments  with  relevant  underlying 
documentation.

•  檢查財務報告期內對收入所作的重大手動調整,向管理
層查詢有關調整的理由及比較詳情與相關的支持文件。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 85

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Key audit matters (Continued)

關鍵審計事項(續)

Accounting for the gain and related income tax expenses in respect of the disposal of certain assets 
of Vitasoy USA Inc (“Vitasoy USA”)
就出售Vitasoy USA Inc ("Vitasoy USA")若干資產所得收益及相關所得稅開支的會計處理方法

Refer to note 19 to the consolidated financial statements and the accounting policies on page 121.
請參閱綜合財務報表附註19及第121頁的會計政策。

The Key Audit Matter
關鍵審計事項

On 24th March 2016, the Group entered into an agreement 
(the  “Agreement”)  with  Pulmuone  Foods  Co.,  Ltd  (the 
“Purchaser”),  pursuant  to  which  the  Group  conditionally 
agreed  to  sell  certain  assets  in  the  Group’s  business 
operations in the North America, operated by Vitasoy USA, 
subject to certain closing conditions (“the Disposal”).
於二零一六年三月二十四日,  貴集團與 Pulmuone Foods 
Co., Ltd (「買方」)訂立協議(「該協議」),據此,  貴集團
已有條件地同意出售  貴集團由 Vitasoy USA 營運之北美洲
業務之若干資產,但受限於若干交割條件(「出售事項」)。

How the matter was addressed in our audit
我們的審計如何處理該事項

Our procedures to assess the accounting for the gain and 
related  income  tax  expenses  in  respect  of  the  Disposal 
included the following:
我們就評估有關出售事項所得收益及相關所得稅開支的會
計處理方法的審計程序包括以下各項:

•	 agreeing	the	consideration	recorded	by	Vitasoy	USA	to	

the Agreement;

•  將 Vitasoy USA 記錄的代價與該協議進行核對;

•	 inspecting	evidence	of	receipt	of	the	consideration	from	
the  Purchaser  and  obtaining  a  confirmation  from  the 
escrow  account  agent  in  respect  of  the  consideration 
receivable  of  HK$38.8  million  which  was  placed  in  an 
escrow account;

•  檢查有關已收取買方代價的證明,並就存放於託管賬戶
的應收代價港幣 38,800,000 元向託管賬戶代理人取得確
認書;

•	 inspecting	 the	 Agreement	 to	 identify	 any	 terms	 of	
accounting  significance  and  assessing  the  accounting 
treatment thereof; 

•  檢查該協議以識別具會計重要性的任何條款,並評估相

關會計處理方法;

•	 comparing	the	net	assets	disposed	of	as	recorded	by	the	
Group to the terms and conditions of the Agreement;
•  將  貴集團記錄之已出售淨資產與該協議的條款和條件

進行對比;

•	 re-performing	management’s	calculation	of	the	gain	on	

the Disposal;

•  重新計算管理層有關出售事項收益的計算;

86

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Key audit matters (Continued)

關鍵審計事項(續)

How the matter was addressed in our audit
我們的審計如何處理該事項

•	 assessing	 the	 income	 tax	 expenses	 arising	 from	 the	
Disposal  by  inspecting  the  underlying  calculation  and 
underlying documentation;

•  通過檢查相關計算和支持文件,評估因出售事項產生的

所得稅開支;

•	 assessing	 the	 presentation	 and	 disclosures	 in	 the	
consolidated  financial  statements  in  relation  to  the 
Disposal  with  reference  to  the  requirements  of  the 
prevailing accounting standards. 

•  參考現行會計準則的規定,評估綜合財務報表內有關出

售事項的呈列方式及披露。

The Key Audit Matter
關鍵審計事項

The  Disposal  was  completed  on  9th  May  2016  upon 
fulfilment of the closing conditions set out in the Agreement 
at a consideration of HK$398.9 million, of which HK$360.1 
million was received during the year ended 31st March 2017 
and  HK$38.8  million  was  held  in  an  escrow  account  and 
recorded as other receivables. A pre-tax gain of HK$189.6 
million and related income tax expenses of HK$84.4 million 
were recognised in the consolidated statement of profit or 
loss for the year ended 31st March 2017.
在該協議載列的交割條件履行後,出售事項於二零一六年
五月九日完成,代價為港幣約 398,900,000 元,其中港幣
約 360,100,000 元已於截至二零一七年三月三十一日止年度
收取,而港幣約 38,800,000 元乃由托管賬戶持有及確認為
其他應收款。除稅前收益為港幣約 189,600,000 元及相關
所得稅開支港幣約 84,400,000 元已於截至二零一七年三月
三十一日止年度的綜合損益表內確認。

We identified accounting for the gain and related income 
tax  expenses  in  respect  of  the  Disposal  as  a  key  audit 
matter  because  of  their  significance  to  the  consolidated 
financial statements.
我們把出售事項所得收益及相關所得稅開支的會計處理方
法列為關鍵審計事項,因為其對綜合財務報表有重大影響。

Information other than the consolidated 
financial statements and auditor’s report 
thereon
The  directors  are  responsible  for  the  other  information.  The  other 
information  comprises  all  the  information  included  in  the  annual 
report,  other  than  the  consolidated  financial  statements  and  our 
auditor’s report thereon.

綜合財務報表及其核數師報告
以外的信息 

董事需對其他信息負責。其他信息包括刊載於年
報內的全部信息,但不包括綜合財務報表及我們
的核數師報告。

Our opinion on the consolidated financial statements does not cover 
the other information and we do not express any form of assurance 
conclusion thereon.

我們對綜合財務報表的意見並不涵蓋其他信息,
我們亦不對該等其他信息發表任何形式的鑒證結
論。

In connection with our audit of the consolidated financial statements, 
our responsibility is to read the other information and, in doing so, 
consider whether the other information is materially inconsistent with 
the consolidated financial statements or our knowledge obtained in 
the audit or otherwise appears to be materially misstated.

結合我們對綜合財務報表的審計,我們的責任是
閱讀其他信息,在此過程中,考慮其他信息是否
與綜合財務報表或我們在審計過程中所了解的情
況存在重大抵觸或者似乎存在重大錯誤陳述的情
況。

If, based on the work we have performed, we conclude that there is 
a material misstatement of this other information, we are required to 
report that fact. We have nothing to report in this regard.

基於我們已執行的工作,如果我們認為其他信息
存在重大錯誤陳述,我們需要報告該事實。在這
方面,我們沒有任何報告。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 87

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Responsibilities of the directors for the 
consolidated financial statements
The directors are responsible for the preparation of the consolidated 
financial  statements  that  give  a  true  and  fair  view  in  accordance 
with HKFRSs issued by the HKICPA and the Hong Kong Companies 
Ordinance and for such internal control as the directors determine 
is  necessary  to  enable  the  preparation  of  consolidated  financial 
statements  that  are  free  from  material  misstatement,  whether  due 
to fraud or error.

董事就綜合財務報表須承擔的
責任

董事須負責根據香港會計師公會頒布的《香港財
務報告準則》及香港《公司條例》擬備真實而中肯
的綜合財務報表,並對其認為為使綜合財務報表
的擬備不存在由於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤
陳述所需的內部控制負責。

In preparing the consolidated financial statements, the directors are 
responsible for assessing the Group’s ability to continue as a going 
concern, disclosing, as applicable, matters related to going concern 
and using the going concern basis of accounting unless the directors 
either intend to liquidate the Group or to cease operations, or have 
no realistic alternative but to do so.

在擬備綜合財務報表時,董事負責評估  貴集團
持續經營的能力,並在適用情況下披露與持續經
營有關的事項,以及使用持續經營為會計基礎,
除非董事有意將  貴集團清盤或停止經營,或別
無其他實際的替代方案。

The  directors  are  assisted  by  the  Audit  Committee  in  discharging 
their  responsibilities  for  overseeing  the  Group’s  financial  reporting 
process.

審核委員會協助董事履行監督  貴集團的財務報
告過程的責任。

Auditor’s responsibilities for the audit of 
the consolidated financial statements
Our  objectives  are  to  obtain  reasonable  assurance  about  whether 
the  consolidated  financial  statements  as  a  whole  are  free  from 
material misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an 
auditor’s report that includes our opinion. This report is made solely 
to you, as a body, in accordance with section 405 of the Hong Kong 
Companies Ordinance, and for no other purpose. We do not assume 
responsibility towards or accept liability to any other person for the 
contents of this report.

Reasonable  assurance  is  a  high  level  of  assurance  but  is  not  a 
guarantee  that  an  audit  conducted  in  accordance  with  HKSAs  will 
always detect a material misstatement when it exists. Misstatements 
can  arise  from  fraud  or  error  and  are  considered  material  if, 
individually or in the aggregate, they could reasonably be expected 
to  influence  the  economic  decisions  of  users  taken  on  the  basis  of 
these consolidated financial statements.

核數師就審計綜合財務報表承
擔的責任

我們的目標,是對綜合財務報表整體是否不存在
由於欺詐或錯誤而導致的重大錯誤陳述取得合理
保證,並出具包括我們意見的核數師報告。我們
是按照香港《公司條例》第 405 條的規定,僅向整
體成員報告。除此以外,我們的報告不可用作其
他用途。我們概不就本報告的內容,對任何其他
人士負責或承擔法律責任。

合理保證是高水平的保證,但不能保證按照《香
港審計準則》進行的審計,在某一重大錯誤陳述
存在時總能發現。錯誤陳述可以由欺詐或錯誤引
起,如果合理預期它們單獨或匯總起來可能影響
綜合財務報表使用者依賴財務報表所作出的經濟
決定,則有關的錯誤陳述可被視作重大。

As part of an audit in accordance with HKSAs, we exercise professional 
judgement  and  maintain  professional  scepticism  throughout  the 
audit. We also:

在根據《香港審計準則》進行審計的過程中,我
們運用了專業判斷,保持了專業懷疑態度。我們
亦:

•	

• 

Identify	 and	 assess	 the	 risks	 of	 material	 misstatement	 of	 the	
consolidated  financial  statements,  whether  due  to  fraud  or 
error,  design  and  perform  audit  procedures  responsive  to 
those  risks,  and  obtain  audit  evidence  that  is  sufficient  and 
appropriate  to  provide  a  basis  for  our  opinion.  The  risk  of 
not detecting a material misstatement resulting from fraud is 
higher than for one resulting from error, as fraud may involve 
collusion, forgery, intentional omissions, misrepresentations or 
the override of internal control.

識別和評估由於欺詐或錯誤而導致綜合財
務報表存在重大錯誤陳述的風險,設計及
執行審計程序以應對這些風險,以及獲取
充足和適當的審計憑證,作為我們意見的
基礎。由於欺詐可能涉及串謀、偽造、蓄
意遺漏、虛假陳述,或凌駕於內部控制之
上,因此未能發現因欺詐而導致的重大錯
誤陳述的風險高於未能發現因錯誤而導致
的重大錯誤陳述的風險。

88

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Auditor’s responsibilities for the audit 
of the consolidated financial statements 
(Continued)

核數師就審計綜合財務報表承
擔的責任(續) 

•	

•	

•	

•	

•	

Obtain	 an	 understanding	 of	 internal	 control	 relevant	 to	 the	
audit in order to design audit procedures that are appropriate 
in the circumstances but not for the purpose of expressing an 
opinion on the effectiveness of the Group’s internal control.

Evaluate	 the	 appropriateness	 of	 accounting	 policies	 used	
and  the  reasonableness  of  accounting  estimates  and  related 
disclosures made by the directors.

Conclude	 on	 the	 appropriateness	 of	 the	 directors’	 use	 of	 the	
going  concern  basis  of  accounting  and,  based  on  the  audit 
evidence  obtained,  whether  a  material  uncertainty  exists 
related to events or conditions that may cast significant doubt 
on  the  Group’s  ability  to  continue  as  a  going  concern.  If  we 
conclude that a material uncertainty exists, we are required to 
draw attention in our auditor’s report to the related disclosures 
in the consolidated financial statements or, if such disclosures 
are  inadequate,  to  modify  our  opinion.  Our  conclusions  are 
based  on  the  audit  evidence  obtained  up  to  the  date  of  our 
auditor’s  report.  However,  future  events  or  conditions  may 
cause the Group to cease to continue as a going concern.

Evaluate	the	overall	presentation,	structure	and	content	of	the	
consolidated  financial  statements,  including  the  disclosures, 
and whether the consolidated financial statements  represent 
the  underlying  transactions  and  events  in  a  manner  that 
achieves fair presentation.

Obtain	 sufficient	 appropriate	 audit	 evidence	 regarding	 the	
financial  information  of  the  entities  or  business  activities 
within  the  Group  to  express  an  opinion  on  the  consolidated 
financial  statements.  We  are  responsible  for  the  direction, 
supervision  and  performance  of  the  group  audit.  We  remain 
solely responsible for our audit opinion.

• 

• 

• 

• 

• 

了解與審計相關的內部控制,以設計適當
的審計程序,但目的並非對  貴集團內部
控制的有效性發表意見。

評價董事所採用會計政策的恰當性及作出
會計估計和相關披露的合理性。

對董事採用持續經營會計基礎的恰當性作
出結論。根據所獲取的審計憑證,確定是
否 存 在 與 事 項 或 情 況 有 關 的 重 大 不 確 定
性,從而可能導致對  貴集團的持續經營
能力產生重大疑慮。如果我們認為存在重
大不確定性,則有必要在核數師報告中提
請使用者注意綜合財務報中的相關披露。
假若有關的披露不足,則我們應當發表非
無保留意見。我們的結論是基於核數師報
告日止所取得的審計憑證。然而,未來事
項或情況可能導致  貴集團不能持續經營。

評價綜合財務報表的整體列報方式、結構
和內容,包括披露,以及綜合財務報表是
否中肯反映交易和事項。

就  貴集團內實體或業務活動的財務信息
獲取充足、適當的審計憑證,以便對綜合
財務報表發表意見。我們負責  貴集團審
計的方向、監督和執行。我們為審計意見
承擔全部責任。

We communicate with the Audit Committee regarding, among other 
matters, the planned scope and timing of the audit and significant 
audit  findings,  including  any  significant  deficiencies  in  internal 
control that we identify during our audit.

除其他事項外,我們與審核委員會溝通了計劃的
審計範圍、時間安排、重大審計發現等,包括我
們在審計中識別出內部控制的任何重大缺陷。

We  also  provide  the  Audit  Committee  with  a  statement  that  we 
have  complied  with  relevant  ethical  requirements  regarding 
independence  and  communicate  with  them  all  relationships  and 
other  matters  that  may  reasonably  be  thought  to  bear  on  our 
independence and, where applicable, related safeguards.

我們還向審核委員會提交聲明,說明我們已符合
有關獨立性的相關專業道德要求,並與他們溝通
有可能合理地被認為會影響我們獨立性的所有關
係和其他事項,以及在適用的情況下,相關的防
範措施。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 89

Independent Auditor’s Report
獨立核數師報告

Auditor’s responsibilities for the audit 
of the consolidated financial statements 
(Continued)

From  the  matters  communicated  with  the  Audit  Committee,  we 
determine those matters that were of most significance in the audit 
of  the  consolidated  financial  statements  of  the  current  period  and 
are therefore the key audit matters. We describe these matters in our 
auditor’s report unless law or regulation precludes public disclosure 
about  the  matter  or  when,  in  extremely  rare  circumstances,  we 
determine that a matter should not be communicated in our report 
because  the  adverse  consequences  of  doing  so  would  reasonably 
be  expected  to  outweigh  the  public  interest  benefits  of  such 
communication.

核數師就審計綜合財務報表承
擔的責任(續) 

從與審核委員會溝通的事項中,我們確定哪些事
項對本期綜合財務報表的審計最為重要,因而構
成關鍵審計事項。我們在核數師報告中描述這些
事項,除非法律法規不允許公開披露這些事項,
或在極端罕見的情況下,如果合理預期在我們報
告中溝通某事項造成的負面後果超過其產生的公
眾利益,我們決定不應在報告中溝通該事項。

The engagement partner on the audit resulting in this independent 
auditor’s report is Lau Tai Cheong.

出具本獨立核數師報告的審計項目合夥人是劉大
昌。

KPMG
Certified Public Accountants
8th Floor, Prince’s Building
10 Chater Road
Central, Hong Kong
23rd June 2017

畢馬威會計師事務所
執業會計師
香港中環
遮打道十號
太子大廈八樓
二零一七年六月二十三日

90

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Consolidated Statement 
of Profit or Loss
綜合損益表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Revenue 
收入
Cost of sales 
銷售成本

Gross profit 
毛利

Other income 
其他收入

Net gain on disposal of assets and liabilities classified
  as held for sale 
出售分類為持作出售之資產及負債之淨收益
Marketing, selling and distribution expenses 
推廣、銷售及分銷費用
Administrative expenses 
行政費用
Other operating expenses 
其他經營費用

Profit from operations 
經營溢利

Finance costs 
融資成本
Share of losses of joint venture 
所佔合營公司虧損

Profit before taxation 
除稅前溢利

Income tax 
所得稅

Profit for the year 
本年度溢利

Note 附註 

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

3 

5,406,090 

5,551,898

(2,532,704) 

(2,726,117)

2,873,386 

2,825,781

34,638 

32,050

189,595 

–

(1,491,517) 

(1,496,807)

(487,795) 

(270,273) 

(468,279)

(289,393)

848,034 

603,352

(3,730) 

(627) 

(4,044)

–

843,677 

599,308

(190,383) 

(34,064)

653,294 

565,244

4 

19 

5(a) 

5 

6(a) 

 Annual Report 2016/2017 年度報告 91

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement of Profit or Loss
綜合損益表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Attributable to:
下列人士應佔:
Equity shareholders of the Company 
本公司股權持有人
Non-controlling interests 
非控股權益

Profit for the year 
本年度溢利

Earnings per share 
每股盈利

Basic 
基本
Diluted 
攤薄

Note 附註 

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

618,372 

34,922 

653,294 

530,616

34,628

565,244

10

58.9 Cents 仙 

50.9 Cents 仙

58.4 Cents 仙 

50.4 Cents 仙

The notes on pages 101 to 204 form part of these financial statements.

第 101 至 204 頁之附註乃本財務報表之一部份。

Details of dividends payable to equity shareholders of the Company 
attributable to the profit for the year are set out in note 26(b).

有關本年度溢利中應付予本公司股權持有人之股
息詳情載於附註 26(b)。

92

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement of Profit or Loss 
and Other Comprehensive Income
綜合損益及其他全面收益表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Profit for the year 
本年度溢利

Other comprehensive income for the year (after tax) 
本年度其他全面收益(除稅後)
Items that will not be reclassified to profit or loss:
其後不會被重新分類至損益之項目:
Remeasurement of employee retirement benefit liabilities 
僱員退休福利負債之重新計量
Items that may be reclassified subsequently

to profit or loss:

其後可能被重新分類至損益之項目:
Exchange differences on translation
  of financial statements of subsidiaries
  outside Hong Kong 
因換算香港以外地區附屬公司之財務報表
  而產生之匯兌差額
Cash flow hedge: net movement in the hedging reserve 
現金流量對沖:對沖儲備淨變動

Total comprehensive income for the year 
本年度全面收益總額

Attributable to:
下列人士應佔:
Equity shareholders of the Company 
本公司股權持有人
Non-controlling interests 
非控股權益

Total comprehensive income for the year 
本年度全面收益總額

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

653,294 

565,244

Note 附註 

9

8,579 

(11,457)

(87,588) 

(41,943)

(888) 

(217)

573,397 

511,627

543,723 

29,674 

573,397 

480,523

31,104

511,627

The notes on pages 101 to 204 form part of these financial statements.

第 101 至 204 頁之附註乃本財務報表之一部份。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 93

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement 
of Financial Position
綜合財務狀況表

At 31st March 2017  於二零一七年三月三十一日
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Non-current assets
非流動資產
Property, plant and equipment 
物業、廠房及設備
– Interests in leasehold land held for own use
     under operating leases 
– 根據經營租賃持有作自用之租賃土地權益
– Investment properties 
– 投資物業
– Other property, plant and equipment 
– 其他物業、廠房及設備

Deposits for the acquisition of
  property, plant and equipment 
購買物業、廠房及設備之訂金
Intangible assets 
無形資產
Goodwill 
商譽
Interest in joint venture 
合營公司之權益
Bank deposits 
銀行存款
Deferred tax assets 
遞延稅項資產

Current assets
流動資產
Inventories 
存貨
Trade and other receivables 
應收賬款及其他應收款
Current tax recoverable 
應收現期稅項
Cash and bank deposits 
現金及銀行存款

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

11(a)

11(g) 

12 

13 

15 

18(a) 

25(b) 

16 

17 

582,446 

900,003 

25(a) 

736 

18(a) 

853,119 

2,336,304 

62,182 

4,614 

67,568

5,140

1,986,480 

2,114,264

2,053,276 

2,186,972

1,125 

4,010 

35,293 

148 

– 

309

4,530

36,547

–

1,406

56,451 

101,290

2,150,303 

2,331,054

528,264

827,627

8,072

271,731

1,635,694

218,078

Assets of disposal group classified as held for sale 
分類為持作出售之出售組別資產

19 

– 

2,336,304 

1,853,772

94

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement of Financial Position
綜合財務狀況表

At 31st March 2017  於二零一七年三月三十一日
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

Current liabilities
流動負債
Trade and other payables 
應付賬款及其他應付款
Bank loans 
銀行貸款
Obligations under finance leases 
融資租賃之債務
Current tax payable 
應付現期稅項

1,466,904 

1,286,879

20 

21 

22 

7,329 

1,221 

25(a) 

37,781 

139,652

1,135

16,675

1,444,341

26,039

Liabilities of disposal group classified as held for sale 
分類為持作出售之出售組別負債

19 

1,513,235 

– 

Net current assets 
淨流動資產

Total assets less current liabilities 
總資產減流動負債

Non-current liabilities
非流動負債
Bank loans 
銀行貸款
Obligations under finance leases 
融資租賃之債務
Employee retirement benefit liabilities 
僱員退休福利負債
Deferred tax liabilities 
遞延稅項負債

NET ASSETS 
淨資產

1,513,235 

1,470,380

823,069 

383,392

2,973,372 

2,714,446

21 

22 

200,000 

909 

23(b) 

22,065 

25(b) 

60,692 

207,341

2,134

28,033

65,075

283,666 

2,689,706 

302,583

2,411,863

 Annual Report 2016/2017 年度報告 95

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement of Financial Position
綜合財務狀況表

At 31st March 2017  於二零一七年三月三十一日
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

26(c) 

CAPITAL AND RESERVES
資本及儲備
Share capital 
股本
Reserves 
儲備

Total equity attributable to equity shareholders
  of the Company 
本公司股權持有人應佔權益總額
Non-controlling interests 
非控股權益

TOTAL EQUITY 
權益總額

774,246 

1,697,123 

2,471,369 

218,337 

733,722

1,466,013

2,199,735

212,128

2,689,706 

2,411,863

Approved  and  authorised  for  issue  by  the  Board  of  Directors  on   
23rd June 2017.

於二零一七年六月二十三日獲董事會批准並授權
發佈。

Winston Yau-lai Lo 
羅友禮 
Director 
董事 

Roberto GUIDETTI
陸博濤
Director
董事

The notes on pages 101 to 204 form part of these financial statements.

第 101 至 204 頁之附註乃本財務報表之一部份。

96

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement 
of Changes in Equity
綜合權益變動表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Attributable to equity shareholders of the Company
本公司股權持有人應佔

Note 附註 

9 

26(d)(i) 

Balance at 1st April 2015 
於二零一五年四月一日結餘

Changes in equity for the year:
本年度之權益變動:

  Profit for the year 
  本年度溢利
  Other comprehensive income 
  其他全面收益

Total comprehensive income 
全面收益總額

Transfer from retained profits

to surplus reserve 

自保留溢利轉撥至盈餘儲備
Transfer from capital reserve

to retained profits 

自資本儲備轉撥至保留溢利
Shares issued on exercise
  of share options 
就行使購股權而發行股份
Equity settled share-based transactions 
以股份為付款基礎之交易
Final dividend approved in respect
  of the previous year 
批准屬於上一年度之末期股息
Interim dividend declared in respect
  of the current year 
宣派本年度之中期股息
Dividends paid to
  non-controlling interests 
向非控股權益派發股息

Balance at 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日結餘

Share 
capital 

Capital 
reserve 

Surplus 
reserve 

Other 
reserve 

資本儲備 
(note 26(d)(i)) 

盈餘儲備 
(note 26(d)(ii)) 

其他儲備 
股本 
(note 26(c)(i)) 
(note 26(d)(iii)) 
(附註26(c)(i))  (附註26(d)(i)) (附註26(d)(ii)) (附註26(d)(iii)) 
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

reserve 

Hedging 
reserve 

Share-based 
Exchange  compensation 
reserve 
股份基礎
對沖儲備 
補償儲備 
匯兌儲備 
(note 26(d)(iv)) 
(note 26(d)(vi))
(note 26(d)(v)) 
 (附註26(d)(iv)) (附註26(d)(v)) (附註26(d)(vi))
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

General 
reserve 

一般儲備 

$’000 千元 

Retained 
profits 

Total 

Non-
controlling 
interests 

Total
equity

保留溢利 

合計  非控股權益 

權益總額

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

677,694 

51,046 

48,729 

(48,622) 

2,261 

– 

30,640 

26,474 

1,130,863 

1,919,085 

205,587 

2,124,672

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

(4,087) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

4,089 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

(217) 

(38,419) 

(217) 

(38,419) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

530,616 

530,616 

34,628 

565,244

(11,457) 

(50,093) 

(3,524) 

(53,617)

519,159 

480,523 

31,104 

511,627

(4,089) 

4,087 

– 

– 

(7,527) 

12,393 

– 

– 

48,501 

12,393 

(221,111) 

(221,111) 

(39,656) 

(39,656) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

–

–

48,501

12,393

(221,111)

(39,656)

– 

– 

(24,563) 

(24,563)

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

26(c)(ii) 

56,028 

26(b)(ii) 

26(b)(i) 

– 

– 

– 

– 

733,722 

46,959 

52,818 

(48,622) 

2,261 

(217) 

(7,779) 

31,340 

1,389,253 

2,199,735 

212,128 

2,411,863

 Annual Report 2016/2017 年度報告 97

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Statement of Changes in Equity
綜合權益變動表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Attributable to equity shareholders of the Company
本公司股權持有人應佔

Share 
capital 

Capital 
reserve 

Surplus 
reserve 

Other 
reserve 

盈餘儲備 

資本儲備 
(note 26(d)(i)) 

其他儲備 
股本 
(note 26(c)(i)) 
(note 26(d)(ii))  (note 26(d)(iii)) 
(附註26(c)(i)) (附註26(d)(i)) (附註26(d)(ii)) (附註26(d)(iii)) 
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

reserve 

Hedging 
reserve 

Share-based 
Exchange  compensation 
reserve 
股份基礎
補償儲備 
對沖儲備 
  (note 26(d)(iv)) 
(note 26(d)(v))  (note 26(d)(vi))
 (附註26(d)(iv)) (附註26(d)(v)) (附註26(d)(vi))
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

匯兌儲備 

General 
reserve 

一般儲備 

$’000 千元 

Retained 
profits 

Total 

Non-
controlling 
interests 

Total
equity

保留溢利 

合計  非控股權益 

權益總額

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

733,722 

46,959 

52,818 

(48,622) 

2,261 

(217) 

(7,779) 

31,340 

1,389,253 

2,199,735 

212,128 

2,411,863

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

(4,087) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

5,641 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

(888) 

(82,340) 

(888) 

(82,340) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

618,372 

618,372 

34,922 

653,294

8,579 

(74,649) 

(5,248) 

(79,897)

626,951 

543,723 

29,674 

573,397

(5,641) 

4,087 

– 

– 

(5,994) 

11,739 

– 

– 

34,530 

11,739 

(278,400) 

(278,400) 

(39,958) 

(39,958) 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

–

–

34,530

11,739

(278,400)

(39,958)

– 

– 

(23,465) 

(23,465)

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

26(c)(ii) 

40,524 

26(b)(ii) 

26(b)(i) 

– 

– 

– 

– 

774,246 

42,872 

58,459 

(48,622) 

2,261 

(1,105) 

(90,119) 

37,085 

1,696,292 

2,471,369 

218,337 

2,689,706

Note 附註 

9 

26(d)(i) 

Balance at 1st April 2016 
於二零一六年四月一日結餘

Changes in equity for the year:
本年度之權益變動:

  Profit for the year 
  本年度溢利
  Other comprehensive income 
  其他全面收益

Total comprehensive income 
全面收益總額

Transfer from retained profits

to surplus reserve 

自保留溢利轉撥至盈餘儲備
Transfer from capital reserve

to retained profits 

自資本儲備轉撥至保留溢利
Shares issued on exercise
  of share options 
就行使購股權而發行股份
Equity settled share-based transactions 
以股份為付款基礎之交易
Final dividend approved in respect
  of the previous year 
批准屬於上一年度之末期股息
Interim dividend declared in respect
  of the current year 
宣派本年度之中期股息
Dividends paid to
  non-controlling interests 
向非控股權益派發股息

Balance at 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日結餘

The notes on pages 101 to 204 form part of these financial statements.

第 101 至 204 頁之附註乃本財務報表之一部份。

98

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Cash Flow 
Statement
綜合現金流量表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

Operating activities
經營活動

Cash generated from operations 
經營業務所得現金
Tax paid
已繳稅項
– Hong Kong Profits Tax paid 
– 已繳香港利得稅
– Tax paid outside Hong Kong 
– 已繳香港以外地區稅項

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

18(b) 

1,069,628 

749,478

(43,906) 

(80,810) 

(43,340)

(75,394)

Net cash generated from operating activities 
經營活動所得現金淨額

944,912 

630,744

Investing activities
投資活動

Payment for the purchase of other property,
  plant and equipment 
購買其他物業、廠房及設備之款項
Proceeds from sale of property,
  plant and equipment 
出售物業、廠房及設備所得款項
Government grants received for acquisition
  of plant and equipment 
收購廠房及設備之已收政府補助
Decrease/(increase) in long-term bank deposits 
長期銀行存款減少╱(增加)
Net cash inflow on disposal of assets and liabilities
  classified as held for sale 
出售分類為持作出售之資產及負債
  之現金流入淨額
Investment in joint venture 
於合營公司之投資
Interest received 
已收利息

Net cash generated from/(used in)

investing activities 

投資活動所得╱(所用)現金淨額

(250,870) 

(668,543)

1,016 

4,021 

1,406 

19 

338,226 

(815) 

5,314 

1,682

30,839

(1,406)

–

–

2,002

98,298 

(635,426)

 Annual Report 2016/2017 年度報告 99

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Consolidated Cash Flow Statement
綜合現金流量表

For the year ended 31st March 2017  截至二零一七年三月三十一日止年度
(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

Financing activities
融資活動

Capital element of finance lease rentals paid 
已付融資租賃租金之資本部份
Proceeds from new bank loans 
新增銀行貸款所得款項
Repayment of bank loans 
償還銀行貸款
Interest element of finance lease rentals paid 
已付融資租賃租金之利息部份
Interest paid 
已付利息
Proceeds from shares issued on exercise
  of share options 
就行使購股權發行股份所得款項
Dividends paid to equity shareholders
  of the Company 
向本公司股權持有人派發股息
Dividends paid to non-controlling interests 
向非控股權益派發股息

Net cash used in financing activities 
融資活動所用現金淨額

Net increase/(decrease) in
  cash and cash equivalents 
現金及現金等值項目增加╱(減少)淨額

Cash and cash equivalents at 1st April 
於四月一日之現金及現金等值項目

Effect of foreign exchange rate changes 
匯率變動之影響

Cash and cash equivalents at 31st March 
於三月三十一日之現金及現金等值項目

18(a) 

(1,112) 

– 

(138,735) 

(201) 

(5,544) 

(1,006)

435,114

(242,257)

(276)

(5,656)

34,530 

48,501

(316,850) 

(23,465) 

(260,612)

(24,563)

(451,377) 

(50,755)

591,833 

(55,437)

271,245 

334,580

(10,429) 

852,649 

(7,898)

271,245

The notes on pages 101 to 204 form part of these financial statements.

第 101 至 204 頁之附註乃本財務報表之一部份。

100

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial 
Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies
(a)  Statement of compliance
These financial statements have been prepared in accordance with 
all applicable Hong Kong Financial Reporting Standards (“HKFRSs”), 
which collective term includes all applicable individual Hong Kong 
Financial  Reporting  Standards,  Hong  Kong  Accounting  Standards 
(“HKASs”)  and  Interpretations  issued  by  the  Hong  Kong  Institute 
of  Certified  Public  Accountants  (“HKICPA”),  accounting  principles 
generally accepted in Hong Kong and the requirements of the Hong 
Kong Companies Ordinance. These financial statements also comply 
with the applicable disclosure provisions of the Rules Governing the 
Listing  of  Securities  on  The  Stock  Exchange  of  Hong  Kong  Limited 
(the “Listing rules”). A summary of the significant accounting policies 
adopted by the Group is set out below.

The HKICPA has issued certain new and revised HKFRSs that are first 
effective  or  available  for  early  adoption  for  the  current  accounting 
period of the Group and the Company. Note 1(c) provides information 
on any changes in accounting policies resulting from initial application 
of  these  developments  to  the  extent  that  they  are  relevant  to  the 
Group for the current and prior accounting periods reflected in these 
financial statements.

1  主要會計政策
(a)  遵例聲明
本財務報表是按照所有適用之《香港財務報告準
則》、香港公認會計原則及香港《公司條例》之規
定而編製。《香港財務報告準則》一詞包括香港
會計師公會頒佈之所有適用之個別《香港財務報
告準則》、《香港會計準則》及詮釋。本財務報表
亦符合香港聯合交易所有限公司證券上市規則
(「上市規則」)之適用披露規定。本集團採納之
主要會計政策概述如下。

香港會計師公會已頒佈若干新訂及經修訂之《香
港財務報告準則》,並於本集團及本公司之當前
會計期間首次生效或可供提早採納。首次應用此
等適用於本集團之新訂準則所引致於當前及過往
會計期間之任何會計政策變動已於本財務報表內
反映,有關資料載於附註 1(c)。

(b)  Basis of preparation of the financial 

(b)  財務報表之編製基準 

statements

The consolidated financial statements for the year ended 31st March 
2017 comprise the Company and its subsidiaries (together referred 
to as the “Group”) and the Group’s interest in a joint venture.

截至二零一七年三月三十一日止年度之綜合財務
報表包括本公司及其附屬公司(統稱「本集團」)
以及本集團於一間合營公司之權益。

The  measurement  basis  used  in  the  preparation  of  the  financial 
statements is the historical cost basis except that derivative financial 
instruments  are  stated  at  fair  value  as  explained  in  the  accounting 
policies set out in note 1(t).

除附註 1(t) 所載會計政策闡釋之衍生金融工具按
公允值計算外,編製財務報表是以歷史成本作為
計量基準。

Non-current assets and disposal groups held for sale are stated at the 
lower of  carrying amount and fair value  less  costs to sell (see note 
1(x)).

非流動資產及持作出售之出售組別按其賬面值與
公允值減出售成本之較低者入賬(見附註 1(x))。

to  make 

The  preparation  of  financial  statements  in  conformity  with  HKFRSs 
requires  management 
judgements,  estimates  and 
assumptions  that  affect  the  application  of  policies  and  reported 
amounts  of  assets,  liabilities,  income  and  expenses.  The  estimates 
and associated assumptions are based on historical experience and 
various  other  factors  that  are  believed  to  be  reasonable  under  the 
circumstances,  the  results  of  which  form  the  basis  of  making  the 
judgements about carrying values of assets and liabilities that are not 
readily apparent from other sources. Actual results may differ from 
these estimates.

管理層須在編製符合《香港財務報告準則》之財
務報表時作出會影響會計政策應用,以及資產、
負債、收入及支出之報告金額之判斷、估計及假
設。此等估計及相關假設是根據以往經驗和管理
層因應當時情況認為合理之多項其他因素作出,
其結果構成當管理層在無法依循其他途徑即時得
知資產與負債之賬面值時所作出判斷之基礎。實
際結果可能有別於估計數額。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 101

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(b)  Basis of preparation of the financial 

1  主要會計政策(續)
(b)  財務報表之編製基準(續)

statements (Continued)

The  estimates  and  underlying  assumptions  are  reviewed  on  an 
ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in 
the period in which the estimate is revised if the revision affects only 
that period, or in the period of the revision and future periods if the 
revision affects both current and future periods.

管理層會不斷審閱各項估計和相關假設。倘若會
計估計之修訂只影響某一期間,則該修訂便會在
估計修訂期間內確認,或如果修訂對當期和未來
期間均有影響,則在作出修訂之期間和未來期間
確認。

Judgements made by management in the application of HKFRSs that 
have significant effect on the financial statements and major sources 
of estimation uncertainty are discussed in note 2.

有關管理層在應用《香港財務報告準則》時所作
出對財務報表有重大影響之判斷,以及估計不確
定因素之主要來源之討論內容,載於附註 2。

(c)  Changes in accounting policies
The HKICPA has issued a number of amendments to HKFRSs that are 
first effective for the current accounting period of the Group. None of 
these developments have had a material effect on how the Group’s 
results  and  financial  position  for  the  current  or  prior  periods  have 
been prepared or presented.

(c)  會計政策之變動
香港會計師公會頒佈了多項於本集團當前會計期
間首次生效之《香港財務報告準則》修訂。該等
修訂對本集團於當前或過往期間之業績及財務狀
況之編製或呈列方式並無重大影響。

The Group has not applied any new standard or interpretation that is 
not yet effective for the current accounting period.

本集團並未採用任何於當前會計期間尚未生效之
新訂準則或詮釋。

(d)  Subsidiaries and non-controlling interests
Subsidiaries are entities controlled by the Group. The Group controls 
an entity when it is exposed, or has rights, to variable returns from 
its  involvement  with  the  entity  and  has  the  ability  to  affect  those 
returns through its power over the entity. When assessing whether 
the Group has power, only substantive rights (held by the Group and 
other parties) are considered.

An investment in a subsidiary is consolidated into the consolidated 
financial  statements  from  the  date  that  control  commences  until 
the  date  that  control  ceases.  Intra-group  balances,  transactions 
and  cash  flows  and  any  unrealised  profits  arising  from  intra-group 
transactions  are  eliminated  in  full  in  preparing  the  consolidated 
financial  statements.  Unrealised  losses  resulting  from  intra-group 
transactions are eliminated in the same way as unrealised gains but 
only to the extent that there is no evidence of impairment.

(d)  附屬公司及非控股權益
附屬公司為本集團所控制之實體。當本集團從參
與某實體之業務獲得或有權獲得可變回報,及有
能力藉對實體行使其權力而影響該等回報,則本
集團控制該實體。當評估本集團是否有權力時,
只考慮具體權利(由本集團及其他人士持有)。

於附屬公司之投資由該控制權生效日期起至結束
日期止期間於綜合財務報表綜合入賬。集團內公
司之間之結餘、交易及現金流量,以及集團內公
司之間之交易所產生之任何未變現溢利,均於編
製綜合財務報表時全數撇銷。如無減值證據,集
團內公司之間之交易產生之未變現虧損按未變現
收益相同之方式撇銷。

102

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(d)  Subsidiaries and non-controlling interests 

1  主要會計政策(續)
(d)  附屬公司及非控股權益(續) 

(Continued)

Non-controlling  interests  represent  the  equity  in  a  subsidiary  not 
attributable directly or indirectly to the Company, and in respect of 
which the Group has not agreed any additional terms with the holders 
of those interests which would result in the Group as a whole having 
a contractual obligation in respect of those interests that meets the 
definition of a financial liability. For each business combination, the 
Group  can  elect  to  measure  any  non-controlling  interests  either  at 
fair value or at the non-controlling interests’ proportionate share of 
the subsidiary’s net identifiable assets.

Non-controlling interests are presented in the consolidated statement 
of financial position within equity, separately from equity attributable 
to  the  equity  shareholders  of  the  Company.  Non-controlling 
interests  in  the  results  of  the  Group  are  presented  on  the  face  of 
the  consolidated  statement  of  profit  or  loss  and  the  consolidated 
statement  of  profit  or  loss  and  other  comprehensive  income  as  an 
allocation of the total profit or loss and total comprehensive income 
for  the  year  between  non-controlling  interests  and  the  equity 
shareholders of the Company. Loans from holders of non-controlling 
interests  and  other  contractual  obligations  towards  these  holders 
are presented as financial liabilities in the consolidated statement of 
financial position in accordance with notes 1(n) or (o) depending on 
the nature of the liability.

Changes in the Group’s interests in a subsidiary that do not result in 
a loss of control are accounted for as equity transactions, whereby 
adjustments  are  made  to  the  amounts  of  controlling  and  non-
controlling interests within consolidated equity to reflect the change 
in relative interests, but no adjustments are made to goodwill and no 
gain or loss is recognised.

When the Group loses control of a subsidiary, it is accounted for as 
a  disposal  of  the  entire  interest  in  that  subsidiary,  with  a  resulting 
gain or loss being recognised in profit or loss. Any interest retained in 
that former subsidiary at the date when control is lost is recognised 
at fair value and this amount is regarded as the fair value on initial 
recognition  of  a  financial  asset  or,  when  appropriate,  the  cost  on 
initial recognition of an investment in an associate or joint venture 
(see note 1(e)).

非控股權益指非本公司直接或間接應佔之附屬公
司股權,而本集團並未與有關權益持有人協定任
何附加條款,令本集團整體對該等權益產生符合
金融負債定義之合約義務。就各企業合併而言,
本集團可選擇按公允值或非控股權益所佔附屬公
司之可識別資產淨值之比例計量任何非控股權
益。

非控股權益在綜合財務狀況表之權益部份內,與
本公司股權持有人應佔權益分開呈列。非控股權
益所佔本集團業績之權益在綜合損益表及綜合損
益及其他全面收益表呈列,以顯示本年度之總溢
利或虧損及全面收益總額於非控股權益與本公司
股權持有人之間之分配。非控股權益持有人之貸
款及該等持有人之其他合約責任乃按該筆負債之
性質根據附註 1(n) 或 (o) 在綜合財務狀況表呈列為
金融負債。

本集團不導致喪失控制權之附屬公司權益變動乃
以權益交易入賬,即只調整在綜合權益表內之控
股及非控股權益金額以反映相關權益變動,但不
調整商譽及確認盈虧。

當本集團喪失對附屬公司之控制權,將按出售該
附屬公司之所有權益入賬,而所產生之盈虧於損
益確認。任何於喪失控制權當日仍保留之該前附
屬公司之權益乃按公允值確認,而此金額被視為
初始確認金融資產之公允值,或(如適用)初始
確認於聯營公司或合營公司之投資之成本(見附
註 1(e))。

In the Company’s statement of financial position, an investment in a 
subsidiary is stated at cost less impairment losses (see note 1(k)(ii)).

本公司之財務狀況表所示於附屬公司之投資,是
按成本值減去減值虧損後入賬(見附註 1(k)(ii))。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 103

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(e)  Joint venture
A joint venture is an arrangement whereby the Group or Company 
and  other  parties  contractually  agree  to  share  control  of  the 
arrangement, and have rights to the net assets of the arrangement.

1  主要會計政策(續)
(e)  合營公司
合營公司為本集團或本公司及其他人士按合約同
意下分配控制權及淨資產擁有權之安排。

An investment in a joint venture is accounted for in the consolidated 
financial statements under the equity method, unless it is classified as 
held for sale (or included in a disposal group that is classified as held 
for  sale)  (see  note  1(x)).  Under  the  equity  method,  the  investment 
is  initially  recorded  at  cost,  adjusted  for  any  excess  of  the  Group’s 
share of the acquisition-date fair values of the investee’s identifiable 
net  assets  over  the  cost  of  the  investment  (if  any).  Thereafter,  the 
investment is adjusted for the post acquisition change in the Group’s 
share of the investee’s net assets and any impairment loss relating to 
the investment (see notes 1 (f) and (k)). Any acquisition-date excess 
over cost, the Group’s share of the post-acquisition, post-tax results of 
the investees and any impairment losses for the year are recognised 
in the consolidated statement of profit or loss, whereas the Group’s 
share of the post-acquisition post-tax  items of the  investees’ other 
comprehensive income is recognised in the consolidated statement 
of profit or loss and other comprehensive income.

When  the  Group’s  share  of  losses  exceeds  its  interest  in  the  joint 
venture,  the  Group’s  interest  is  reduced  to  nil  and  recognition  of 
further  losses  is  discontinued  except  to  the  extent  that  the  Group 
has  incurred  legal  or  constructive  obligations  or  made  payments 
on  behalf  of  the  investee.  For  this  purpose,  the  Group’s  interest  is 
the  carrying  amount  of  the  investment  under  the  equity  method 
together with the Group’s long-term interests that in substance form 
part of the Group’s net investment in the joint venture.

除合營公司的投資被分類為持作出售外(或納入
被分類為持作出售的出售組別)(見附註 1(x)),於
合營公司的投資是按權益法記入綜合財務報表,
並且先以成本入賬,另調整本集團於購入後應佔
該投資的可辨別淨資產所超出成本之任何金額。
往後,需調整在收購後本集團應佔該投資淨資產
之變動及在附註 1(f) 及 (k) 所載有關該投資的減值
損失。任何超出收購日之成本、本集團應佔該投
資收購後和已除稅的業績及年度內的任何減值損
失均在綜合損益表內確認,而本集團應佔該投資
收購後和已除稅之其他全面收益項目則在綜合損
益及其他全面收益表內確認。

當本集團對合營公司承擔的虧損額超過其所佔權
益時,本集團所佔權益便會減少至零,並且不再
確認額外虧損;但如本集團須履行法定或推定義
務,或代該投資作出付款則除外。就此而言,本
集團所佔權益是以按照權益法計算投資的賬面金
額,以及實質上構成本集團在合營公司投資淨額
一部分的長期權益。

Unrealised  profits  and  losses  resulting  from  transactions  between 
the Group and its joint venture are eliminated to the extent of the 
Group’s  interest  in  the  investee,  except  where  unrealised  losses 
provide evidence of an impairment of the asset transferred, in which 
case they are recognised immediately in profit or loss.

本集團及其合營公司之間交易所產生的未變現損
益,均按本集團於該投資所佔的權益比率抵銷;
但如有未變現虧損證明已轉讓資產出現減值,則
會即時在損益中確認。

If  an  investment  in  a  joint  venture  becomes  an  investment  in  an 
associate or vice versa, retained interest is not remeasured. Instead, 
the  investment  continues  to  be  accounted  for  under  the  equity 
method.

如於一間合營公司之投資轉變為於一間聯營公司
之投資或反之亦然,其保留的權益不用重新計
量,而該投資將繼續採用權益法入賬。

In all other cases, when the Group ceases to have joint control over 
a joint venture, it is accounted for as a disposal of the entire interest 
in  that  investee,  with  a  resulting  gain  or  loss  being  recognised  in 
profit or loss. Any interest retained in that former investee at the date 
when joint control is lost is recognised at fair value and this amount 
is regarded as the fair value on initial recognition of a financial asset.

在其他情況,當本集團喪失對合營公司之共同控
制權,將按出售該投資之所有權益入賬,而所產
生的盈虧確認於損益內。在喪失共同控制權時,
保留於前度投資的任何權益按公允價值確認,而
此金額被視為首次確認為金融資產的公允價值。

In  the  Company’s  statement  of  financial  position,  investments  in 
joint venture are stated at cost less impairment losses (see note 1(k)), 
unless classified as held for sale (or included in a disposal group that 
is classified as held for sale) (see note 1(x)).

在本公司財務狀況表所示於合營公司的投資是按
成本減去減值虧損入賬 ( 見附註 1(k)),惟獲分類
為持作出售(或納入分類為持作出售之出售組別)
之投資則另作別論(見附註 1(x))。

104

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(f)  Goodwill
Goodwill represents the excess of:

1  主要會計政策(續)
(f)  商譽
商譽指:

(i) 

the aggregate of the fair value of the consideration transferred, 
the amount of any non-controlling interest in the acquiree and 
the fair value of the Group’s previously held equity interest in 
the acquiree; over

(i)  已轉讓代價之公允值、於被收購方任何非
控股權益金額與本集團先前持有被收購方
股本權益公允值之總和;超出

(ii) 

the  net  fair  value  of  the  acquiree’s  identifiable  assets  and 
liabilities measured as at the acquisition date.

(ii)  於收購日期計量之被收購方可識別資產及

負債之公允值淨額之部份。

When (ii) is greater than (i), then this excess is recognised immediately 
in profit or loss as a gain on a bargain purchase.

倘第 (ii) 項高於第 (i) 項,該差額即時於損益確認為
議價收購之收益。

Goodwill  is  stated  at  cost  less  accumulated  impairment  losses. 
Goodwill arising on a business combination is allocated to each cash-
generating unit, or groups of cash generating units, that is expected 
to  benefit  from  the  synergies  of  the  combination  and  is  tested 
annually for impairment (see note 1(k)(ii)).

商譽按成本值減去累計減值虧損後列賬。企業合
併產生之商譽分配至預計將會受惠於合併之協同
作用之各現金產生單位或現金產生單位之組別,
並於每年進行減值測試(見附註 1(k)(ii))。

On disposal of a cash generating unit during the year, any attributable 
amount of purchased goodwill is included in the calculation of the 
profit or loss on disposal.

年內出售的現金產生單位,計算出售之損益時將
計入購入商譽之任何應佔金額。

(g)  Investment properties
Investment properties are land and/or buildings which are owned or 
held under a leasehold interest (see note 1(j)) to earn rental income 
and/or for capital appreciation. These include land held for a currently 
undetermined future use and property that is being constructed or 
developed for future use as investment property.

(g)  投資物業
投資物業是指為賺取租金收入及╱或為資本增值
而擁有或以租賃權益持有之土地及╱或樓宇(見
附註 1(j))。該等物業包括目前持有但未確定未來
用途之土地及興建中或已發展作未來投資物業用
途之物業。

Investment properties held under operating leases are accounted for 
as if they were held under a finance lease (see note 1(j)). Investment 
properties  are  stated  in  the  statement  of  financial  position  at  cost 
less accumulated depreciation and impairment losses (see note 1(k)
(ii)).

根據經營租賃持有之投資物業乃按以融資租賃
(見附註 1(j))持有般入賬。投資物業按成本值減
去累計折舊及減值虧損(見附註 1(k)(ii))後於財務
狀況表列賬。

Depreciation  is  calculated  to  write  off  the  cost  of  investment 
properties  using  the  straight-line  method  over  the  shorter  of  the 
unexpired  term  of  lease  and  their  estimated  useful  lives,  being  no 
more than 50 years.

折舊乃將投資物業成本在未屆滿租賃期及其估計
可使用年期(不超過 50 年)兩者中較短期間以直
線法計算而撇銷。

The useful life of investment properties is reviewed annually.

本公司會每年檢討投資物業之可使用年期。

Rental  income  from  investment  properties  is  accounted  for  as 
described in note 1(u)(iii).

投資物業之租金收入乃按附註 1(u)(iii) 所述方式入
賬。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 105

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(h)  Other property, plant and equipment
The  following  items  of  property,  plant  and  equipment  are  stated 
in  the  statement  of  financial  position  at  cost  less  accumulated 
depreciation and impairment losses (see note 1(k)(ii)):

1  主要會計政策(續)
(h)  其他物業、廠房及設備
下列物業、廠房及設備項目按成本值減去累計折
舊及減值虧損(見附註 1(k)(ii))後於財務狀況表列
賬:

– 

– 

– 

Freehold land and buildings;

–  永久業權之土地及樓宇;

Land  held  under  operating  leases  and  buildings  thereon, 
where the fair values of the leasehold interest in the land and 
buildings  cannot  be  measured  separately  at  the  inception  of 
the lease and the building is not clearly held under an operating 
lease (see note 1(j));

–  根據經營租賃持有之土地及建於其上之樓
宇,而有關土地及樓宇之租賃權益之公允
值無法於租賃開始時分開計量,以及有關
樓宇並非清楚地根據經營租賃持有(見附註
1(j));

Buildings  held  for  own  use  which  are  situated  on  leasehold 
land, where the fair value of the building could be measured 
separately  from  the  fair  value  of  the  leasehold  land  at  the 
inception of the lease (see note 1(j)); and

–  位於租賃土地而持作自用之樓宇,而樓宇
之公允值可於租賃開始時與租賃土地之公
允值分開計量(見附註 1(j));及

– 

Other items of plant and equipment.

–  其他廠房及設備項目。

The cost of self-constructed items of property, plant and equipment 
includes  the  cost  of  materials,  direct  labour,  the  initial  estimate, 
where relevant, of the costs of dismantling and removing the items 
and restoring the site on which they are located, and an appropriate 
proportion of production overheads and borrowing costs (see note 
1(w)).

Gains  or  losses  arising  from  the  retirement  or  disposal  of  an  item 
of property, plant and equipment are determined as the difference 
between the net disposal proceeds and the carrying amount of the 
item and are recognised in profit or loss on the date of retirement or 
disposal.

物業、廠房及設備等自建項目之成本包括材料、
直接勞工、初始估計之成本、(如相關)拆除及移
除建築物及重置建築物所在土地之成本,以及生
產成本及借貸成本之適當部份(見附註 1(w))。

報廢或出售物業、廠房及設備項目所產生之盈虧
為出售該項目所得款項淨額與該項目賬面值之差
額,並於報廢或出售當日在損益內確認。

Depreciation is calculated to write off the cost of items of property, 
plant and equipment, less their estimated residual value, if any, using 
the straight line method over their estimated useful lives as follows:

折舊乃按物業、廠房及設備項目之成本減去其估
計剩餘價值(如有),在其估計可使用年期採用直
線法以下列方式撇銷計算:

(i) 

Freehold land is not depreciated.

(i)  永久業權之土地並無折舊。

(ii) 

Buildings situated on freehold land are depreciated over their 
estimated useful lives, being no more than 25 years.

(ii)  於永久業權之土地上之樓宇以不超過 25 年

之估計可使用年期折舊。

(iii)  Leasehold land and buildings are depreciated over the shorter 
of the unexpired term of lease and their estimated useful lives, 
being no more than 50 years.

(iii)  租賃土地及樓宇按未屆滿租賃期及估計可
使用年期(不超過 50 年)兩者中之較短者折
舊。

(iv)  Other plant and equipment:

(iv)  其他廠房及設備:

Factory machinery and equipment 
Fixtures, furniture and office equipment 
Motor vehicles 

4 – 25 years
3 – 12 years
4 – 10 years

工廠機器及設備 
裝置、傢俬及辦公室設備 
汽車 

4 – 25 年
3 – 12 年
4 – 10 年

106

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(h)  Other property, plant and equipment 

1  主要會計政策(續)
(h)  其他物業、廠房及設備(續) 

(Continued)

No  provision  for  depreciation  is  made  for  construction  in  progress 
until  such  time  when  the  assets  are  substantially  completed  and 
ready for use.

直至有關資產已大致完成及可供使用前,並無就
在建工程作出折舊撥備。

Where  parts  of  an  item  of  property,  plant  and  equipment  have 
different useful lives, the cost of the item is allocated on a reasonable 
basis between the parts and each part is depreciated separately.

倘一項物業、廠房及設備中之各部份有不同之可
使用年期,該項目之成本將合理地分配至各部
份,而各部份則獨立計提折舊。

Both  the  useful  life  of  an  asset  and  its  residual  value,  if  any,  are 
reviewed annually.

資產之可使用年期及其剩餘價值(如有)將於每
年檢討。

Intangible assets (other than goodwill)

(i) 
Intangible assets that are acquired by the Group are stated at cost 
less  accumulated  amortisation  (where  the  estimated  useful  life  is 
finite) and impairment losses (note 1(k)(ii)).

(i)  無形資產(商譽除外)
本集團收購之無形資產按成本值減去累計攤銷
(倘估計可使用年期有限)及減值虧損後列賬(附
註 1(k)(ii))。

Amortisation  of  intangible  assets  with  finite  useful  lives  is  charged 
to  profit  or  loss  on  a  straight-line  basis  over  the  assets’  estimated 
useful  lives.  The  following  intangible  assets  with  finite  useful  lives 
are  amortised  from  the  date  they  are  available  for  use  and  their 
estimated useful lives are as follows:

具有有限可使用年期之無形資產攤銷於資產估計
可使用年期內以直線法於損益內扣除。下列具有
有限可使用年期之無形資產自其可供使用當日起
攤銷,其估計可使用年期如下:

– 
– 

Brand name 
Customer list 

20 years
7 years

–  品牌名稱 
–  客戶名單 

20 年
7 年

Both the period and method of amortisation are reviewed annually.

攤銷之期間及方法均於每年檢討。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 107

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(j)  Leased assets
An arrangement, comprising a transaction or a series of transactions, 
is or contains a lease if the Group determines that the arrangement 
conveys a right to use a specific asset or assets for an agreed period 
of  time  in  return  for  a  payment  or  a  series  of  payments.  Such  a 
determination is made based on an evaluation of the substance of 
the arrangement and is regardless of whether the arrangement takes 
the legal form of a lease.

1  主要會計政策(續)
(j)  租賃資產
倘本集團確定協議(由一宗交易或一系列交易組
成)具有在協定期限內通過支付一筆或一系列款
項,從而獲得使用某一特定資產或多項資產之權
利,則該協議為租賃或包括租賃。該釐定乃根據
安排之內容評估而作出,而不論安排是否具備租
賃之法律形式。

(i)  Classification of assets leased to the Group
Assets  that  are  held  by  the  Group  under  leases  which  transfer  to 
the  Group  substantially  all  the  risks  and  rewards  of  ownership  are 
classified  as  being  held  under  finance  leases.  Leases  which  do  not 
transfer  substantially  all  the  risks  and  rewards  of  ownership  to 
the  Group  are  classified  as  operating  leases,  with  the  following 
exceptions:

(i)  本集團租賃資產之分類
若本集團根據租賃持有資產,而有關租賃將擁有
該資產之絕大部份風險及報酬轉予本集團,有關
資產歸類為根據融資租賃持有之資產。並未將擁
有資產之絕大部份風險及報酬轉予本集團之租
賃,則歸類為經營租賃,惟下列兩項除外:

– 

– 

Property  held  under  operating  leases  that  would  otherwise 
meet  the  definition  of  an  investment  property  is  classified  as 
investment  property  on  a  property-by-property  basis  and,  if 
classified  as  investment  property,  is  accounted  for  as  if  held 
under a finance lease (see note 1(g)); and

–  以經營租賃持有但在其他方面均符合投資
物業定義之物業,會按每項物業之基準歸
類為投資物業,而倘若歸類為投資物業,
則 會 如 以 融 資 租 賃 持 有 般 入 賬( 見 附 註
1(g));及

Land held for own use under an operating lease, the fair value 
of  which  cannot  be  measured  separately  from  the  fair  value 
of a building situated thereon at the inception of the lease, is 
accounted for as being held under a finance lease, unless the 
building is also clearly held under an operating lease. For these 
purposes, the inception of the lease is the time that the lease 
was  first  entered  into  by  the  Group,  or  taken  over  from  the 
previous lessee.

–  以經營租賃持有作自用,但無法在租賃開
始時將土地之公允值與建於其上之樓宇之
公允值分開計量之土地是按以融資租賃持
有方式入賬,惟清楚地以經營租賃持有之
樓宇除外。就此而言,租賃之開始時間是
指本集團首次訂立租賃時,或自前承租人
接收樓宇時。

(ii)  Assets acquired under finance leases
Where the Group acquires the use of assets under finance leases, the 
amounts representing the fair value of the leased assets, or, if lower, 
the present value of the minimum lease payments, of such assets are 
recognised as property, plant and equipment and the corresponding 
liabilities, net of finance charges, are recorded as obligations under 
finance leases. Depreciation is provided at rates which write off the 
cost  of  the  assets  over  the  term  of  the  relevant  lease  or,  over  the 
shorter  of  the  unexpired  term  of  lease  and  their  estimated  useful 
lives, being no more than 50 years, or where it is likely the Group will 
obtain ownership of the asset, the life of the asset, as set out in note 
1(g) and note 1(h).

Impairment  losses  are  accounted  for  in  accordance  with  the 
accounting policy as set out in note 1(k)(ii). Finance charges implicit 
in the lease payments are charged to profit or loss over the period 
of  the  leases  so  as  to  produce  an  approximately  constant  periodic 
rate of charge on the remaining balance of the obligations for each 
accounting period.

(ii)  以融資租賃購入之資產
倘若本集團乃以融資租賃取得資產之使用,便會
將相當於租賃資產公允值或該等資產之最低租賃
付款現值(如為較低之數額)計入物業、廠房及
設備,而相應負債(不計財務費用)則入賬列為
融資租賃之債務。折舊乃按於相關租賃期或相關
資產之未屆滿租賃期及其估計可使用年期(不超
過 50 年)兩者之中較短者撇銷資產成本之比率作
出撥備,或倘本集團有可能將獲得資產擁有權,
則為資產可用年限,詳見附註 1(g) 及附註 1(h)。

減 值 虧 損 會 根 據 附 註 1(k)(ii) 所 載 之 會 計 政 策 入
賬。租賃付款內含之財務費用會自租賃期內之損
益扣除,以使每個會計期間債務餘額之定期定額
扣減比率大致上相同。

108

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(j)  Leased assets (Continued)
(iii)  Operating lease charges
Where the Group has the use of assets held under operating leases, 
payments  made  under  the  leases  are  charged  to  profit  or  loss  in 
equal instalments over the accounting periods covered by the lease 
term, except where an alternative basis is more representative of the 
pattern of benefits to be derived from the leased asset.

1  主要會計政策(續)
(j)  租賃資產(續)
(iii)  經營租賃費用
倘若本集團乃以經營租賃使用資產,則根據租賃
支付之款項於租賃期所涵蓋之會計期間內,以等
額在損益內扣除,惟倘有其他基準能更清楚地反
映租賃資產所產生之收益模式則除外。

Lease  incentives  received  are  recognised  in  profit  or  loss  as  an 
integral part of the aggregate net lease payments made. Contingent 
rentals are charged to profit or loss in the accounting period in which 
they are incurred.

已收租賃獎勵均在損益中確認為已付租賃淨付款
總額之組成部份。或然租金於其產生之會計期間
自損益扣除。

The cost of acquiring land held under an operating lease is amortised 
on a straight-line basis over the period of the lease term except where 
the property is classified as an investment property (see note 1(g)). 
Impairment losses are recognised in accordance with the accounting 
policy set out in note 1(k)(ii).

根據經營租賃購入之土地之成本,乃以直線法按
租賃期攤銷,惟物業被劃分為投資物業則除外
(見附註 1(g))。減值虧損根據附註 1(k)(ii) 所載之
會計政策確認。

Impairment of assets
Impairment of financial assets

(k) 
(i) 
Financial assets that are stated at cost or amortised cost are reviewed 
at the end of each reporting period to determine whether there is 
objective evidence of impairment. Objective evidence of impairment 
includes observable data that comes to the attention of the Group 
about one or more of the following loss events:

(k)  資產減值
(i)  金融資產減值
按成本值或攤銷成本列賬之金融資產於各報告期
末進行檢討,以確定是否出現減值之客觀證據。
減值之客觀證據包括本集團注意到以下一項或多
項虧損事項之顯著數據:

– 

– 

– 

– 

significant financial difficulty of the debtor;

–  債務人有重大財務困難;

a breach of contract, such as a default or delinquency in interest 
or principal payments;

–  違反合約,如拖欠利息或本金還款;

it becoming probable that the debtor will enter bankruptcy or 
other financial reorganisation; and

–  債務人可能破產或進行其他財務重組;及

significant changes in the technological, market, economic or 
legal environment that have an adverse effect on the debtor.

–  科技、市場、經濟或法律環境有重大改變

以致對債務人造成不利影響。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 109

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(k) 
(i) 
If any such evidence exists, any impairment loss is determined and 
recognised as follows:

Impairment of assets (Continued)
Impairment of financial assets (Continued)

1  主要會計政策(續)
(k)  資產減值(續)
(i)  金融資產減值(續)
倘有任何該等證據存在,則任何減值虧損按下列
方式釐定及確認:

– 

For  trade  and  other  receivables  carried  at  cost  or  amortised 
cost,  the  impairment  loss  is  measured  as  the  difference 
between  the  asset’s  carrying  amount  and  the  present  value 
of  estimated  future  cash  flows,  discounted  at  the  financial 
asset’s original effective interest rate (i.e. the effective interest 
rate computed at initial recognition of the assets), where the 
effect  of  discounting  is  material.  This  assessment  is  made 
collectively  where  these  financial  assets  share  similar  risk 
characteristics,  such  as  similar  past  due  status,  and  have  not 
been  individually  assessed  as  impaired.  Future  cash  flows  for 
financial assets which are assessed for impairment collectively 
are based on historical loss experience for assets with credit risk 
characteristics similar to the collective group.

–  就按成本或攤銷成本列賬之應收賬款及其
他應收款而言,如折現之影響屬重大,則
減值虧損按資產之賬面值與使用金融資產
之原訂實際利率(即初始確認該等資產時計
算之實際利率)而折現之估計未來現金流量
之現值之間之差額計量。如該等金融資產
具備類似之風險特徵,例如類似之逾期情
況及並未個別被評估為減值,則有關之評
估會共同進行。金融資產之未來現金流量
會根據與該等資產具有類似信貸風險特徵
資產之過往虧損情況共同評估減值。

If  in  a  subsequent  period  the  amount  of  an  impairment  loss 
decreases  and  the  decrease  can  be  linked  objectively  to  an 
event occurring after the impairment loss was recognised, the 
impairment  loss  is  reversed  through  profit  or  loss.  A  reversal 
of  an  impairment  loss  shall  not  result  in  the  asset’s  carrying 
amount  exceeding  that  which  would  have  been  determined 
had no impairment loss been recognised in prior years.

倘減值虧損之金額於往後期間減少,而有
關減少可客觀地與確認減值虧損後發生之
事件有聯繫,則減值虧損於損益撥回。撥
回減值虧損不應引致資產之賬面值高於假
若過往年度並無確認減值虧損時原應釐定
之金額。

losses  are  written  off  against  the  corresponding 
Impairment 
assets  directly,  except  for  impairment  losses  recognised  in  respect 
of  trade  debtors  and  bills  receivable  included  within  trade  and 
other  receivables,  whose  recovery  is  considered  doubtful  but  not 
remote.  In  this  case,  the  impairment  losses  for  doubtful  debts  are 
recorded  using  an  allowance  account.  When  the  Group  is  satisfied 
that  recovery  is  remote,  the  amount  considered  irrecoverable  is 
written  off  against  trade  debtors  and  bills  receivable  directly  and 
any amounts held in the allowance account relating to that debt are 
reversed. Subsequent recoveries of amounts previously charged to 
the allowance account are reversed against the allowance account. 
Other changes in the allowance account and subsequent recoveries 
of amounts previously written off directly are recognised in profit or 
loss.

減值虧損直接與相應資產撇銷,惟就列於應收賬
款及其他應收款中之應收賬款及應收票據所確認
之減值虧損,其收回情況屬存疑而不渺茫者,則
作別論。在此情況下,呆壞賬之減值虧損透過撥
備賬記錄。當本集團信納收回機會渺茫,被視為
無法收回之金額會直接在應收賬款及應收票據中
撇銷,而任何列入撥備賬與此債項有關之金額會
被撥回。其後若收回之前已在撥備賬中扣除之金
額,則會在撥備賬中撥回。撥備賬內之其他變動
及其後收回之前已直接撇銷之金額於損益內確
認。

110

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

Impairment of assets (Continued)
Impairment of other assets

1  Significant accounting policies (Continued)
(k) 
(ii) 
Internal and external sources of information are reviewed at the end 
of  each  reporting  period  to  identify  indications  that  the  following 
assets  may  be  impaired  or,  except  in  the  case  of  goodwill,  an 
impairment loss previously recognised no longer exists or may have 
decreased:

1  主要會計政策(續)
(k)  資產減值(續)
(ii)  其他資產之減值
本集團於每個報告期末檢討內部及外間資料來
源,以確定下列資產有否出現減值跡象,或過
往已確認之減值虧損不再存在或已減少(商譽除
外):

– 

– 

– 

– 

– 

– 

interests  in  leasehold  land  held  for  own  use  under  operating 
leases;

–  根據經營租賃持有作自用之租賃土地權益;

investment properties;

–  投資物業;

other property, plant and equipment;

–  其他物業、廠房及設備;

intangible assets;

goodwill; and

–  無形資產;

–  商譽;及

investment  in  subsidiaries  in  the  Company’s  statement  of 
financial position.

–  於本公司財務狀況表的附屬公司之投資。

If  any  such  indication  exists,  the  asset’s  recoverable  amount  is 
estimated.  In  addition,  for  goodwill,  the  recoverable  amount 
is  estimated  annually  whether  or  not  there  is  any  indication  of 
impairment.

倘有任何減值跡象,則會估計該項資產之可收回
金額。此外,就商譽而言,不論是否有任何減值
跡象存在,亦於每年估計其可收回金額。

– 

Calculation of recoverable amount

–  計算可收回金額

The  recoverable  amount  of  an  asset  is  the  greater  of  its  fair 
value less costs of disposal and value in use. In assessing value 
in  use,  the  estimated  future  cash  flows  are  discounted  to 
their  present  value  using  a  pre-tax  discount  rate  that  reflects 
current  market  assessments  of  time  value  of  money  and  the 
risks  specific  to  the  asset.  Where  an  asset  does  not  generate 
cash  inflows  largely  independent  of  those  from  other  assets, 
the recoverable amount is determined for the smallest group 
of assets that generates cash inflows independently (i.e. a cash-
generating unit).

資產之可收回金額為其公允值減去出售成
本及使用價值兩者中之較高者。於評估使
用價值時,會使用除稅前折現率將估計未
來現金流量折現至其現值。該折現率反映
市場當時所評估之貨幣時間價值和該資產
之獨有風險。倘個別資產所產生之現金流
入基本上不能獨立於其他資產所產生之現
金流入,則就獨立產生現金流入之最小資
產組合(即現金產生單位)釐定可收回金
額。

– 

Recognition of impairment losses

–  確認減值虧損

An impairment loss is recognised in profit or loss if the carrying 
amount  of  an  asset,  or  the  cash-generating  unit  to  which  it 
belongs,  exceeds  its  recoverable  amount.  Impairment  losses 
recognised  in  respect  of  cash-generating  units  are  allocated 
first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated 
to  the  cash-generating  unit  (or  group  of  units)  and  then,  to 
reduce the carrying amount of the other assets in the unit (or 
group  of  units)  on  a  pro  rata  basis,  except  that  the  carrying 
value of an asset will not be reduced below its individual fair 
value  less  costs  of  disposal  (if  measurable),  or  value  in  use  (if 
determinable).

資產或其所屬之現金產生單位之賬面值高
於其可收回金額時,則會於損益確認減值
虧損。就現金產生單位確認之減值虧損會
首先分配予削減已分配至該現金產生單位
(或一組單位)之任何商譽之賬面值,然後
按比例削減該單位(或一組單位)內其他資
產之賬面值,惟資產賬面值不可下調至低
於其個別公允值減去出售成本(如能計量)
或使用價值(如能釐定)。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 111

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(k) 
(ii) 
– 

Impairment of assets (Continued)
Impairment of other assets (Continued)
Reversals of impairment losses

1  主要會計政策(續)
(k)  資產減值(續)
(ii)  其他資產之減值(續)
–  減值虧損撥回

In respect of assets other than goodwill, an impairment loss is 
reversed if there has been a favourable change in the estimates 
used  to  determine  the  recoverable  amount.  An  impairment 
loss in respect of goodwill is not reversed.

A reversal of an impairment loss is limited to the asset’s carrying 
amount that would have been determined had no impairment 
loss  been  recognised  in  prior  years.  Reversals  of  impairment 
losses  are  credited  to  profit  or  loss  in  the  year  in  which  the 
reversals are recognised.

就商譽以外之資產而言,倘用以釐定可收
回金額之估計發生有利變動,則會將減值
虧損撥回。商譽之減值虧損不可撥回。

所撥回之減值虧損僅限於倘若並無於過往
年 度 確 認 減 值 虧 損 而 可 釐 定 之 資 產 賬 面
值。所撥回之減值虧損在確認撥回之年度
內計入損益。

Inventories

(l) 
Inventories are carried at the lower of cost and net realisable value.

(l)  存貨
存貨按成本值及可變現淨值兩者中之較低者入
賬。

Cost is calculated using the first-in, first-out method and comprises 
all costs of purchase, costs of conversion and other costs incurred in 
bringing the inventories to their present location and condition.

成本值乃以先入先出方法計算,並包括所有購貨
成本、加工成本及將存貨運往其現時地點及達至
現有狀態之其他成本。

Net  realisable  value  is  the  estimated  selling  price  in  the  ordinary 
course  of  business  less  the  estimated  costs  of  completion  and  the 
estimated costs necessary to make the sale.

可變現淨值指正常業務過程中之估計售價減去完
成交易之估計成本及進行銷售所需之估計成本。

When inventories are sold, the carrying amount of those inventories 
is  recognised  as  an  expense  in  the  period  in  which  the  related 
revenue is recognised. The amount of any write-down of inventories 
to net realisable value and all losses of inventories are recognised as 
an expense in the period the write-down or loss occurs. The amount 
of any  reversal of any write-down of inventories is recognised as  a 
reduction in the amount of inventories recognised as an expense in 
the period in which the reversal occurs.

(m)  Receivables
Receivables are initially recognised at fair value and thereafter stated 
at amortised cost using the effective interest method, less allowance 
for impairment of doubtful debts (see note 1(k)(i)), except where the 
receivables  are  interest-free  loans  made  to  related  parties  without 
any  fixed  repayment  terms  or  the  effect  of  discounting  would  be 
immaterial.  In  such  cases,  the  receivables  are  stated  at  cost  less 
allowance for impairment of doubtful debts.

(n)  Interest-bearing borrowings
Interest-bearing borrowings are recognised initially at fair value less 
attributable  transaction  costs.  Subsequent  to  initial  recognition, 
interest-bearing  borrowings  are  stated  at  amortised  cost  with  any 
difference between the amount initially recognised and redemption 
value  being  recognised  in  profit  or  loss  over  the  period  of  the 
borrowings, together with any interest and fees payable, using the 
effective interest method.

出售存貨時,其賬面值於有關收入確認期內確認
為開支。任何存貨金額撇減至可變現淨值及存貨
之所有虧損均於撇減或虧損之發生期內確認為開
支。倘存貨之撇減出現任何撥回,則於撥回出現
期內將費用作減額確認。

(m)  應收款
應收款之初值按公允值確認,其後則以實際利率
法按攤銷成本減去呆壞賬減值撥備(見附註 1(k)
(i))後所得數額入賬,惟倘若應收款為借予關連
人士且無任何固定償還年期之免息貸款,或折現
影響輕微者則除外。在該等情況下,應收款會按
成本值減去呆壞賬減值撥備後之所得數額入賬。

(n)  附息借貸
附息借貸之初值按公允值扣除應佔交易成本後確
認。首次確認後,附息借貸將按攤銷成本入賬,
而最初確認金額與贖回值之間之任何差額則以實
際利率法於借貸期內連同任何應付利息及費用於
損益內確認。

112

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(o)  Payables
Payables  are  initially  recognised  at  fair  value.  Except  for  financial 
guarantee  liabilities  measured  in  accordance  with  note  1(s)(i), 
payables are subsequently stated at amortised cost unless the effect 
of discounting would be immaterial, in which case they are stated at 
cost.

(p)  Cash and cash equivalents
Cash  and  cash  equivalents  comprise  cash  at  bank  and  on  hand, 
demand  deposits  with  banks  and  other  financial  institutions,  and 
short-term, highly liquid investments that are readily convertible into 
known amounts of cash and which are subject to an insignificant risk 
of changes in value, having been within three months of maturity at 
acquisition.

(q)  Employee benefits
(i) 

Short term employee benefits and contributions to 
defined contribution retirement plans

Salaries, annual bonuses, paid annual leave, contributions to defined 
contribution retirement plans and the cost of non-monetary benefits 
are accrued in the year in which the associated services are rendered 
by  employees.  Where  payment  or  settlement  is  deferred  and  the 
effect would be material, these amounts are stated at their present 
values.

(ii)  Defined benefit retirement plan obligations
The Group’s net obligation in respect of defined benefit retirement 
plans is calculated by estimating the amount of future benefit that 
employees  have  earned  in  return  for  their  services  in  the  current 
and  prior  periods;  that  benefit  is  discounted  to  determine  the 
present value and the fair value of any plan assets is deducted. The 
calculation is performed by a qualified actuary using the projected 
unit credit method.

in  profit  and 

liability/(asset)  are  recognised 

Service  cost  and  net  interest  expense/(income)  on  the  net  defined 
benefit 
loss  and 
allocated  by  function  as  part  of  “cost  of  sales”,  “marketing,  selling 
and  distribution  expenses”,  “administrative  expenses”  or  “other 
operating expenses”. Current service cost is measured as the increase 
in the present value of the defined benefit obligation resulting from 
employee service in the current period. When the benefits of a plan 
are changed, or when a plan is curtailed, the portion of the changed 
benefit related to past service by employees, or the gain or loss on 
curtailment,  is  recognised  as  an  expense  in  profit  and  loss  at  the 
earlier of when the plan amendment or curtailment occurs and when 
related  restructuring  costs  or  termination  benefits  are  recognised. 
Net  interest  expense/(income)  for  the  period  is  determined  by 
applying  the  discount  rate  used  to  measure  the  defined  benefit 
obligation at the beginning of the reporting period to the net defined 
benefit liability/(asset). The discount rate is the yield at the end of the 
reporting period on high quality corporate bonds that have maturity 
dates approximating the terms of the group’s obligations.

1  主要會計政策(續)
(o)  應付款
應付款之初值按公允值確認。除根據附註 1(s)(i)
計量之財務擔保負債外,應付款其後按攤銷成本
入賬,但如折現影響輕微,則按成本值入賬。

(p)  現金及現金等值項目
現金及現金等值項目包括銀行結存及庫存現金、
存於銀行及其他財務機構之活期存款及短期而高
流動性之投資,此等投資可隨時兌換為已知金額
之現金,且所須承受之價值波動風險不大,而兌
換期乃購入日起計三個月內。

(q)  僱員福利
(i)  短期僱員福利及向界定供款退休計

劃之供款

薪酬、年終花紅、有薪年假、向界定供款退休計
劃之供款及非金錢福利之成本均於僱員提供有關
服務之年度累計。倘延遲付款或結算並構成重大
影響,則有關金額按其現值入賬。

(ii)  界定福利退休計劃承擔
本集團就界定福利退休計劃所承擔之責任淨額,
乃透過估計僱員於當前及過往期間以提供服務所
賺取之未來利益金額而計算;在釐定現值時該項
利益須予以折現,並扣除任何計劃資產之公允
值。計算工作由合資格精算師採用預計單位信貸
法進行。

界定福利負債╱(資產)淨額之服務成本及利息
費用╱(收入)淨額於損益確認,並按功能劃撥
為「銷售成本」、「推廣、銷售及分銷費用」、「行
政費用」或「其他經營費用」之一部份。現有服
務成本按本期間僱員服務所產生之界定福利責任
現值之增加計量。倘計劃之福利出現變動或倘計
劃縮減,則有關僱員以往服務之福利之變動部份
或有關縮減之盈虧於計劃作出修訂或縮減時或於
確認有關重組成本或終止福利時(以較早者為準)
於損益確認為開支。期內利息費用╱(收入)淨
額乃透過將計量報告期初界定福利責任所採用之
折現率應用於界定福利負債╱(資產)淨額而釐
定。折現率為優質公司債券(到期日與本集團履
行責任之期限相近)於匯報日之收益率。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 113

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(q)  Employee benefits (Continued)
(ii)  Defined benefit retirement plan obligations (Continued)
Remeasurements  arising  from  defined  benefit  retirement  plans 
are  recognised  in  other  comprehensive  income  and  reflected 
immediately 
in  retained  earnings.  Remeasurements  comprise 
actuarial  gains  and  losses,  the  return  on  plan  assets  (excluding 
amounts included in net interest on the net defined benefit liability/
(asset)) and any change in the effect of the asset ceiling (excluding 
amounts included in net interest on the net defined benefit liability/
(asset)).

(iii)  Long service payments obligation
The  Group’s  net  obligation  in  respect  of  lump  sum  long  service 
amounts  payable  on  cessation  of  employment 
in  certain 
circumstances  under  the  Hong  Kong  Employment  Ordinance 
is  the  amount  of  future  benefit  that  employees  have  earned  in 
return  for  their  services  in  the  current  and  prior  periods;  that 
benefit  is  discounted  to  determine  the  present  value  and  reduced 
by  entitlements  accrued  under  the  Group’s  retirement  plans  that 
are attributable to contributions made by the Group. The discount 
rate  is  the  yield  at  the  end  of  the  reporting  period  on  high  quality 
corporate bonds that have maturity dates approximating the terms 
of the Group’s obligation. The obligation is calculated by a qualified 
actuary using the projected unit credit method.

(iv)  Share-based payments
The fair value of share options granted to employees is recognised as 
an employee cost with a corresponding increase in the share-based 
compensation  reserve  within  equity.  The  fair  value  is  measured  at 
grant date using the binomial lattice model, taking into account the 
terms and conditions upon which the options were granted. Where 
the  employees  have  to  meet  vesting  conditions  before  becoming 
unconditionally entitled to the options, the total estimated fair value 
of the options is spread over the vesting period, taking into account 
the probability that the options will vest.

During  the  vesting  period,  the  number  of  share  options  that  is 
expected  to  vest  is  reviewed.  Any  resulting  adjustment  to  the 
cumulative  fair  value  recognised  in  prior  years  is  charged/credited 
to  the  profit  or  loss  for  the  year  of  the  review,  unless  the  original 
employee  expenses  qualify  for  recognition  as  an  asset,  with  a 
corresponding adjustment to the share-based compensation reserve. 
On vesting date, the amount recognised as an expense is adjusted to 
reflect the actual number of options that vest (with a corresponding 
adjustment to the share-based compensation reserve) except where 
forfeiture is only due to not achieving vesting conditions that relate 
to the market price of the Company’s shares. The equity amount is 
recognised in the share-based compensation reserve until either the 
option is exercised (when it is included in the amount recognised in 
share capital for the shares issued) or the option expires (when it is 
released directly to retained profits).

1  主要會計政策(續)
(q)  僱員福利(續)
(ii)  界定福利退休計劃承擔(續)
界定福利退休計劃產生之重新計量於其他全面收
益內確認並即時於保留盈利內反映。重新計量包
括精算損益、計劃資產收益(不包括計入界定福利
負債╱(資產)淨額之利息淨額之金額)及資產上
限引致之任何變動(不包括計入界定福利負債╱
(資產)淨額之利息淨額之金額)。

(iii)  長期服務金承擔
本集團就香港《僱傭條例》須在若干情況下於終
止僱用僱員時一筆過支付之長期服務金所承擔之
責任淨額,為僱員於當前及過往期間以提供服務
所賺取之未來利益金額;在釐定現值時該項利益
須予以折現,並扣除根據本集團之退休計劃累計
之權益(屬於本集團作出之供款)。折現率為優質
公司債券(到期日與本集團履行責任之期限相近)
於匯報日之收益率。有關責任由合資格精算師採
用預計單位信貸法計算。

(iv)  以股份為基礎之付款
授予僱員之購股權之公允值乃確認為僱員成本,
並相應增加權益項下之股份基礎補償儲備。公允
值乃於授出日期使用二項式點陣模式計量,並計
及授出購股權之條款及條件。若僱員須符合歸屬
條件後方可無條件享有購股權,則購股權之估計
公允值總額會在歸屬期間攤分,並計及購股權將
會歸屬之可能性。

於歸屬期間,本公司會檢討預期將歸屬之購股權
數目。於過往年度確認之任何累計公允值調整會
在檢討年度從損益扣除╱計入損益(除非原有僱
員開支合資格確認為資產),並相應調整以股份
為基礎之補償儲備。於歸屬日期,確認為開支之
金額會作出調整,以反映所歸屬之購股權之實際
數目(而以股份為基礎之補償儲備亦會作出相應
調整),惟只因未能達到與本公司股份市價有關
之歸屬條件而導致被沒收則除外。權益金額乃於
以股份為基礎之補償儲備確認,直至購股權獲行
使(此時有關金額計入於已發行股份之股本中確
認之金額)或購股權屆滿(此時有關金額直接撥
至保留溢利)為止。

114

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(r) 
(i) 

Income tax
Income tax for the year comprises current tax and movements 
in deferred tax assets and liabilities. Current tax and movements 
in deferred tax assets and liabilities are recognised in profit or 
loss except to the extent that they relate to items recognised 
in other comprehensive income or directly in equity, in which 
case  the  relevant  amounts  of  tax  are  recognised  in  other 
comprehensive income or directly in equity, respectively.

1  主要會計政策(續)
(r)  所得稅
(i)  年內所得稅包括本期稅項及遞延稅項資產
和負債之變動。本期稅項及遞延稅項資產
和負債之變動於損益中確認,惟與於其他
全面收益或直接於權益確認之項目相關者
除外,在此情況下,相關稅額分別於其他
全面收益或直接於權益中確認。

(ii)  Current tax is the expected tax payable on the taxable income 
for the year, using tax rates enacted or substantively enacted 
at the end of the reporting period, and any adjustment to tax 
payable in respect of previous years.

(ii)  本期稅項是按年內應課稅收入以匯報日已
生效或實際上已生效之稅率計算之預期應
付稅項,加過往年度應付稅項之任何調整。

(iii)  Deferred  tax  assets  and  liabilities  arise  from  deductible 
and  taxable  temporary  differences  respectively,  being  the 
differences  between  the  carrying  amounts  of  assets  and 
liabilities for financial reporting purposes and their tax bases. 
Deferred  tax  assets  also  arise  from  unused  tax  losses  and 
unused tax credits.

(iii)  遞延稅項資產及負債分別由可抵扣及應課
稅暫時差異產生。暫時差異是指資產及負
債按財務申報目的之賬面值與稅務基礎之
間之差異。遞延稅項資產亦由未動用之稅
務虧損及未動用之稅款抵免產生。

Apart from certain limited exceptions, all deferred tax liabilities 
and all deferred tax assets to the extent that it is probable that 
future taxable profits will be available against which the asset 
can be utilised, are recognised. Future taxable profits that may 
support  the  recognition  of  deferred  tax  assets  arising  from 
deductible temporary differences include those that will arise 
from  the  reversal  of  existing  taxable  temporary  differences, 
provided those differences relate to the same taxation authority 
and the same taxable entity, and are expected to reverse either 
in the same period as the expected reversal of the deductible 
temporary difference or in periods into which a tax loss arising 
from the deferred tax asset can be carried back or forward. The 
same criteria are adopted when determining whether existing 
taxable  temporary  differences  support  the  recognition  of 
deferred tax assets arising from unused tax losses and credits, 
that is, those differences are taken into account if they relate to 
the same taxation authority and the same taxable entity, and 
are expected to reverse in a period, or periods, in which the tax 
loss or credit can be utilised.

The limited exceptions to recognition of deferred tax assets and 
liabilities are those temporary differences arising from goodwill 
not deductible for tax purposes, the initial recognition of assets 
or  liabilities  that  affect  neither  accounting  nor  taxable  profit 
(provided  they  are  not  part  of  a  business  combination),  and 
temporary  differences  relating  to  investments  in  subsidiaries 
to the extent that, in the case of taxable differences, the Group 
controls the timing of the reversal and it is probable that the 
differences will not reverse in the foreseeable future, or in the 
case of deductible differences, unless it is probable that they 
will reverse in the future.

除了若干有限之例外情況,所有遞延稅項
負債及所有遞延稅項資產(只限於很可能獲
得能動用該資產來抵扣之未來應課稅溢利)
均予確認。支持確認由可抵扣暫時差異所
產生遞延稅項資產之未來應課稅溢利包括
因撥回現有應課稅暫時差異而產生之數額;
但該等撥回之差異必須與同一稅務機關及
同一應課稅實體有關,並預期在可抵扣暫
時差異預計撥回之同一期間或遞延稅項資
產所產生稅務虧損可向後期或向前期結轉
之期間內撥回。在決定現有應課稅暫時差
異是否支持確認由未動用稅務虧損和抵免
所產生之遞延稅項資產時,亦會採用同一
準則,即差異是否與同一稅務機關及同一
應課稅實體有關,並是否預期在能夠使用
稅務虧損或抵免之同一期間內撥回。

不確認為遞延稅項資產和負債之暫時性差
異是產生自以下有限之例外情況:不可扣
稅之商譽;不影響會計或應課稅溢利之資
產或負債之初始確認(如屬企業合併之一部
份則除外);以及投資附屬公司相關之暫時
差異(如屬應課稅差異,只限於本集團可以
控制撥回之時間,且差異不大可能在可預
見之將來撥回;或如屬可抵扣差異,則只
限於很可能在將來撥回之差異)。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 115

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(r) 
(iii) 

Income tax (Continued)
(Continued)

1  主要會計政策(續)
(r)  所得稅(續)
(iii)  (續)

The  amount  of  deferred  tax  recognised  is  measured  based 
on  the  expected  manner  of  realisation  or  settlement  of  the 
carrying  amount  of  the  assets  and  liabilities,  using  tax  rates 
enacted or substantively enacted at the end of the reporting 
period. Deferred tax assets and liabilities are not discounted.

已確認之遞延稅項金額是按照資產及負債
賬面值之預期變現或清償方式,以匯報日
已頒佈或實際上已頒佈之稅率計量。遞延
稅項資產及負債均不進行折現計算。

The carrying amount of a deferred tax asset is reviewed at the 
end of each reporting period and is reduced to the extent that 
it  is  no  longer  probable  that  sufficient  taxable  profits  will  be 
available to allow the related tax benefit to be utilised. Any such 
reduction  is  reversed  to  the  extent  that  it  becomes  probable 
that sufficient taxable profits will be available.

於每個匯報日本集團會對遞延稅項資產之
賬面值作出審閱,倘預期不再有足夠應課
稅溢利以實現將動用之相關稅務利益,則
有關資產賬面值將予以扣減。任何被扣減
之數額在預期可取得足夠應課稅溢利時予
以撥回。

(iv)  Additional  income  taxes  that  arise  from  the  distribution  of 
dividends are recognised when the liability to pay the related 
dividends is recognised.

(iv)  股息分派產生之額外所得稅於支付相關股

息負債確認時確認。

(v)  Current  tax  balances  and  deferred  tax  balances,  and 
movements  therein,  are  presented  separately  from  each 
other  and are not offset. Current tax assets are  offset against 
current tax liabilities, and deferred tax assets against deferred 
tax liabilities, if the Group has the legally enforceable right to 
set off current tax assets against current tax liabilities and the 
following additional conditions are met:

(v)  現期稅項結餘及遞延稅項結餘以及其變動
會分開呈列,而且不予抵銷。現期及遞延
稅項資產只會在本集團有合法可強制執行
權利以現期稅項資產抵銷現期稅項負債,
並且符合以下附帶條件之情況下,才可以
分別抵銷現期及遞延稅項負債:

– 

– 

in the case of current tax assets and liabilities, the Group 
intends  either  to  settle  on  a  net  basis,  or  to  realise  the 
asset and settle the liability simultaneously; or

–  就現期稅項資產及負債而言,本集團
計劃按淨額基準結算,或在變現資產
之同時清償負債;或

in  the  case  of  deferred  tax  assets  and  liabilities,  if  they 
relate  to  income  taxes  levied  by  the  same  taxation 
authority on either:

–  就遞延稅項資產及負債而言,該等資
產及負債必須與同一稅務機關就以下
其中一項徵收之所得稅有關:

– 

– 

the same taxable entity; or

–  同一應課稅實體;或

different  taxable  entities,  which,  in  each  future 
period  in  which  significant  amounts  of  deferred 
tax liabilities or assets are expected to be settled or 
recovered,  intend  to  realise  the  current  tax  assets 
and settle the current tax liabilities on a net basis or 
realise and settle simultaneously.

–  不同之應課稅實體。該等實體
擬在預期有大額遞延稅項負債
需要清償或遞延稅項資產可以
收回之每個未來期間,按淨額
基準變現現期稅項資產及清償
現期稅項負債,或在變現資產
之同時清償負債。

116

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(s)  Financial guarantees issued, provisions and 

1  主要會計政策(續)
(s)  已發出之財務擔保、撥備及或然

contingent liabilities
Financial guarantees issued

(i) 
Financial  guarantees  are  contracts  that  require  the  issuer  (i.e.  the 
guarantor) to make specified payments to reimburse the beneficiary 
of the guarantee (the “holder”) for a loss the holder incurs because a 
specified debtor fails to make payment when due in accordance with 
the terms of a debt instrument.

負債

(i)  已發出之財務擔保
財務擔保為要求發行人(即擔保人)就擔保受益
人(「持有人」)因特定債務人未能根據債務工具
之條款於到期時付款而蒙受之損失,而向持有人
支付特定款項之合約。

Where the Group issues a financial guarantee, the fair value of the 
guarantee is initially recognised as deferred income within trade and 
other  payables.  The  fair  value  of  financial  guarantees  issued  at  the 
time  of  issuance  is  determined  by  reference  to  fees  charged  in  an 
arm’s length transaction for similar services, when such information 
is  obtainable,  or  is  otherwise  estimated  by  reference  to  interest 
rate differentials, by comparing the actual rates charged by lenders 
when  the  guarantee  is  made  available  with  the  estimated  rates 
that  lenders  would  have  changed,  had  the  guarantees  not  been 
available, where reliable estimates of such information can be made. 
Where  consideration  is  received  or  receivable  for  the  issuance  of 
the  guarantee,  the  consideration  is  recognised  in  accordance  with 
the Group’s policies applicable to that category of asset. Where no 
such consideration is received or receivable, an immediate expense 
is recognised in profit or loss on initial recognition of any deferred 
income.

The amount of the guarantee initially recognised as deferred income 
is  amortised  in  profit  or  loss  over  the  term  of  the  guarantee  as 
income from financial guarantees issued. In addition, provisions are 
recognised in accordance with note 1(s)(ii) if and when (i) it becomes 
probable that the holder of the guarantee will call upon the Group 
under the guarantee, and (ii) the amount of that claim on the Group 
is  expected  to  exceed  the  amount  currently  carried  in  trade  and 
other payables in respect of that guarantee i.e. the amount initially 
recognised, less accumulated amortisation.

(ii)  Other provisions and contingent liabilities
Provisions  are  recognised  for  other  liabilities  of  uncertain  timing 
or  amount  when  the  Group  has  a  legal  or  constructive  obligation 
arising as a result of a past event, it is probable that an outflow of 
economic  benefits  will  be  required  to  settle  the  obligation  and  a 
reliable  estimate  can  be  made.  Where  the  time  value  of  money  is 
material, provisions are stated at the present value of the expenditure 
expected to settle the obligation.

當本集團發出財務擔保,該擔保之公允值最初確
認為應付賬款及其他應付款內之遞延收入。已發
出之財務擔保於發出時之公允值乃參考同類服
務於公平交易中所收取之費用(倘可獲得相關信
息),或參考貸款人於提供擔保時收取之實際費
用與貸款人在未有提供擔保時估計可能收取之費
用(倘可就有關資料作出可靠估計)之間之利率
差額估計所得。倘在發出該擔保時已收取或可收
取代價,該代價則根據本集團適用於該類資產之
政策確認。倘不存在已收取或應收取之代價,則
於最初確認任何遞延收入時即時於損益內確認開
支。

最初確認為遞延收入之擔保款額按擔保年期於損
益內攤銷為所發出之財務擔保收入。此外,倘 (i)
擔保持有人有可能根據有關擔保向本集團提出申
索;及 (ii) 對本集團之申索款額預期超過現時列於
應付賬款及其他應付款內之擔保金額(即最初確
認之金額減累計攤銷),則會根據附註 1(s)(ii) 確認
撥備。

(ii)  其他撥備及或然負債
倘若本集團須就已發生之事件承擔法律或推定責
任,履行該責任而預期會導致經濟利益流出,並
可作出可靠之估計,便會就該時間或金額不定之
其他負債確認撥備。如果貨幣時間價值重大,則
按預計履行責任所需開支之現值計提撥備。

Where it is not probable that an outflow of economic benefits will be 
required, or the amount cannot be estimated reliably, the obligation 
is disclosed as a contingent liability, unless the probability of outflow 
of economic benefits is remote. Possible obligations, whose existence 
will only be confirmed by the occurrence or non-occurrence of one or 
more future events are also disclosed as contingent liabilities unless 
the probability of outflow of economic benefits is remote.

倘若經濟利益外流之可能性較低,或是無法對有
關金額作出可靠之估計,便會將該責任披露為或
然負債,但假如經濟利益流出之可能性渺茫則除
外。須視乎一宗或多宗未來事件是否發生才能確
定存在與否之潛在責任,亦會披露為或然負債,
但假如這類經濟利益之流出之可能性渺茫則除
外。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 117

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(t)  Cash flow hedges
Where  a  derivative  financial  instrument  is  designated  as  a  hedge 
of the variability in cash flows of a recognised asset or liability or a 
highly probable forecast transaction or the foreign currency risk of 
a  committed  future  transaction,  the  effective  portion  of  any  gains 
or losses on re-measurement of the derivative financial instrument 
to  fair  value  is  recognised  in  other  comprehensive  income  and 
accumulated  separately  in  equity  in  the  hedging  reserve.  The 
ineffective portion of any gain or loss is recognised immediately in 
profit or loss.

If the hedging instrument is a non-derivative monetary item, which is 
permitted only for foreign currency risk, then the effective portion of 
the foreign currency gains or losses on the hedging instrument also 
are  recognised  in  other  comprehensive  income  and  accumulated 
separately in equity in the hedging reserve. The ineffective portion 
of any foreign currency gains or losses are recognised immediately 
in profit or loss.

1  主要會計政策(續)
(t)  現金流量對沖
金融衍生工具被指定用作對沖因已確認之資產或
負債或極有可能發生之預期交易而產生之現金流
量變動或因已訂約之未來交易而承擔之外匯風
險,重計該等金融衍生工具之公允值而產生之任
何收益或虧損,其有效部份會於其他全面收益確
認,並於對沖儲備之權益中獨立累計。任何收益
或虧損之非有效部份即時於損益內確認。

倘若對沖工具為僅可用作對沖外匯風險之非衍生
貨幣項目,則該對沖工具之外匯收益或虧損之有
效部份亦於其他全面收益確認,並於對沖儲備之
權益中獨立累計。任何外匯收益或虧損之非有效
部份即時於損益內確認。

If  a  hedge  of  a  forecast  transaction  subsequently  results  in  the 
recognition  of  a  non-financial  asset  or  non-financial  liability,  the 
associated gain or loss reclassified from equity is to be included in 
the initial cost or other carrying amount of the non-financial asset or 
liability.

若被對沖之預期交易其後導致確認非金融資產或
非金融負債,由權益重新分類之相關盈虧會計入
該非金融資產或負債之最初成本或其他賬面值
內。

If  a  hedge  of  a  forecast  transaction  subsequently  results  in  the 
recognition of a financial asset or a financial liability, the associated 
gain  or  loss  is  reclassified  from  equity  to  profit  or  loss  in  the  same 
period or periods during which the asset acquired or liability assumed 
affects  profit  or  loss  (such  as  when  interest  income  or  expense  is 
recognised).

若被對沖之預期交易其後導致確認金融資產或金
融負債,相關盈虧會在該購入之資產或承擔之負
債影響損益之同一個或多個期間內(例如當確認
利息收入或支出時)由權益重新分類至損益。

For  cash  flow  hedges,  other  than  those  covered  by  the  preceding 
two policy statements, the associated gain or loss is reclassified from 
equity to profit or loss in the same period or periods during which the 
hedged forecast transaction affects profit or loss.

有別於上述兩個政策所涵蓋之現金流量對沖,相
關盈虧會在被對沖之預期交易影響損益之同一個
或多個期間內由權益重新分類至損益。

When  a  hedging  instrument  expires  or  is  sold,  terminated  or 
exercised, or the entity revokes designation of the hedge relationship 
but  the  hedged  forecast  transaction  is  still  expected  to  occur,  the 
cumulative  gain  or  loss  at  that  point  remains  in  equity  until  the 
transaction occurs and it is recognised in accordance with the above 
policy. If the hedged transaction is no longer expected to take place, 
the cumulative unrealised gain or loss is reclassified from equity to 
profit or loss immediately.

當對沖工具到期或被出售、終止或行使或該實體
取消該指定對沖關係,而被對沖之預期交易預期
仍會發生時,其累計盈虧會保留在權益內,直至
該交易發生為止,並按上述政策確認。若被對沖
之交易預期不會發生,其累計未變現盈虧會即時
由權益重新分類至損益。

118

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(u)  Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received 
or receivable. Provided it is probable that the economic benefits will 
flow to the Group and the revenue and costs, if applicable, can be 
measured reliably, revenue is recognised in profit or loss as follows:

1  主要會計政策(續)
(u)  收入確認
收入乃按已收或應收代價之公允值計量。收入只
會於有關經濟利益有可能流入本集團並能可靠計
算該收入及成本(如適用)之情況下,方會按下
列基準於損益內確認:

(i)  Sale of goods
Revenue is recognised when goods are delivered at the customers’ 
premises or picked up by customers or when goods are shipped on 
board/arrived the designated port which are taken to be the point 
in time when the customer has accepted the goods and the related 
risks and rewards of ownership. Revenue excludes value added tax 
or  other  sales  taxes  and  is  after  deduction  of  returns,  rebates  and 
discounts.

(i)  貨物之銷售
收入於貨物送交客戶之處所或客戶收取貨物或當
貨物付運╱到達指定港口(即客戶接納貨物及擁
有權之相關風險和回報)時確認。收入不含增值
稅或其他銷售稅並扣除回收貨值、回扣及折扣。

(ii)  Service fees
Service fees are recognised when the related services are provided. 
Service fees exclude value added tax or other sales taxes.

(ii)  服務費
服務費於提供有關服務時確認。服務費不含增值
稅或其他銷售稅。

(iii)  Rental income from operating leases
Rental  income  receivable  under  operating  leases  is  recognised  in 
profit or loss in equal instalments over the periods  covered by the 
lease term.

(iii)  經營租賃之租金收入
根據經營租賃應收之租金收入會於租賃期所涵蓋
之期間內,以等額在損益內確認。

(iv)  Interest income
Interest income is recognised as it accrues using the effective interest 
method.

(iv)  利息收入
利息收入按實際利率法累計確認。

(v)  Dividend income
Dividend income from unlisted investments is recognised when the 
shareholder’s right to receive payment is established.

(v)  股息收入
來自非上市投資之股息收入乃於股東收取款項之
權利確立時確認。

(vi)  Government grants
Government  grants  are  recognised  in  the  statement  of  financial 
position  initially  when  there  is  reasonable  assurance  that  they  will 
be  received  and  that  the  Group  will  comply  with  the  conditions 
attaching to them. Grants that compensate the Group for expenses 
incurred are recognised as income in profit or loss on a systematic 
basis in the same periods in which the expenses are incurred. Grants 
that compensate the Group for the cost of an asset are deducted from 
the  carrying  amount  of  the  asset  and  consequently  are  effectively 
recognised in profit or loss over the useful life of the asset by way of 
reduced depreciation expense.

(vi)  政府補助
政府補助於可合理確保本集團將收取政府補助且
將遵守其所附帶之條件時於財務狀況表初步確
認。用於補償本集團已產生開支之補助於開支產
生之同一期間有系統地於損益中確認為收入。補
償本集團資產成本之補助乃於資產之賬面值中扣
除,其後於該項資產之可使用期間以減少折舊開
支之方式於損益中實際確認。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 119

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(v)  Translation of foreign currencies
Foreign currency transactions during the year are translated at the 
foreign  exchange  rates  ruling  at  the  transaction  dates.  Monetary 
assets and liabilities denominated in foreign currencies are translated 
at  the  foreign  exchange  rates  ruling  at  the  end  of  the  reporting 
period.  Exchange  gains  and  losses  are  recognised  in  profit  or  loss, 
except those non-derivative monetary items used to hedge foreign 
currency risk which are recognised in other comprehensive income 
(see note 1(t)).

1  主要會計政策(續)
(v)  外幣換算
年內之外幣交易按交易當日之匯率換算。以外幣
計值之貨幣資產及負債按匯報日之匯率換算。匯
兌盈虧於損益內確認,惟該等於其他全面收益確
認並用於對沖外匯風險之非衍生貨幣項目除外
(見附註 1(t))。

Non-monetary  assets  and  liabilities  that  are  measured  in  terms  of 
historical cost in a foreign currency are translated using the foreign 
exchange rates ruling at the transaction dates.

按歷史成本法以外幣計值之非貨幣資產及負債,
則按交易當日之匯率換算。

The  results  of  subsidiaries  outside  Hong  Kong  are  translated  into 
Hong Kong dollars at the exchange rates approximating the foreign 
exchange rates ruling at the dates of the transactions. Statement of 
financial position items, including goodwill arising on consolidation 
of  subsidiaries  outside  Hong  Kong,  are  translated  into  Hong  Kong 
dollars  at  the  closing  foreign  exchange  rates  at  the  end  of  the 
reporting period. The resulting exchange differences are recognised 
in  other  comprehensive  income  and  accumulated  separately  in 
equity in the exchange reserve.

香港以外地區之附屬公司之業績以接近交易當日
之匯率換算為港幣,而財務狀況表項目(包括香
港以外地區之附屬公司綜合入賬時所產生之商
譽)則於匯報日按收市匯率換算為港幣,由此而
產生之匯兌差額於其他全面收益中確認,並於匯
兌儲備之權益中獨立累計。

On  disposal  of  a  subsidiary  outside  Hong  Kong,  the  cumulative 
amount  of  the  exchange  differences  relating  to  that  subsidiary 
outside Hong Kong is reclassified from equity to profit or loss when 
the profit or loss on disposal is recognised.

就出售香港以外地區之一間附屬公司而言,確認
出售產生之損益時,與該香港以外地區之附屬公
司有關之匯兌差額之累計金額會從權益重新分類
至損益。

Foreign exchange gains and losses arising from monetary items that 
in substance form part of the net investment in an operation outside 
Hong Kong, together with any related tax, are reclassified to equity 
on consolidation.

貨幣項目產生之外匯收益及虧損(實質屬於香港
以外地區業務淨投資之一部份)與任何相關稅項
乃於綜合入賬時重新分類至權益。

(w)  Borrowing costs
Borrowing  costs  that  are  directly  attributable  to  the  acquisition, 
construction  or  production  of  an  asset  which  necessarily  takes  a 
substantial period of time to get ready for its intended use or sale are 
capitalised as part of the cost of that asset. Other borrowing costs are 
expensed in the period in which they are incurred.

(w)  借貸成本
倘一項資產需較長時間才可準備就緒用作預定用
途或出售狀態,則直接歸屬於收購、興建或生產
該項資產之借貸成本將被資本化為該項資產之成
本之一部份。其他借貸成本在產生當期列作支
出。

The capitalisation of borrowing cost as part of the cost of a qualifying 
asset commences when expenditure for the asset is being incurred, 
borrowing costs are being incurred and activities that are necessary 
to  prepare  the  asset  for  its  intended  use  or  sale  are  in  progress. 
Capitalisation  of  borrowing  costs  is  suspended  or  ceases  when 
substantially  all  the  activities  necessary  to  prepare  the  qualifying 
asset for its intended use or sale are interrupted or complete.

當資產開支及借貸成本已經產生,且為使資產可
用作擬定用途或可出售狀態所必要之活動已經開
始,借貸成本即資本化為該合資格資產之成本之
一部份。倘為使合資格資產可用作擬定用途或可
出售狀態所必需之大部份活動中止或完成,借貸
成本之資本化則隨之中止或停止。

120

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(x)  Non-current assets held for sale
A non-current asset (or disposal group) is classified as held for sale if it 
is highly probable that its carrying amount will be recovered through 
a sale transaction rather than through continuing use and the asset 
(or  disposal  group)  is  available  for  sale  in  its  present  condition.  A 
disposal group is a group of assets to be disposed of together as a 
group in a single transaction, and liabilities directly associated with 
those assets that will be transferred in the transaction.

1  主要會計政策(續)
(x)  持作出售之非流動資產
倘非流動資產(或出售組別)之賬面值極可能透
過銷售交易而非持續使用收回,以及該資產(或
出售組別)之現況為可供出售,則分類為持作出
售。出售組別為一組於單一交易將予出售之資產
組別,以及與將於交易轉讓之相關資產有直接關
聯之負債。

When the Group is committed to a sale plan involving loss of control 
of  a  subsidiary,  all  the  assets  and  liabilities  of  that  subsidiary  are 
classified as held for sale when the above criteria for classification as 
held for sale are met, regardless of whether the Group will retain a 
non-controlling interest in the subsidiary after the sale.

倘本集團參與涉及失去附屬公司控制權之出售計
劃,該附屬公司之所有資產及負債於符合上述分
類為持作出售之條件時分類為持作出售,而不論
本集團會否在銷售後保留該附屬公司之非控股權
益。

Immediately before classification as held for sale, the measurement 
of  the  non-current  assets  (and  all  individual  assets  and  liabilities 
in  a  disposal  group)  is  brought  up-to-date  in  accordance  with 
the  accounting  policies  before  the  classification.  Then,  on  initial 
classification as held for sale and until disposal, the non-current assets 
(except for certain assets as explained below), or disposal groups, are 
recognised at the lower of their carrying amount and fair value less 
costs to sell. The principal exceptions to this measurement policy so 
far  as  the  financial  statements  of  the  Group  and  the  Company  are 
concerned  are  deferred  tax  assets,  assets  arising  from  employee 
benefits  and  certain  financial  assets.  These  assets,  even  if  held  for 
sale, would continue to be measured in accordance with the policies 
set out elsewhere in note 1.

緊接分類為持作出售前,非流動資產及出售組別
之所有獨立資產及負債於分類前根據會計政策重
新計量。其後,於初步分類為持作出售及直至出
售前,非流動資產(下文解釋的若干資產除外)
或出售組別按其賬面值及公允值減出售成本之較
低者確認。就本集團及本公司之財務報表而言,
有關計量政策之主要例外,乃關於遞延稅項資
產、因僱員福利而產生之資產及若干財務資產。
該等資產儘管持有以供出售,將繼續按附註 1 其
他部分所載之政策計量。

Impairment  losses  on  initial  classification  as  held  for  sale,  and  on 
subsequent  remeasurement  while  held  for  sale,  are  recognised  in 
profit or loss. As long as a non-current asset is classified as held for 
sale,  or  is  included  in  a  disposal  group  that  is  classified  as  held  for 
sale, the non-current asset is not depreciated or amortised.

於初步分類為持作出售及其後於持作出售時重新
計量之減值虧損於損益確認。只要非流動資產仍
被分類為持作出售或列入分類為持作出售之出售
組別,則非流動資產將不予折舊或攤銷。

(y)  Repair and maintenance expenditure
Repair and maintenance expenditure, including cost of overhaul, is 
expensed as incurred.

(y)  維修及保養支出
維修及保養支出(包括檢修成本)於產生時支銷。

(z)  Related parties
(a)  A person, or a close member of that person’s family, is related 

to the Group if that person:

(z)  關連人士
(a)  倘有關人士出現下列情況,則該人士或該
人士之近親家庭成員與本集團有關連:

(i) 

has control or joint control over the Group;

(i)  控制或共同控制本集團;

(ii) 

has significant influence over the Group; or

(ii)  對本集團有重大影響;或

(iii) 

is  a  member  of  the  key  management  personnel  of  the 
Group.

(iii)  為本集團之主要管理人員之一。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 121

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(z)  Related parties (Continued)
(b)  An  entity  is  related  to  the  Group  if  any  of  the  following 

1  主要會計政策(續)
(z)  關連人士(續)
(b)  倘符合下列任何條件,則一間實體與本集

conditions applies:

團有關連:

(i) 

The entity and the Group are members of the same group 
(which  means  that  each  parent,  subsidiary  and  fellow 
subsidiary is related to the others).

(i)  該實體與本集團屬同一集團之成員公
司(即各母公司、附屬公司及同系附
屬公司彼此間有關連)。

(ii)  One  entity  is  an  associate  or  joint  venture  of  the  other 
entity (or an associate or joint venture of a member of a 
group of which the other entity is a member).

(ii)  一間實體為另一實體之聯營公司或合
營公司(或另一實體為成員公司之集
團旗下成員公司之聯營公司或合營公
司)。

(iii)  Both entities are joint ventures of the same third party.

(iii)  兩間實體均為同一第三方之合營公

(iv)  One entity is a joint venture of a third entity and the other 

entity is an associate of the third entity.

司。

(iv)  一間實體為第三方實體之合營公司,
而另一實體為該第三方實體之聯營公
司。

(v) 

The  entity  is  a  post-employment  benefit  plan  for  the 
benefit  of  employees  of  either  the  Group  or  an  entity 
related to the Group.

(v)  該實體乃為本集團或與本集團有關連
之實體就僱員福利而設立之離職後福
利計劃。

(vi)  The entity is controlled or jointly controlled by a person 

(vi)  該實體受 (a) 所識別人士控制或共同控

identified in (a).

制。

(vii)  A  person  identified  in  (a)(i)  has  significant  influence 
over the entity or is a member of the key management 
personnel of the entity (or a parent of the entity).

(vii)  於 (a)(i) 所識別人士對該實體有重大影
響力或屬該實體(或該實體之母公司)
主要管理人員之一。

(viii)  The entity, or any member of a group of which it is a part, 
provides  key  management  personnel  services  to  the 
Group.

(viii)  該實體或其所屬集團之任何成員公司

向本集團提供主要管理人員服務。

Close members of the family of a person are those family members 
who may be expected to influence, or be influenced by, that person 
in their dealings with the entity.

個別人士之近親家庭成員乃指在處理與實體交易
時可能對該人士施予影響或被該人士影響之親屬
成員。

122

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

1  Significant accounting policies (Continued)
(aa) Segment reporting
Operating  segments,  and  the  amounts  of  each  segment  item 
reported in the financial statements, are identified from the financial 
information provided regularly to the Group’s most senior executive 
management  for  the  purposes  of  allocating  resources  to,  and 
assessing the performance of, the Group’s various lines of business 
and geographical locations.

Individually  material  operating  segments  are  not  aggregated  for 
financial  reporting  purposes  unless  the  segments  have  similar 
economic characteristics and are similar in respect of the nature of 
products and services, the nature of production processes, the type 
or class of customers, the methods used to distribute the products or 
provide the services, and the nature of the regulatory environment. 
Operating  segments  which  are  not  individually  material  may  be 
aggregated if they share a majority of these criteria.

1  主要會計政策(續)
(aa)  分部報告
營運分部及本財務報表所呈報之各分部項目金
額,乃根據定期向本集團高層管理人員提供之財
務報告中識別。高層管理人員依據該等報告分配
資源予本集團不同業務及地域以及評估該等業務
及地域之表現。

就財務報告而言,個別重大營運分部不會綜合呈
報,除非該等分部具有類似經濟特點及在產品及
服務性質、生產程序性質、客戶類型或類別、分
銷產品或提供服務所採用之方式及監管環境性質
方面類似。倘個別而言並非屬重要之營運分部符
合上述大部份特點,則可能綜合呈報。

2  Accounting judgements and 

2  會計判斷及估計 

estimates

Notes 13, 23 and 24 contain information about the assumptions and 
their risk factors relating to goodwill impairment assessment, defined 
benefit  retirement  liabilities  and  the  fair  value  of  share  options 
granted. Other key sources of estimation uncertainty are as follows:

附註 13、23 及 24 分別載有關於商譽減值評估、
界定福利退休負債及已授出購股權之公允值之假
設及其風險因素之資料。估計不確定因素之其他
主要來源如下:

(a) 

Impairment of property, plant and 
equipment

If  circumstances  indicate  that  the  carrying  values  of  property, 
plant  and  equipment  may  not  be  recoverable,  the  assets  may  be 
considered “impaired”, and an impairment loss may be recognised 
in accordance with HKAS 36, Impairment of assets. Under HKAS 36, 
these assets are tested for impairment whenever events or changes 
in  circumstances  indicate  that  their  recorded  carrying  amounts 
may  not  be  recoverable.  When  such  a  decline  has  occurred,  the 
carrying amount is reduced to recoverable amount. The recoverable 
amount is the greater of its fair value less costs of disposal and the 
value  in  use.  In  determining  the  value  in  use,  expected  cash  flows 
generated by the asset are discounted to their present value, which 
requires  significant  judgement  relating  to  level  of  sales  volume, 
selling  prices  and  amount  of  operating  costs.  The  Group  uses  all 
readily  available  information  in  determining  an  amount  that  is  a 
reasonable approximation of recoverable amount. However, actual 
sales  volumes,  selling  prices  and  operating  costs  may  be  different 
from assumptions which may require a material adjustment to the 
carrying  amount  of  the  assets  affected.  Details  of  the  nature  and 
carrying amounts of property, plant and equipment are disclosed in 
note 11.

(a)  物業、廠房及設備減值 

倘有情況顯示物業、廠房及設備之賬面值可能無
法收回,則該等資產可能被視為「已減值」,而減
值虧損可能會根據《香港會計準則》第36號「資產
減值」予以確認。根據《香港會計準則》第36號,
凡有事件或情況變動顯示該等資產所錄得之賬面
值可能無法收回,該等資產將進行減值測試。如
減值已出現,賬面值將減至可收回金額。可收回
金額為其公允值減去出售成本與使用價值兩者中
之較高者。釐定使用價值時,將根據銷量、售價
及營運成本金額之水平作出重大判斷,將該資產
產生之預期現金流量貼現至其現值。本集團運用
所有可用之資料以釐定可收回金額之合理概約金
額。然而,實際銷量、售價及營運成本金額可能
有別於假設,並可能須對受影響資產之賬面值作
出重大調整。物業、廠房及設備之性質及賬面值
詳情於附註 11 披露。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 123

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

2  Accounting judgements and 

2  會計判斷及估計(續) 

estimates (Continued)

(b)  Depreciation of property, plant and 

(b)  物業、廠房及設備之折舊 

equipment

Property,  plant  and  equipment  (see  note  11)  are  depreciated  on  a 
straight-line basis over their estimated useful lives, after taking into 
account  the  estimated  residual  values,  if  any.  The  Group  reviews 
the estimated useful lives and the estimated residual values, if any, 
of the assets at least annually in order to determine the amount of 
depreciation  expense  to  be  recorded  during  any  reporting  period. 
The useful lives and residual values are based on the Group’s historical 
experience  with  similar  assets  and  taking  into  account  anticipated 
technological changes. The depreciation expense for future periods 
is adjusted if there are significant changes from previous estimates.

Impairment loss for doubtful debts

(c) 
The Group maintains an allowance for doubtful debts for estimated 
losses  resulting  from  the  inability  of  the  debtors  to  make  required 
payments. The Group estimates the future cash flows based on the 
ageing  of  the  trade  receivables  balance  as  disclosed  in  note  17, 
debtors’ credit-worthiness and historical write-off experience. If the 
financial condition of the debtors were to deteriorate, actual write-
offs would be higher than estimated.

(d)  Write down of inventories
The  Group  performs  regular  reviews  of  the  carrying  amounts  of 
inventories as disclosed in note 16 with reference to aged inventories 
analysis, expected future consumption and management judgement. 
Based  on  these  reviews,  write  down  of  inventories  will  be  made 
when the estimated net realisable value of inventories decline below 
the carrying amount. However, actual consumption may be different 
from estimation and profit or loss could be affected by differences in 
this estimation.

(e)  Deferred tax assets
Deferred  tax  assets  are  recognised  for  unused  tax  losses  and 
temporary  deductible  differences.  As  those  deferred  tax  assets 
can only be recognised to the extent that it is probable that future 
taxable profit will be available against which the unused tax benefits 
can  be  utilised,  management’s  judgements  is  required  to  assess 
the probability of future taxable profits. Management’s assessment 
is  constantly  reviewed  and  additional  deferred  tax  assets  are 
recognised  if  it  becomes  probable  that  future  taxable  profits  will 
allow the deferred tax assets to be recovered. Details of the nature 
and  carrying  amounts  of  deferred  tax  assets  are  disclosed  in  note 
25(b).

物業、廠房及設備(見附註 11)之折舊是經計及
估計剩餘價值(如有)後根據該等項目之估計可
使用年期以直線法計算。本集團至少每年審閱資
產之估計可使用年期及估計剩餘價值(如有),以
釐定在任何匯報日應被記錄之折舊費用數額。可
使用年期及剩餘價值乃根據本集團以往在類似資
產上之經驗而釐定,並考慮到預期發生之技術變
化。倘若原來估計發生重大變化,則未來期間內
之折舊費用將被調整。

(c)  呆壞賬減值虧損
本集團為債務人無力作出所需還款而產生估計虧
損維持呆壞賬撥備。本集團對未來現金流量之估
計是根據應收賬款餘額之賬齡(於附註17披露)、
債務人之信用及以往撇賬方面之經驗而作出。倘
若債務人之財務狀況惡化,實際撇賬額可能高於
估計。

(d)  撇減存貨
本集團參考存貨賬齡分析、預期未來耗用量及管
理層之判斷,對存貨之賬面值進行定期審閱(於
附註 16 披露)。倘存貨之估計可變現淨值跌至低
於其賬面值,則本集團會根據審閱之結果而撇減
存貨之價值。然而,實際耗用量可能與估計有所
不同,而此估計之出入可能影響損益。

(e)  遞延稅項資產
遞延稅項資產乃就未動用稅務虧損及可抵扣暫時
差額而確認。由於該等遞延稅項資產只限於有可
能使用未動用稅收抵免來抵銷日後應課稅溢利時
才會確認,因此需要管理層判斷日後獲得應課稅
溢利之可能性。本集團不斷審閱管理層之評估,
倘未來應課稅溢利能使遞延稅項資產被收回,便
會確認額外之遞延稅項資產。遞延稅項資產之性
質及賬面值詳情於附註 25(b) 披露。

124

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

3  Revenue and segment reporting
(a)  Revenue
The principal activities of the Group are the manufacture and sale of 
food and beverages.

3  收入及分部報告
(a)  收入
本集團之主要業務為製造及銷售食品及飲品。

Revenue  represents  the  invoiced  value  of  products  sold,  net  of 
returns, rebates and discounts.

收入指已售產品之發票價值減退貨、回扣及折
扣。

(b)  Segment reporting
The Group manages its businesses by entities, which are organised 
by  geography.  In  a  manner  consistent  with  the  way  in  which 
information  is  reported  internally  to  the  Group’s  most  senior 
executive management for the purposes of resource allocation and 
performance assessment, the Group has presented the following five 
reportable segments. No operating segments have been aggregated 
to form the following reportable segments.

(b)  分部報告
本集團透過按地區成立之實體管理其業務。本集
團按照與向本集團最高層行政管理人員就資源配
置及表現評估之內部匯報資料一致的方式,呈報
下列五個須報告分部。本集團並無合併營運分
部,以組成以下之須報告分部。

– 

– 

– 

– 

– 

The  Mainland  China  business  mainly 
the 
manufacture and sale of soya milk, tea, juice, etc. in Mainland 
China;

represents 

–  中國內地業務主要指在中國內地生產及銷

售豆奶、茶及果汁等產品;

The  Hong  Kong  Operation  (Hong  Kong,  Macau  and  Exports) 
mainly represents the manufacture and sale of soya milk, tea, 
water, juice, tofu, etc. in Hong Kong, sale of beverages in Macau, 
export of beverages from Hong Kong and the operating of tuck 
shops and catering businesses;

–  香港業務(香港、澳門及出口)主要指在香
港生產及銷售豆奶、茶、水、果汁及豆腐
等產品、在澳門銷售飲料、從香港出口飲
料,以及經營學校小食部及餐飲業務;

The Australia and New Zealand business mainly represents the 
manufacture and sale of soya milk and rice milk etc. in Australia 
and sale of beverages in New Zealand;

–  澳洲及新西蘭業務主要指在澳洲生產及銷
售豆奶及米奶等產品,以及在新西蘭銷售
飲料;

The  Singapore  business  mainly  represents  the  manufacture 
and sale of soya related products in Singapore and sale of soya 
related products in overseas; and

–  新加坡業務主要指在新加坡生產及銷售大
豆相關產品及在海外銷售大豆相關產品;
及

The North America business mainly represents the manufacture 
and  sale  of  tofu  and  pasta  and  sale  of  imported  soya  milk, 
imported juice, imported tea, etc. in North America (see below).

–  北美洲業務主要指在北美洲生產及銷售豆
腐 及 麵 食, 以 及 銷 售 進 口 豆 奶、 進 口 果
汁、進口茶等產品(見下文)。

The  Group  disposed  of  the  majority  of  the  assets  and  liabilities  of 
Vitasoy USA Inc. on 9th May 2016 (“the Disposal”). After the Disposal, 
Vitasoy USA Inc. engages only in importing beverage products from 
Hong Kong for sale in North America which is not significant to the 
Group.  Accordingly,  the  results,  assets  and  liabilities  in  connection 
with such business are presented under the Hong Kong Operation 
segment  for  the  year  ended  31st  March  2017.  The  corresponding 
gain on disposal of the major business of Vitasoy USA Inc. is excluded 
from reportable segment profit/(loss) from operations due to its non-
recurrent nature.

本集團於二零一六年五月九日出售 Vitasoy USA 
Inc. 的大部份資產及負債(「出售事項」)。於出售
事項後,Vitasoy USA Inc. 僅負責於北美洲銷售自
香港進口的飲料產品,此對本集團並無顯著性。
因此,有關該業務的業績、資產及負債於截至二
零一七年三月三十一日止年度之香港業務分部內
呈列。由於其非經常性性質,相應出售 Vitasoy 
USA Inc. 的大部份業務的收益並不會包括在須報
告分部之經營溢利╱(虧損)內。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 125

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

3  Revenue and segment reporting 

3  收入及分部報告(續) 

(Continued)

(b)  Segment reporting (Continued)
All of the Group’s revenue is generated from the manufacture and 
sale of food and beverages.

(b)  分部報告(續)
本集團之收入全部來自生產及銷售食品及飲品。

Segment results, assets and liabilities

(i) 
For the purposes of assessing segment performance and allocating 
resources  between  segments,  the  Group’s  senior  executive 
management monitors the results, assets and liabilities attributable 
to each reportable segment on the following bases:

(i)  分部業績、資產及負債
就評估分部表現及各分部間之資源配置而言,本
集團高層行政管理人員根據下列基準監控各須報
告分部之業績、資產及負債:

Segment  assets  include  all  tangible  assets,  intangible  assets  and 
current  assets  with  the  exception  of  interest  in  joint  venture, 
deferred  tax  assets,  current  tax  recoverable  and  other  corporate 
assets.  Segment  liabilities  include  trade  creditors  and  bills  payable 
attributable to the manufacture and sales activities of the individual 
segments, bank loans and obligations under finance leases managed 
directly by the segments with the exception of employee retirement 
benefit  liabilities,  current  tax  payable,  deferred  tax  liabilities  and 
other corporate liabilities.

分部資產包括全部有形資產、無形資產及流動資
產,惟於合營公司之權益、遞延稅項資產、應收
現期稅項及其他企業資產除外。分部負債包括個
別分部之生產及銷售活動之應付賬款及應付票
據、銀行貸款及由分部直接管理之融資租賃債
務,惟僱員退休福利負債、應付現期稅項、遞延
稅項負債及其他企業負債除外。

The measure used for reporting segment profit is “profit/(loss) from 
operations”. To arrive at “profit/(loss) from operations”, the Group’s 
profit  is  further  adjusted  for  (i)  items  not  specifically  attributed  to 
individual segments, such as share of losses of joint venture, finance 
costs  and  unallocated  head  office  and  corporate  expenses  and;  (ii) 
non-recurring income or expenditure from the operating segments, 
such  as  gain/(loss)  on  disposal  of  assets  and  liabilities  classified  as 
held  for  sale.  Income  tax  is  not  allocated  to  reporting  segments. 
Inter-segment sales are priced at cost plus a profit margin.

用於報告分部溢利之表示方法為「經營溢利╱
(虧損)」。為了得出「經營溢利╱(虧損)」,本
集團之溢利就 (i) 並無明確歸於個別分部之項目
(如所佔合營公司虧損、融資成本及未分配之總
公司及企業費用)及;(ii) 營運分部之非經常性收
入或開支(如出售分類為持作出售之資產及負債
之收益╱(虧損))作出進一步調整。所得稅並無
列入報告分部。分部間銷售乃按成本加邊際利潤
定價。

126

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

3  Revenue and segment reporting 

3  收入及分部報告(續) 

(Continued)

Segment results, assets and liabilities (Continued)

(b)  Segment reporting (Continued)
(i) 
Information regarding the Group’s reportable segments as provided 
to the Group’s most senior executive management for the purposes 
of resource allocation and assessment of segment performance for 
the years ended 31st March 2017 and 2016 is set out below:

(b)  分部報告(續)
(i)  分部業績、資產及負債(續)
截至二零一七年及二零一六年三月三十一日止年
度,有關向本集團最高層行政管理人員提供之資
源配置及分部表現評估之須報告分部資料載列如
下:

Mainland China 
中國內地 

Hong Kong Operation 
香港業務 

Australia and New Zealand 
澳洲及新西蘭 
2017 

2016 

Singapore 
新加坡 

North America 
北美洲 

Total
總計

2016 

2017 

2016
二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年
$’000 千元
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

2017 

2017 

2017 

2017 

2016 

2016 

2016 

Revenue from external customers 
來自外間顧客之收入
Inter-segment revenue 
分部間收入

Reportable segment revenue 
須報告分部之收入

Reportable segment profit/(loss) from 
  operations 
須報告分部之經營溢利╱(虧損)

Interest income from bank deposits 
銀行存款之利息收入
Finance costs 
融資成本
Depreciation and amortisation for the year 
本年度之折舊及攤銷

Reportable segment assets 
須報告分部之資產

Reportable segment liabilities 
須報告分部之負債

Additions to non-current segment assets 
  during the year 
本年度新增之非流動分部資產

2,666,244 

2,404,155 

2,167,552 

2,069,421 

471,894 

419,807 

100,400 

106,058 

85,012 

91,920 

64,307 

235,609 

346 

281 

2,004 

1,279 

2,751,256 

2,496,075 

2,231,859 

2,305,030 

472,240 

420,088 

102,404 

107,337 

317,197 

281,494 

381,012 

380,350 

87,214 

84,199 

11,522 

10,993 

765 

727 

4,392 

1,118 

156 

156 

(961) 

(109) 

(745) 

(728) 

(2,024) 

(3,137) 

1 

– 

1 

– 

(129,930) 

(84,877) 

(95,919) 

(93,890) 

(11,321) 

(10,188) 

(3,552) 

(3,215) 

2,049,409 

2,125,058 

2,950,858 

2,868,189 

362,806 

350,193 

96,439 

102,129 

1,304,623 

1,394,335 

721,986 

774,536 

105,010 

116,569 

11,695 

16,988 

120,586 

593,121 

59,364 

81,985 

13,405 

19,299 

4,842 

3,861 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

552,457 

5,406,090 

5,551,898

– 

151,669 

329,089

552,457 

5,557,759 

5,880,987

(32,758) 

796,945 

724,278

– 

5,314 

2,002

(70) 

(3,730) 

(4,044)

(18,651) 

(240,722) 

(210,821)

263,671 

5,459,512 

5,709,240

385,193 

2,143,314 

2,687,621

12,759 

198,197 

711,025

 Annual Report 2016/2017 年度報告 127

 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

3  Revenue and segment reporting 

3  收入及分部報告(續) 

(Continued)

(b)  Segment reporting (Continued)
(ii)  Reconciliations of reportable segment revenue, profit or 

(b)  分部報告(續)
(ii)  須報告分部收入、損益、資產及負

loss, assets and liabilities

債之對賬

Revenue
收入

Reportable segment revenue 
須報告分部之收入
Elimination of inter-segment revenue 
分部間收入之撇銷

Consolidated revenue 
綜合收入

Profit or loss
損益

Reportable segment profit/(loss) from operations 
須報告分部之經營溢利╱(虧損)
Finance costs (note 5(a)) 
融資成本(附註 5(a))
Share of losses of joint venture 
所佔合營公司虧損
Net gain on disposal of assets and liabilities classified 
  as held for sale (note 19) 
出售分類為持作出售之資產及負債之淨收益(附註 19)
Unallocated head office and corporate expenses 
未分配之總公司及企業費用

Consolidated profit before taxation 
綜合除稅前溢利

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

5,557,759 

5,880,987

(151,669) 

(329,089)

5,406,090 

5,551,898

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

796,945 

(3,730) 

(627) 

189,595 

724,278

(4,044)

–

–

(138,506) 

(120,926)

843,677 

599,308

128

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

3  Revenue and segment reporting 

3  收入及分部報告(續) 

(Continued)

(b)  Segment reporting (Continued)
(ii)  Reconciliations of reportable segment revenue, profit or 

(b)  分部報告(續)
(ii)  須報告分部收入、損益、資產及負

loss, assets and liabilities (Continued)

債之對賬(續)

Assets
資產

Reportable segment assets 
須報告分部之資產
Elimination of inter-segment receivables 
分部間應收款之撇銷

Interest in joint venture 
合營公司之權益
Deferred tax assets 
遞延稅項資產
Current tax recoverable 
應收現期稅項
Unallocated head office and corporate assets 
未分配之總公司及企業資產

Consolidated total assets 
綜合總資產

Liabilities
負債

Reportable segment liabilities 
須報告分部之負債
Elimination of inter-segment payables 
分部間應付款之撇銷

Employee retirement benefit liabilities 
僱員退休福利負債
Deferred tax liabilities 
遞延稅項負債
Current tax payable 
應付現期稅項
Unallocated head office and corporate liabilities 
未分配之總公司及企業負債

Consolidated total liabilities 
綜合總負債

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

5,459,512 

5,709,240

(1,030,931) 

(1,635,884)

4,428,581 

4,073,356

148 

56,451 

736 

691 

–

101,290

8,072

2,108

4,486,607 

4,184,826

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

2,143,314 

2,687,621

(492,880) 

(1,049,399)

1,650,434 

1,638,222

22,065 

60,692 

37,781 

25,929 

28,033

65,075

16,675

24,958

1,796,901 

1,772,963

 Annual Report 2016/2017 年度報告 129

 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

3  Revenue and segment reporting 

3  收入及分部報告(續) 

(Continued)

(b)  Segment reporting (Continued)
(iii)  Geographic information
The  following  table  sets  out  information  about  the  geographic 
location  of  the  Group’s  property,  plant  and  equipment,  deposits 
for  the  acquisition  of  property,  plant  and  equipment,  intangible 
assets, goodwill and interest in joint venture (“specified non-current 
assets”). The geographic location of the specified non-current assets 
is based on the physical location of the asset, in the case of property, 
plant  and  equipment  and  deposits  for  the  acquisition  of  property, 
plant  and  equipment,  and  the  location  of  the  operation  to  which 
they are allocated, in the case of intangible assets and goodwill and 
the location of operations, in the case of interest in joint venture.

(b)  分部報告(續)
(iii)  地區資料
下表載列有關本集團物業、廠房及設備之地理位
置、購置物業、廠房及設備之訂金、無形資產、
商譽及於合營公司之權益(「特定非流動資產」)
之資料。就物業、廠房及設備及購置物業、廠房
及設備之訂金而言,特定非流動資產之地理位置
乃根據該資產之實際地點確定;就無形資產及商
譽而言則指其獲配置之業務所在地;就於合營公
司之權益而言則指業務所在地。

Mainland China 
中國內地
Hong Kong Operation 
香港業務
Australia and New Zealand 
澳洲及新西蘭
Singapore 
新加坡
Other country 
其他國家

Specified non-current assets
特定非流動資產

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

1,305,970 

1,402,372

522,593 

196,277 

68,864 

148 

560,564

195,363

70,059

–

2,093,852 

2,228,358

The  revenue  from  external  customers  and  specified  non-current 
assets of the Group  attributed  to Hong Kong, the Group’s place of 
domicile,  amounted  to  $1,859,082,000  (2016:  $1,863,386,000)  and 
$516,296,000 (2016: $552,901,000) respectively.

香 港( 本 集 團 所 在 地)佔 本 集 團 來 自 外 間 顧
客 之 收 入 及 本 集 團 特 定 非 流 動 資 產 分 別 為
1,859,082,000 元(二零一六年:1,863,386,000 元)
及516,296,000元(二零一六年:552,901,000元)。

130

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

4  Other income

4  其他收入

Government grants (note) 
政府補助(附註)
Interest income 
利息收入
Rental income 
租金收入
Scrap sales 
廢料銷售
Reversal of long outstanding other payables 
長期未償還其他應付款撥回
Sundry income 
雜項收入

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

7,917 

5,314 

3,406 

1,637 

1,970 

14,394 

34,638 

8,283

2,002

4,191

8,611

1,720

7,243

32,050

Note:

附註:

Government  grants  mainly  relate  to  value-added  tax  refunded  and  other 
financial assistance received from the government of the People’s Republic 
of  China  (“PRC”).  Other  government  grants  received  in  relation  to  the 
acquisition of plant and equipment were netted off against the cost of the 
related assets (note 11(a)).

政府補助主要指中華人民共和國(「中國」)政府
退回之增值稅及從其收取之其他財務資助。就購
置廠房及設備收取之其他政府補助已從相關資產
之成本扣除(附註 11(a))。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 131

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

5  Profit before taxation
Profit before taxation is arrived at after charging/(crediting):

5  除稅前溢利
除稅前溢利已扣除╱(計入):

(a)  Finance costs:
  融資成本:

Interest on bank loans 

  銀行貸款之利息

Finance charges on obligations under finance leases 

  融資租賃債務之財務費用

Less: interest expense capitalised into property,

  plant and equipment* 

  減:被資本化為物業、廠房及設備之利息支出 *

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

5,544 

201 

5,745 

(2,015) 

3,730 

5,656

276

5,932

(1,888)

4,044

* 

The  borrowing  costs  have  been  capitalised  at  a  rate  of  1.43%  per 
annum (2016: 1.47%).

*  被資本化的借貸成本按每年 1.43% 之息率計

算(二零一六年:1.47%)。

(b)  Staff costs:
  員工成本:

Contributions to defined contribution retirement plans 

66,219 

64,015

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

  界定供款退休計劃之供款

Net expenses recognised in respect of:

  以下項目之已確認費用淨額:

– retirement gratuities (note 23(c)(v)) 
– 退休金(附註 23(c)(v))
– long service payments 
– 長期服務金

Total retirement costs 

  總退休成本

Equity settled share-based payment expenses (note 24) 

  以股份為付款基礎之費用(附註 24)
Salaries, wages and other benefits 

  薪金、工資及其他福利

4,159 

579 

70,957 

11,739 

4,036

457

68,508

12,393

1,173,232 

1,197,248

1,255,928 

1,278,149

132

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

5  Profit before taxation (Continued)
Profit before taxation is arrived at after charging/(crediting): (Continued)

5  除稅前溢利(續)
除稅前溢利已扣除╱(計入):(續)

(c)  Other items:
  其他項目:

Amortisation of interests in leasehold land held for 
  own use under operating leases 

  根據經營租賃持有作自用之租賃土地權益之攤銷

Amortisation of intangible assets 

  無形資產之攤銷
Depreciation

  折舊

– Investment properties 
– 投資物業
– Assets acquired under finance leases 
– 以融資租賃購入之資產
– Other assets 
– 其他資產
Recognition of impairment losses on trade 
  and other receivables 

  確認應收賬款及其他應收款之減值虧損

Recognition of impairment losses on property, 
  plant and equipment 

  確認物業、廠房及設備之減值虧損

Auditors’ remuneration

  核數師酬金

– Audit services
– 審核服務
  – Provision for the current year 
  – 本年度之撥備
  – Under-provision in respect of prior year 
  – 以往年度之撥備不足
– Tax services 
– 稅務服務
– Other services 
– 其他服務
Operating lease charges: minimum lease payments

  經營租賃費用:最低租賃付款

– Hire of properties 
– 租用物業
– Hire of factory machinery and equipment 
– 租用工廠機器及設備
– Contingent rent 
– 或然租金
– Other assets 
– 其他資產
Net loss on disposal of property, plant and equipment 

  出售物業、廠房及設備之虧損淨額
Net foreign exchange loss/(gain) 

  外匯虧損╱(收益)淨額

Net (gain)/loss on forward exchange contracts not 
  designated as hedging instruments 

  非指定為對沖工具之遠期外匯合約之淨(收益)╱虧損

Cost of inventories (note 16(b)) 

  存貨成本(附註 16(b))

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

1,520 

367 

526 

254 

1,607

367

526

248

238,055 

208,073

4,186 

1,631 

5,075 

146 

220 

5,404 

141

679

5,121

56

193

755

101,419 

86,088

979 

780 

361 

2,634 

612 

(124) 

858

203

1,056

5,110

(3,875)

2,190

2,536,157 

2,808,139

 Annual Report 2016/2017 年度報告 133

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

6 

Income tax in the consolidated 
statement of profit or loss

6  綜合損益表之所得稅 

(a)  Taxation in the consolidated statement of 

(a)  綜合損益表之稅項如下: 

profit or loss represents:

Current tax – Hong Kong Profits Tax
現期稅項 – 香港利得稅

Provision for the year 
年內撥備
Over-provision in respect of prior years 
以往年度之高估撥備

Current tax – Outside Hong Kong
現期稅項 – 香港以外地區

Provision for the year 
年內撥備
(Over)/under-provision in respect of prior years 
以往年度之(高估撥備)╱撥備不足

Deferred tax 
遞延稅項

Notes:

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

51,941 

(13) 

51,928 

103,465 

(1,987) 

101,478 

36,977 

50,095

(54)

50,041

55,984

61

56,045

(72,022)

190,383 

34,064

附註:

(i) 

The provision for Hong Kong Profits Tax for 2017 is calculated at 16.5% 
(2016: 16.5%) of the estimated assessable profits for the year.

(i)  二零一七年之香港利得稅撥備是按年內之
估 計 應 課 稅 溢 利 以 16.5%( 二 零 一 六 年:
16.5%)之稅率計算。

(ii) 

In  accordance  with  the  relevant  PRC  corporate  income  tax  laws, 
regulations and implementation guidance notes, the statutory income 
tax rate applicable to the Company’s subsidiaries in Shenzhen, Foshan, 
Shanghai and Wuhan is 25%.

(ii)  根據相關中國企業所得稅法律、法規及實
施 指 引 註 釋, 適 用 於 本 公 司 之 深 圳、 佛
山、上海及武漢附屬公司之法定所得稅率
為 25%。

In addition, the Group is subject to withholding tax at the rate of 10% 
(unless  reduced  by  treaty)  on  distribution  of  profits  generated  after 
31st  December  2007  from  the  Group’s  foreign-invested  enterprises 
in  the  PRC.  As  more  than  25%  of  the  capital  of  all  the  Group’s 
foreign-invested  enterprises  in  the  PRC  is  owned  by  a  Hong  Kong 
incorporated  subsidiary,  a  rate  of  5%  is  applicable  in  the  calculation 
of this withholding tax. Deferred tax liabilities have been provided for 
in this regard based on the expected dividends to be distributed from 
the foreign-invested enterprises in the PRC in the foreseeable future in 
respect of the profits generated after 31st December 2007.

此外,除非獲條約減免,否則本集團須就
本集團中國外資企業以於二零零七年十二
月三十一日後產生之溢利作出之分派按10%
稅率繳納預扣稅。由於本集團所有中國外
資企業中有逾 25% 資本由一間於香港註冊
成立之附屬公司擁有,故計算此預扣稅所
適用之稅率為 5%。本集團已就此根據中國
外資企業於可預見未來預計以於二零零七
年十二月三十一日後產生之溢利分派之股
息計提遞延稅項負債。

(iii) 

Taxation  for  subsidiaries  outside  Hong  Kong  and  Mainland  China 
is  charged  at  the  appropriate  current  rates  of  taxation  ruling  in  the 
relevant tax jurisdictions.

(iii)  香港及中國內地以外地區之附屬公司之稅
項則按有關稅項司法管轄區之現行適用稅
率計算。

134

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

6 

Income tax in the consolidated 
statement of profit or loss (Continued)
(b)  Reconciliation between tax expense and 
accounting profit at applicable tax rates:

6  綜合損益表之所得稅(續) 

(b)  稅項支出與會計溢利以適用稅率

計算之對賬:

Profit before taxation 
除稅前溢利

Notional tax on profit before taxation, calculated at the rates 
  applicable to profits in the tax jurisdictions concerned 
按有關稅項司法管轄區適用之利得稅稅率計算除稅前
  溢利之名義稅項
Tax effect of non-deductible expenses 
不可扣減支出之稅項影響
Tax effect of non-taxable revenue 
非課稅收入之稅項影響
Withholding tax of PRC subsidiaries 
中國附屬公司之預提稅項
Tax effect of current year’s unused tax losses not recognised 
本年度未確認之未使用稅務虧損之稅務影響
Tax effect of current year’s deductible temporary differences 
  not recognised 
本年度未確認之可扣減暫時差異之稅務影響
Tax effect of recognition of tax loss not previously recognised 
確認先前未確認之稅務虧損之稅務影響
Tax effect of utilisation of temporary differences not 
  previously recognised 
就使用先前未確認之暫時差異之稅務影響
Net (over)/under-provision in respect of prior years 
以往年度之(高估撥備)╱撥備不足淨額
Others 
其他

Actual tax expense 
實際稅項支出

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

843,677 

599,308

212,089 

117,733

2,519 

(1,613) 

3,858 

1,790 

– 

(3,029) 

(8,055) 

(2,000) 

(15,176) 

190,383 

2,960

(1,620)

4,024

2,763

8,514

(54,156)

(38,439)

7

(7,722)

34,064

 Annual Report 2016/2017 年度報告 135

 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

7  Emoluments of Directors
Directors’  emoluments  disclosed  pursuant  to  section  383(1)  of  the 
Hong  Kong  Companies  Ordinance  and  Part  2  of  the  Companies 
(Disclosure  of  Information  about  Benefits  of  Directors)  Regulation 
are as follows:

7  董事之酬金
根據香港《公司條例》第 383(1) 條及《公司(披露
董事利益資料)規例》第 2 部披露之董事酬金如
下:

Directors’ 
fees 

Salaries, 
allowances 
and benefits  Discretionary 
bonuses 
酌情 
董事袍金  及實物福利  發放之花紅 

in kind 
  薪金、津貼 

2017
二零一七年

Retirement 
scheme 
contributions 
退休 
計劃供款 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

Sub-total 

Share-
based
payments 
以股份為
小計  基礎之付款 
(note)
(附註)
$’000 千元 

$’000 千元 

Total

總計

$’000 千元

Executive Directors
執行董事

Mr. Winston Yau-lai LO 
羅友禮先生
Mr. Roberto GUIDETTI 
陸博濤先生

Non-executive Directors
非執行董事

Ms. Myrna Mo-ching LO 
羅慕貞女士
Ms. Yvonne Mo-ling LO 
羅慕玲女士

Independent Non-executive Directors
獨立非執行董事

Dr. The Hon. Sir David Kwok-po LI 
李國寶爵士
Mr. Valiant Kin-piu CHEUNG

(retired on 2nd September 2016) 

張建標先生
  (於二零一六年九月二日退任)
Mr. Jan P.S. ERLUND 
Jan P.S. ERLUND先生
Mr. Anthony John Liddell NIGHTINGALE 
黎定基先生
Mr. Paul Jeremy BROUGH

(appointed on 3rd September 2016) 

Paul Jeremy BROUGH先生
  (於二零一六年九月三日獲委任)

231 

116 

131 

131 

413 

176 

414 

402 

238 

5,041 

7,597 

3,702 

3,616 

328 

226 

9,302 

4,106 

13,408

11,555 

3,582 

15,137

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

131 

131 

413 

176 

414 

402 

238 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

131

131

413

176

414

402

238

2,252 

12,638 

7,318 

554 

22,762 

7,688 

30,450

136

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

7  Emoluments of Directors (Continued)
Directors’  emoluments  disclosed  pursuant  to  section  383(1)  of  the 
Hong  Kong  Companies  Ordinance  and  Part  2  of  the  Companies 
(Disclosure of Information about Benefits of Directors) Regulation are 
as follows: (Continued)

7  董事之酬金(續)
根據香港《公司條例》第 383(1) 條及《公司(披露
董事利益資料)規例》第 2 部披露之董事酬金如
下:(續)

Salaries, 
allowances 
and benefits 
in kind 
  薪金、津貼 

Directors’ 
fees 

Discretionary 
bonuses 
酌情 
董事袍金  及實物福利  發放之花紅 

2016
二零一六年

Retirement 
scheme 
contributions 
退休 
計劃供款 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

Sub-total 

Share-
based
payments 
以股份為
小計  基礎之付款 
(note)
(附註)
$’000 千元 

$’000 千元 

Total

總計

$’000 千元

Executive Directors
執行董事

Mr. Winston Yau-lai LO 
羅友禮先生
Mr. Roberto GUIDETTI 
陸博濤先生

Non-executive Directors
非執行董事

Ms. Myrna Mo-ching LO 
羅慕貞女士
Ms. Yvonne Mo-ling LO 
羅慕玲女士

Independent Non-executive Directors
獨立非執行董事

Dr. The Hon. Sir David Kwok-po LI 
李國寶爵士
Mr. Valiant Kin-piu CHEUNG 
張建標先生
Mr. Jan P.S. ERLUND 
Jan P.S. ERLUND先生
Mr. Anthony John Liddell NIGHTINGALE 
黎定基先生

231 

116 

131 

131 

413 

426 

402 

307 

4,904 

6,089 

3,808 

3,676 

314 

216 

9,257 

10,097 

3,532 

3,309 

12,789

13,406

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

131 

131 

413 

426 

402 

307 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

131

131

413

426

402

307

2,157 

10,993 

7,484 

530 

21,164 

6,841 

28,005

Note:  These represent the estimated value of share options granted to the 
Directors  under  the  Company’s  share  option  scheme.  The  value  of 
these share options is measured according to the Group’s accounting 
policies for share-based payment transactions as set out in note 1(q)(iv) 
and, in accordance with that policy, includes adjustments to reverse 
amounts accrued in previous years where grants of equity instruments 
are forfeited prior to vesting.

附註:以股份為基礎之付款指根據本公司之購股
權計劃授予董事之購股權之估計價值。此
等購股權之價值乃根據附註 1(q)(iv) 所載本
集團就以股份為付款基礎之交易採用之會
計政策而計量,而按照該政策,包括對過
往年度累計而所授出的股本工具在歸屬前
已被沒收之撥回金額所作之調整。

The details of these benefits in kind, including the principal terms and 
number of options granted, are disclosed under the paragraph “Share 
option scheme” in the directors’ report and note 24.

此等實物福利之詳情(包括已授出之購股
權之主要條款及數目)於董事會報告「購
股權計劃」一段及附註 24 中披露。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 137

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

Individuals with highest emoluments
8 
Of  the  five  individuals  with  the  highest  emoluments,  two  (2016: 
two)  are  Directors  whose  emoluments  are  disclosed  in  note  7.  The 
aggregate  of  the  emoluments  in  respect  of  the  other  three  (2016: 
three) individuals are as follows:

8  最高酬金人士
在五名最高酬金人士中,兩名(二零一六年:兩
名)為董事,彼等之酬金於附註 7 中披露。其餘
三名(二零一六年:三名)人士之酬金總額如下:

Salaries and other emoluments 
薪金及其他酬金
Retirement scheme contributions 
退休計劃供款
Discretionary bonuses 
酌情發放之花紅
Share-based payments 
以股份為基礎之付款

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

13,018 

11,771

614 

4,199 

4,029 

533

4,413

4,368

21,860 

21,085

The  emoluments  of  the  three  (2016:  three)  individuals  with  the 
highest emoluments are within the following bands:

三名(二零一六年:三名)最高酬金人士之酬金
介乎以下組別:

$5,000,001 to $5,500,000 
5,000,001 元至 5,500,000 元
$6,000,001 to $6,500,000 
6,000,001 元至 6,500,000 元
$6,500,001 to $7,000,000 
6,500,001 元至 7,000,000 元
$7,500,001 to $8,000,000 
7,500,001 元至 8,000,000 元
$9,500,001 to $10,000,000 
9,500,001 元至 10,000,000 元

2017 
二零一七年 
Number of 
Individuals 
人數 

2016
二零一六年
Number of
individuals
人數

1 

– 

1 

– 

1 

–

1

1

1

–

138

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

9  Other comprehensive income
(a)  Tax effects relating to each component of 

other comprehensive income:

9  其他全面收益
(a)  有關其他全面收益各部份之稅務

影響:

2017 
二零一七年 
Tax benefit/ 
(expense) 
  稅務利益╱ 
(費用) 
$’000 千元 

Before-tax 
amount 

除稅前金額 
$’000 千元 

2016
二零一六年
Tax 
benefit 

Net-of-tax 
amount 
扣除稅項 

Before-tax 
amount 

金額  除稅前金額 
$’000 千元 

$’000 千元 

稅務利益 
$’000 千元 

Net-of-tax
amount
扣除稅項
金額
$’000 千元

Exchange differences on translation of 
financial statements of subsidiaries 

  outside Hong Kong 
因換算香港以外地區附屬公司之
  財務報表而產生的匯兌差額
Cash flow hedge: net movement in 

the hedging reserve 

現金流量對沖:對沖儲備淨變動
Remeasurement of employee retirement 
  benefit liabilities 
僱員退休福利負債之重新計量

(87,588) 

– 

(87,588) 

(41,943) 

– 

(41,943)

(1,063) 

175 

(888) 

(260) 

43 

(217)

10,140 

(1,561) 

8,579 

(13,704) 

2,247 

(11,457)

(78,511) 

(1,386) 

(79,897) 

(55,907) 

2,290 

(53,617)

(b)  Components of other comprehensive 

(b)  其他全面收益之部份:

income:

Cash flow hedges:
現金流量對沖:
  Effective portion of changes in fair value of hedging 

instruments recognised during the year 
  年內確認之對沖工具公允值變動之有效部份
  Amounts transferred to initial carrying amount of

  hedged items 

  轉撥至對沖項目最初賬面值之金額
  Net deferred tax credited to other comprehensive income 
  計入其他全面收益之遞延稅項淨額

Net movement in the hedging reserve during the
  year recognised in other comprehensive income 
年內於其他全面收益確認之對沖儲備淨變動

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

(6,129) 

(1,114)

5,066 

175 

854

43

(888) 

(217)

 Annual Report 2016/2017 年度報告 139

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

10  Earnings per share
(a)  Basic earnings per share
The  calculation  of  basic  earnings  per  share  is  based  on  the  profit 
attributable to equity shareholders of the Company of $618,372,000 
(2016:  $530,616,000)  and  the  weighted  average  number  of 
1,050,283,000 ordinary shares (2016: 1,042,467,000 ordinary shares) 
in issue during the year, calculated as follows:

10  每股盈利
(a)  每股基本盈利
每股基本盈利乃根據本公司股權持有人應佔溢利
618,372,000 元(二零一六年:530,616,000 元)及
年內已發行普通股之加權平均股數 1,050,283,000
股(二零一六年:1,042,467,000 股普通股)計算,
其計算如下:

Weighted average number of ordinary shares

普通股之加權平均股數

Issued ordinary shares at 1st April 
於四月一日之已發行普通股
Effect of share options exercised 
已行使購股權之影響

Weighted average number of ordinary shares 
  at 31st March (note 10(b)) 
於三月三十一日之普通股之加權平均股數(附註 10(b))

2017 
二零一七年 
Number of shares 
股份數目 
’000 千股 

2016
二零一六年
Number of shares
股份數目
’000 千股

1,047,330 

1,039,515

2,953 

2,952

1,050,283 

1,042,467

(b)  Diluted earnings per share
The calculation of diluted earnings per share is based on the profit 
attributable to equity shareholders of the Company of $618,372,000 
(2016:  $530,616,000)  and  the  weighted  average  number  of 
1,059,023,000 ordinary shares (2016: 1,053,076,000 ordinary shares) 
after adjusting for the effects of all dilutive potential ordinary shares, 
calculated as follows:

(b)  每股攤薄盈利
每股攤薄盈利乃根據本公司股權持有人應佔溢利
618,372,000 元(二零一六年:530,616,000 元)及
就所有具潛在攤薄盈利之普通股之影響而作出調
整後之普通股加權平均股數 1,059,023,000 股(二
零一六年:1,053,076,000 股普通股)計算,其計
算如下:

Weighted average number of ordinary shares (diluted)

普通股之加權平均股數(攤薄)

2017 
二零一七年 
Number of shares 
股份數目 
’000 千股 

2016
二零一六年
Number of shares
股份數目
’000 千股

1,050,283 

1,042,467

8,740 

10,609

1,059,023 

1,053,076

Weighted average number of ordinary shares
  at 31st March (note 10(a)) 
於三月三十一日之普通股之加權平均股數(附註 10(a))
Effect of deemed issue of ordinary shares under the
  Company’s share option scheme for nil consideration 
假設因根據本公司之購股權計劃以無償方式發行普通股之影響

Weighted average number of ordinary shares (diluted) 
  at 31st March 
於三月三十一日之普通股之加權平均股數(攤薄)

140

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

11  Property, plant and equipment
(a)

11  物業、廠房及設備

(a)

Other property, plant and equipment 
其他物業、廠房及設備 
Fixtures, 
furniture 
and office 
equipment 

Motor 
vehicles 

Land and 
buildings 
held for 
own use 

Factory 
machinery 
and 
equipment 

Construction 
in progress 

Sub-total 

Investment 
properties 

持有作 
自用之 
土地及樓宇 
$’000 千元 

工廠機器 
及設備 
$’000 千元 

裝置、 
傢俬及 
辦公室設備 
$’000 千元 

汽車 
$’000 千元 

在建工程 
$’000 千元 

小計 
$’000 千元 

投資物業 
$’000 千元 

Interests in
leasehold
land held
for own use
under
operating
leases 
根據經營
租賃持有作
自用之租賃
土地權益 
$’000 千元 

Total

總計
$’000 千元

913,334 

2,205,689 

253,741 

115,014 

169,097 

3,656,875 

22,698 

80,471 

3,760,044

(16,067) 

(34,247) 

(1,646) 

(1,018) 

(9,461) 

(62,439) 

17,654 

149,279 

20,000 

24,454 

502,953 

714,340 

14,237 

290,796 

4,386 

– 

(309,419) 

– 

(777) 

(37,092) 

(7,832) 

(8,716) 

– 

(54,417) 

(76,268) 

(257,421) 

(21,376) 

(644) 

(1,869) 

(357,578) 

– 

– 

– 

– 

– 

(3,289) 

(65,728)

– 

– 

– 

– 

714,340

–

(54,417)

(357,578)

852,113 

2,317,004 

247,273 

129,090 

351,301 

3,896,781 

22,698 

77,182 

3,996,661

385,325 

1,248,259 

175,313 

72,226 

(5,487) 

(15,127) 

(857) 

30,980 

147,539 

21,569 

– 

679 

– 

(546) 

8,233 

– 

(188) 

(33,980) 

(5,291) 

(8,161) 

(52,024) 

(164,267) 

(21,158) 

(520) 

358,606 

1,183,103 

169,576 

71,232 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

1,881,123 

17,032 

8,372 

1,906,527

(22,017) 

208,321 

679 

(47,620) 

(237,969) 

– 

526 

– 

– 

– 

(365) 

(22,382)

1,607 

210,454

– 

– 

– 

679

(47,620)

(237,969)

1,782,517 

17,558 

9,614 

1,809,689

493,507 

1,133,901 

77,697 

57,858 

351,301 

2,114,264 

5,140 

67,568 

2,186,972

Cost:
成本:

At 1st April 2015 
於二零一五年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Additions 
添置
Transfer 
轉撥
Disposals 
出售
Classified as assets held for sale (note 19) 
分類為持作出售資產(附註19)

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

Accumulated amortisation,
  depreciation and impairment losses:
累計攤銷、折舊及減值虧損:

At 1st April 2015 
於二零一五年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Charge for the year 
本年度攤銷及折舊
Recognition of impairment losses 
確認減值虧損
Written back on disposals 
出售時撥回
Classified as assets held for sale (note 19) 
分類為持作出售資產(附註19)

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

Net book value:
賬面淨值:

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

 Annual Report 2016/2017 年度報告 141

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

11  Property, plant and equipment (Continued)
(a) 

(Continued)

11  物業、廠房及設備(續)

(a)  (續)

Other property, plant and equipment 
其他物業、廠房及設備 
Fixtures, 
furniture 
and office 
equipment 

Motor 
vehicles 

Construction 
in progress 

Land and 
buildings 
held for 
own use 

Factory 
machinery 
and 
equipment 

Sub-total 

Investment 
properties 

持有作 
自用之 
土地及樓宇 
$’000 千元 

工廠機器 
及設備 
$’000 千元 

裝置、 
傢俬及 
辦公室設備 
$’000 千元 

汽車 
$’000 千元 

在建工程 
$’000 千元 

小計 
$’000 千元 

投資物業 
$’000 千元 

Interests in
leasehold
land held
for own use
under
operating
leases 
根據經營
租賃持有作
自用之租賃
土地權益 
$’000 千元 

Total

總計
$’000 千元

Cost:
成本:

At 1st April 2016 
於二零一六年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Additions 
添置
Transfer 
轉撥
Disposals 
出售

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

Accumulated amortisation,
  depreciation and impairment losses:
累計攤銷、折舊及減值虧損:

At 1st April 2016 
於二零一六年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Charge for the year 
本年度攤銷及折舊
Recognition of impairment losses 
確認減值虧損
Written back on disposals 
出售時撥回

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

Net book value:
賬面淨值:

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

852,113 

2,317,004 

247,273 

129,090 

351,301 

3,896,781 

22,698 

77,182 

3,996,661

(27,928) 

(70,289) 

(3,581) 

(2,255) 

(17,514) 

(121,567) 

28,523 

77,334 

113,960 

191,559 

24,794 

34,088 

14,228 

52,495 

197,374 

– 

(339,607) 

– 

(75) 

(27,559) 

(4,960) 

(6,958) 

– 

(39,552) 

– 

– 

– 

– 

(4,446) 

(126,013)

– 

– 

– 

197,374

–

(39,552)

966,593 

2,488,049 

297,614 

134,105 

46,675 

3,933,036 

22,698 

72,736 

4,028,470

358,606 

1,183,103 

169,576 

71,232 

(9,250) 

(27,791) 

(1,934) 

(1,020) 

32,784 

169,222 

25,664 

10,639 

– 

1,426 

– 

205 

(68) 

(25,359) 

(3,976) 

(6,503) 

382,072 

1,300,601 

189,330 

74,553 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

1,782,517 

17,558 

9,614 

1,809,689

(39,995) 

238,309 

1,631 

(35,906) 

– 

526 

– 

– 

(580) 

(40,575)

1,520 

240,355

– 

– 

1,631

(35,906)

1,946,556 

18,084 

10,554 

1,975,194

584,521 

1,187,448 

108,284 

59,552 

46,675 

1,986,480 

4,614 

62,182 

2,053,276

Government grants of $4,021,000 (2016: $30,839,000) were received 
from the PRC government in relation to the acquisition of plant and 
equipment and were netted off against the cost of the related assets 
during the year.

年內從中國政府收取有關購置廠房及設備的政府
補助 4,021,000 元(二零一六年:30,839,000 元)已
從相關資產之成本扣除。

142

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

11  Property, plant and equipment (Continued)
(b)  The analysis of net book value of properties is 

11  物業、廠房及設備(續)
(b)  物業之賬面淨值之分析如下: 

as follows:

In Hong Kong
香港
– medium-term leases 
– 中期租約
Outside Hong Kong
香港以外地區
– freehold 
– 永久業權
– long-term leases 
– 長期租約
– medium-term leases 
– 中期租約
– short-term leases 
– 短期租約

Representing:
代表:

Land and buildings held for own use 
持有作自用之土地及樓宇
Investment properties 
投資物業
Interests in leasehold land held for own use under operating leases 
根據經營租賃持有作自用之租賃土地權益

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

122,396 

131,309

75,378 

10,289 

77,230

11,040

443,249 

346,567

5 

69

651,317 

566,215

584,521 

493,507

4,614 

62,182 

5,140

67,568

651,317 

566,215

(c)  Property, plant and equipment held under 

(c)  以融資租賃持有之物業、廠房及

finance leases

In  addition  to  the  leasehold  land  classified  as  being  held  under 
finance  leases,  the  Group  holds  factory  machinery  and  equipment 
under finance leases expiring from one to seven years. None of the 
leases includes contingent rentals.

設備

除列作以融資租賃持有之租賃土地外,本集團透
過於一至七年內到期之融資租賃,持有工廠機器
及設備。該等租賃並無包括或然租金。

At the end of the reporting period, the net book value of the factory 
machinery  and  equipment  held  under  finance  leases  of  the  Group 
amounted to $3,005,000 (2016: $3,269,000). The Group’s obligations 
under  finance  leases  are  secured  by  the  lessor’s  charge  over  the 
leased assets.

於匯報日,本集團以融資租賃持有之工廠機器
及設備之賬面淨值為 3,005,000 元(二零一六年:
3,269,000 元)。本集團根據融資租賃之債務乃以
出租人之租賃資產押記作擔保。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 143

 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

11  Property, plant and equipment (Continued)
(d)  Property, plant and equipment leased out 

11  物業、廠房及設備(續)
(d)  根據經營租賃租出之物業、廠房

under operating leases

及設備

The  Group  leases  out  investment  properties  under  an  operating 
lease.  The  leases  runs  for  an  initial  period  of  three  years,  with  an 
option to renew the lease after that date at which time all terms are 
renegotiated. None of the leases includes contingent rentals.

本集團以經營租賃租出投資物業。該等租賃初步
為期三年,並且有權選擇在到期日後續期,屆時
所有條款均可重新商定。該等租賃並無包括或然
租金。

The  Group’s  total  future  minimum  lease  payments  under  non-
cancellable operating lease are receivable as follows:

本集團根據不可解除之經營租賃在日後應收之最
低租賃付款總額如下:

Within one year 
一年內

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

918 

833

(e)  The fair value of investment properties
The  fair  value  of  investment  properties  at  31st  March  2017  is 
$61,400,000  (2016:  $53,800,000)  which 
is  estimated  at  their 
open  market  value  by  reference  to  recent  market  transactions  in 
comparable  properties  (2016:  same  basis  of  valuation  adopted). 
The valuation was carried out by an independent firm of surveyors, 
Roma  Appraisals  Limited,  who  have  among  their  staff  members  of 
the Hong Kong Institute of Surveyors with recent experience in the 
location and category of the properties being valued.

(e)  投資物業之公允值
投資物業於二零一七年三月三十一日之公允值
為 61,400,000 元( 二 零 一 六 年:53,800,000 元),
此乃經參考可比較物業之近期市場交易後按公開
市場價值進行估計(二零一六年:採取同一估值
基準)。估值乃由獨立測量師行羅馬國際評估有
限公司進行,其部份職員為香港測量師學會之會
員,在所估值物業之地區及類別具有相關近期經
驗。

The  fair  value  measurement  is  categorised  as  a  Level  3  valuation 
under the three-level fair value hierarchy as defined in HKFRS 13, Fair 
value measurement. The level into which a fair value measurement 
is  classified  is  determined  with  reference  to  observability  and 
significance of the inputs used in the valuation technique as follows:

公允值計量根據《香港財務報告準則》第13號「公
允值計量」所界定之三級公允值架構分類為第三
級估值。將某公允值計量分類之等級乃經參考如
下估值方法所用數據之可觀察性及重要性後釐
定:

– 

– 

– 

Level  1  valuations:  Fair  value  measured  using  only  Level  1 
inputs  i.e.  unadjusted  quoted  prices  in  active  markets  for 
identical assets or liabilities at the measurement date;

–  第一級估值:僅使用第一級輸入數據(即於
計量日同類資產或負債於活躍市場之未經
調整報價)計量之公允值;

Level  2  valuations:  Fair  value  measured  using  Level  2  inputs 
i.e. observable inputs which fail to meet Level 1, and not using 
significant  unobservable  inputs.  Unobservable  inputs  are 
inputs for which market data are not available; and

–  第二級估值:使用第二級輸入數據(即未能
達到第一級之可觀察輸入數據)且並未使用
重大不可觀察輸入數據計量之公允值。不
可觀察輸入數據為無市場數據之輸入數據;
及

Level  3  valuations:  Fair  value  measured  using  significant 
unobservable inputs.

–  第三級估值:使用重大不可觀察輸入數據

計量之公允值。

The  fair  value  of  investment  properties  is  determined  by  using 
direct  comparison  approach  with  reference  to  the  market  price  of 
comparable properties and adjusted for building quality and timing 
of  the  reference  transaction.  The  significant  unobservable  input  in 
the  fair  value  measurement  is  the  property-specific  adjusting  rate, 
which ranged from 0.94 to 1.04 (2016: 0.95 to 1.05).

投資物業之公允值乃參考可比較物業之市價使用
直接比較法釐定,並就參考交易之樓宇質素及時
間作出調整。公允值計量之重大不可觀察輸入數
據乃個別物業調整率,介乎 0.94 至 1.04(二零一六
年:0.95 至 1.05)。

144

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

11  Property, plant and equipment (Continued)
(f)  Property, plant and equipment pledged 

11  物業、廠房及設備(續)
(f)  就銀行貸款抵押之物業、廠房及

against bank loans

The following items of property, plant and equipment are pledged 
to secure certain bank loans or bank facilities granted to the Group 
(note 21).

設備

以下物業、廠房及設備項目已予抵押,以擔保本
集團獲授之若干銀行貸款或銀行信貸(附註 21)。

Net book value of pledged assets:
抵押資產之賬面淨值:

Factory machinery and equipment 
工廠機器及設備

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

62,768 

67,871

(g)  Deposits for the acquisition of property, plant 

(g)  購置物業、廠房及設備之訂金 

and equipment

As at 31st March 2017, the Group paid deposits totalling $1,125,000 
(2016:  $309,000)  to  acquire  property,  plant  and  equipment.  The 
remaining amount of the consideration for the acquisition is included 
in capital commitments (note 28(a)).

於二零一七年三月三十一日,本集團為購置物
業、廠房及設備而支付訂金合共 1,125,000 元(二
零一六年:309,000 元)。購置代價之餘下金額計
入資本承擔(附註 28(a))。

12  Intangible assets

12  無形資產

Cost:
成本:

At 1st April 2015 
於二零一五年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

Accumulated amortisation:
累計攤銷:

At 1st April 2015 
於二零一五年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Charge for the year 
本年度攤銷

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

Net book value:
賬面淨值:

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

Brand 
name 
品牌名稱 
$’000 千元 

Customer
list 
客戶名單 
$’000 千元 

Total
總計
$’000 千元

7,399 

151 

7,550 

10,958 

– 

10,958 

18,357

151

18,508

2,590 

10,958 

13,548

63 

367 

– 

– 

63

367

3,020 

10,958 

13,978

4,530 

– 

4,530

 Annual Report 2016/2017 年度報告 145

 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

12  Intangible assets (Continued)

12  無形資產(續)

Cost:
成本:

At 1st April 2016 
於二零一六年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

Accumulated amortisation:
累計攤銷:

At 1st April 2016 
於二零一六年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Charge for the year 
本年度攤銷

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

Net book value:
賬面淨值:

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

Brand 
name 
品牌名稱 
$’000 千元 

Customer
list 
客戶名單 
$’000 千元 

Total
總計
$’000 千元

7,550 

10,958 

18,508

(259) 

– 

(259)

7,291 

10,958 

18,249

3,020 

10,958 

13,978

(106) 

367 

– 

– 

(106)

367

3,281 

10,958 

14,239

4,010 

– 

4,010

The amortisation charges for the year are included in “other operating 
expenses” in the consolidated statement of profit or loss.

本年度之攤銷費用已計入綜合損益表之「其他經
營費用」內。

146

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

13  Goodwill

13  商譽

Cost:
成本:

At 1st April 
於四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整

At 31st March 
於三月三十一日

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

36,547 

(1,254) 

35,293 

35,813

734

36,547

Impairment tests for cash-generating unit 
containing goodwill
Goodwill  arose  from  the  acquisition  of  the  entire  share  capital 
in  Unicurd  Food  Co.  (Private)  Limited  (“Unicurd”).  Therefore  it  is 
allocated  to  the  Singapore  segment  according  to  the  country  of 
operation of Unicurd for impairment testing purposes.

The  recoverable  amount  of  the  Unicurd  operation  is  determined 
based on a value-in-use calculation. That calculation uses cash flow 
projections  based  on  financial  budgets  approved  by  management 
covering  a  three-year  period.  Cash  flows  beyond  the  three-year 
period  are  extrapolated  using  an  annual  growth  rate  of  3%  (2016: 
3%). The growth rate does not exceed the long-term average growth 
rate for the business in which the Unicurd operation operate.

包含商譽之現金產生單位之減值測試 

商譽因收購統一食品(私人)有限公司(「統一」)
之全部股本而產生。因此,商譽按照統一經營所
在國家分配至新加坡分部以進行減值測試。

統一業務之可收回金額乃根據使用價值計算釐
定。該計算使用按管理層批准之三年期財政預算
得出之現金流量預測。三年期以後之現金流量則
使用 3%(二零一六年:3%)之年增長率推算。該
增長率不超過統一業務所經營業務之長期平均增
長率。

Key assumptions used for the value-in-use calculation:

計算使用價值時採用之主要假設如下:

– Gross margin 
– 毛利率
– Average annual sales growth rate for the three-year period 
– 於三年期間之平均年銷售增長率
– Pre-tax discount rate 
– 除稅前折現率

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

34.8% 

13.4% 

14.0% 

35.0%

12.0%

14.0%

Management  determined  the  budgeted  gross  margin  and  sales 
growth  rate  based  on  past  performance  and  its  expectation  for 
market development. The discount rate used is pre-tax and reflects 
specific risks relating to the relevant segment.

管理層根據過往表現及其對市場發展之預測,確
定預算毛利率及銷售增長率。所使用之折現率則
為反映相關分部特定風險之除稅前折現率。

Management  believes  that  any  reasonably  possible  change  in  the 
key assumptions on which the recoverable amount is based would 
not cause the carrying amount to exceed its recoverable amount.

管理層認為,釐定可收回金額所依據之主要假設
出現任何合理可能變動,均不會導致賬面值超過
其可收回金額。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 147

 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

14  Subsidiaries
The following list contains the particulars of the subsidiaries of the 
Group. The class of shares held is ordinary unless otherwise stated.

14  附屬公司
下表載有本集團附屬公司之詳情。除另有註明
外,本集團持有之股份類別均為普通股。

All of these are controlled subsidiaries as defined under note 1(d) and 
have been consolidated into the Group’s financial statements.

此等附屬公司均為附註 1(d) 所界定之受控制附屬
公司,並在本集團之財務報表內綜合計算。

Proportion of 
ownership interest 
擁有權權益比率

held by the 
Company 
本公司 
持有 
% 

held by a
subsidiary
附屬公司
持有 
%

100 

– 

Place of 
incorporation/ 
establishment 
and operation 

Particulars of
issued and
paid-up 
capital 

註冊成立╱ 
成立及 
營業地點 

已發行及 
繳足股本詳情 

United States 
of America 
美利堅合眾國 

The PRC 
中國 

Common stock: 
US$32,841,222 
普通股: 
32,841,222 美元 

Convertible 
series A 
preferred stock: 
US$38,400,000
可換股 A 類
優先股:
38,400,000 美元

RMB80,000,000 
人民幣 
80,000,000 元 

Name of company 

公司名稱 

Vitasoy USA Inc. 

Shenzhen Vitasoy 
(Guang Ming) 

  Foods and Beverage 
  Company Limited  

(note (i)) 

深圳維他(光明)食品飲料
  有限公司(附註 (i))

Vitasoy (China) Investments 
  Company Limited 
維他奶(中國)投資有限公司 

85 

– 

– 

Hong Kong 
香港 

2 shares 
2 股股份 

100 

Principal
activities

主要業務

Manufacture
and sale of
soya related
products
(note 19)
生產及銷售
豆製產品
(附註 19)

Manufacture
and sale of
beverages
生產及
銷售飲品

Investment
holding
投資控股

148

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

14  Subsidiaries (Continued)

14  附屬公司(續)

Name of company 

公司名稱 

Vitasoy (Shanghai) Company 
  Limited (note (ii)) 
維他奶(上海)有限公司 
  (附註 (ii)) 

Vita International Holdings 
  Limited 
維他國際集團有限公司 

Vitasoy Australia Products  
  Pty. Ltd. (“VAP”) 
  (「VAP」) 

Place of 
incorporation/ 
establishment 
and operation 

Particulars of
issued and
paid-up 
capital 

註冊成立╱ 
成立及 
營業地點 

已發行及 
繳足股本詳情 

Proportion of 
ownership interest 
擁有權權益比率

held by the 
Company 
本公司 
持有 
% 

held by a
subsidiary
附屬公司
持有 
%

The PRC 

HK$219,461,176 
中國  港幣 219,461,176 元 

– 

100 

100 

– 

– 

51 

Hong Kong 
香港 

2 shares 
2 股股份 

Australia 
澳洲 

V class shares: 
A$8,925,000 
V 類股: 
8,925,000 澳元 

N class shares:
A$8,575,000
N 類股:
8,575,000 澳元

Vitasoja (Macau) Limitada 
維他奶(澳門)有限公司 

Macau 

MOP100,000 
澳門  澳門幣 100,000 元 

100 

– 

Produtos De Soja Hong Kong 

(Macau) Limitada 

香港荳品(澳門)有限公司

Macau 

MOP10,000 
澳門  澳門幣 10,000 元 

– 

100 

Vitaland Services Limited 
維他天地服務有限公司 

Hong Kong 
香港 

300,000 shares 
300,000 股股份 

100 

– 

Hong Kong Gourmet Limited 
香港美食有限公司 

Hong Kong 
香港 

2 shares 
2 股股份 

– 

100 

Principal
activities

主要業務

Manufacture
and sale of
beverages
生產及
銷售飲品

Investment
holding
投資控股

Manufacture
and sale of
beverages
生產及
銷售飲品

Distribution
of beverages
分銷飲品

Dormant
暫無營業

Operation of
tuck shops and 
concessions
經營學校小食部
及小食攤位

Provision of
catering
services
提供餐飲服務

 Annual Report 2016/2017 年度報告 149

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

14  Subsidiaries (Continued)

14  附屬公司(續)

Name of company 

Place of 
incorporation/ 
establishment 
and operation 

Particulars of
issued and
paid-up 
capital 

註冊成立╱ 
成立及 
營業地點 

已發行及 
繳足股本詳情 

Hong Kong 
香港 

2 shares 
2 股股份 

Singapore 
新加坡 

Hong Kong 
香港 

S$2,500,000 
2,500,000 坡元 

1 share 
1 股股份 

Malta 
馬爾他 

Hong Kong 
香港 

Ordinary shares: 
HK$20,257 
普通股: 
港幣 20,257 元 

Deferred share: 
HK$7
遞延股份:
港幣 7 元

1 share 
1 股股份 

公司名稱 

The Hong Kong Soya Bean 
  Products Company, 
  Limited 
香港荳品有限公司

Vitasoy Distributors 

(Singapore) Pte. Ltd. 

Vitasoy Investment 
  Holdings Limited 
維他奶投資控股有限公司 

Vitasoy Holdings (Malta)  
  Limited 

Vitasoy International  
Investment Limited 
維他奶國際投資有限公司 

Vitasoy Investment 

(Singapore) Pte. Ltd. 

Unicurd Food Co. (Private)  
  Limited 
統一食品(私人)有限公司 

100 

– 

Singapore 
新加坡 

S$10,000 
10,000 坡元 

Singapore 
新加坡 

S$1,800,000 
1,800,000 坡元 

– 

– 

100 

100 

Proportion of 
ownership interest 
擁有權權益比率

held by the 
Company 
本公司 
持有 
% 

held by a
subsidiary
附屬公司
持有 
%

– 

– 

– 

100 

100 

100 

– 

100  Sales of beverages 
and exploitation
of intellectual 
rights of property
銷售飲品及
運用知識產權

Principal
activities

主要業務

Property
investment
物業投資

Dormant
暫無營業

Investment
holding
投資控股

Investment
holding
投資控股

Investment
holding
投資控股

Manufacture
and sale of
soya related
products
生產及銷售
豆製產品

Investment
holding
投資控股

Vitasoy (China) Holdings  
  Limited 
維他奶(中國)控股有限公司 

Hong Kong 
香港 

1 share 
1 股股份 

100 

– 

150

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

14  Subsidiaries (Continued)

14  附屬公司(續)

Name of company 

公司名稱 

Vitasoy (Foshan) Company 
  Limited (note (iii)) 
維他奶(佛山)有限公司 
  (附註 (iii)) 

Vitasoy (Wuhan) Company 
  Limited (note (iv)) 
維他奶(武漢)有限公司 
  (附註 (iv)) 

Place of 
incorporation/ 
establishment 
and operation 

Particulars of
issued and
paid-up 
capital 

註冊成立╱ 
成立及 
營業地點 

已發行及 
繳足股本詳情 

Proportion of 
ownership interest 
擁有權權益比率

held by the 
Company 
本公司 
持有 
% 

held by a
subsidiary
附屬公司
持有 
%

Principal
activities

主要業務

The PRC 
中國 

RMB200,000,000 
人民幣 
200,000,000 元 

The PRC 
中國 

RMB170,000,000 
人民幣 
170,000,000 元 

– 

– 

附註:

85 

100 

Manufacture
and sale of
beverages
生產及銷售飲品

Manufacture
and sale of
beverages
生產及銷售飲品

Notes:

(i) 

(ii) 

(iii) 

Shenzhen  Vitasoy  (Guang  Ming)  Foods  and  Beverage  Company 
Limited  (“Shenzhen  Vitasoy”)  is  a  sino-foreign  equity  joint  venture 
established in the PRC and is to be operated up to 2049.

(i)  深圳維他(光明)食品飲料有限公司(「深
圳維他奶」)為於中國成立之中外合資合營
公司,經營期至二零四九年止。

Vitasoy  (Shanghai)  Company  Limited  is  a  wholly  foreign  owned 
subsidiary established in the PRC and is to be operated up to 2045.

(ii)  維他奶(上海)有限公司為於中國成立之全

外資附屬公司,經營期至二零四五年止。

Vitasoy (Foshan) Company Limited (“Vitasoy Foshan”) is a sino-foreign 
equity joint venture established in the PRC and is to be operated up to 
2049.

(iii)  維他奶(佛山)有限公司(「佛山維他奶」)
為於中國成立之中外合資合營公司,經營
期至二零四九年止。

(iv) 

Vitasoy  (Wuhan)  Company  Limited  is  a  wholly  foreign  owned 
subsidiary established in the PRC and is to be operated up to 2064.

(iv)  維他奶(武漢)有限公司為於中國成立之全

外資附屬公司,經營期至二零六四年止。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 151

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

14  Subsidiaries (Continued)
The  following  table  lists  out  the  information  relating  to  Shenzhen 
Vitasoy, Vitasoy Foshan and VAP, the subsidiaries of the Group which 
have  material  non-controlling  interests  (“NCI”).  The  summarised 
financial  information  presented  below  represents  the  amounts 
before any inter-company elimination.

14  附屬公司(續)
下表載列有關擁有重大非控股權益(「非控股權
益」)之本集團附屬公司深圳維他奶、佛山維他
奶及 VAP 之資料。下文呈列之財務資料概要指作
出任何公司間撇銷前之金額。

Shenzhen Vitasoy 
深圳維他奶 
2017 

Vitasoy Foshan 
佛山維他奶
2017 

2016
二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年  二零一七年  二零一六年
$’000 千元
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

2017 

2016 

2016 

VAP

NCI percentage 
非控股權益百分比
Current assets 
流動資產
Non-current assets 
非流動資產
Current liabilities 
流動負債
Non-current liabilities 
非流動負債
Net assets 
淨資產
Carrying amount of NCI 
非控股權益之賬面值

Revenue 
收入

Profit for the year 
本年度溢利
Total comprehensive 

income 
全面收益總額
Profit allocated to NCI 
分配至非控股權益
  之溢利
Dividend paid to NCI 
向非控股權益派發股息

Cash flows generated 
from operating 

  activities 
經營活動所得現金流量
Cash flows used in 

investing activities 
投資活動所用現金流量
Cash flows (used in)/
  generated from 

financing activities 

融資活動(所用)╱
  所得現金流量

15% 

15% 

15% 

15% 

49% 

49%

107,601 

189,525 

131,925 

141,795 

166,669 

156,264

182,800 

216,695 

561,370 

640,058 

196,277 

197,353

(42,997) 

(126,692) 

(103,607) 

(422,533) 

(105,240) 

(106,794)

– 

– 

(219,130) 

– 

(1,293) 

(9,475)

247,404 

279,528 

370,558 

359,320 

256,413 

237,348

37,111 

41,929 

55,584 

53,898 

125,642 

116,301

469,157 

626,322 

767,265 

585,794 

472,240 

420,088

42,172 

60,568 

68,074 

50,511 

37,520 

36,665

42,172 

60,568 

68,074 

50,511 

37,748 

35,078

6,326 

9,085 

10,211 

7,577 

18,385 

17,966

8,951 

6,991 

5,385 

10,499 

9,129 

7,073

70,300 

67,049 

63,008 

164,890 

71,522 

38,914

(4,437) 

(47,818) 

(22,073) 

(251,076) 

(13,506) 

(20,941)

(57,598) 

(47,295) 

(37,761) 

70,290 

(51,731) 

(31,122)

152

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

15  Interest in joint venture
Details of the Group’s interest in the joint venture, which is accounted 
for using the equity method in the consolidated financial statements, 
are as follows:

15  於合營公司之權益
本集團於合營公司之權益(其採用權益法於綜合
財務報表內入賬)詳情如下:

Name of  
joint venture 

Form of  
business  
structure 

Place of  
incorporation  
and business 

合營公司名稱 

業務架構形式 

註冊成立及營業地點 

Particular of 
issued and  
paid-up  
capital 
已發行及 
繳足股本詳情 

Vitasoy-URC, Inc. 

Incorporated 
註冊成立 

The Republic of  
the Philippines 
(“the Philippines”) 

菲律賓共和國 
  (「菲律賓」) 

Registered  
capital of  
PHP10,000,000 
註冊資本 
10,000,000 披索 

Proportion of ownership interest
擁有權權益比率

Group’s   
effective   Held by the 
Company 
interest 
本公司 
本集團之 
持有 
實際權益 
% 
% 

50 

– 

Held by a  
subsidiary 
附屬公司

Principal 
activity

持有  主要業務 

%

50 

Sale of 
beverages 
(note 1)
  銷售飲品
  (附註1)

Note 1:  Vitasoy-URC,  Inc.  was  established  by  the  Company  with  a  major 
branded consumer food and beverage company in the Philippines, 
the  other  investor  to  this  joint  venture,  for  sales  of  the  Group’s 
plant-based beverages in the Philippines. Vitasoy-URC, Inc. is mainly 
engaged in the sale of beverages.

附註 1:  Vitasoy-URC, Inc. 由本公司與一家菲律賓
主要品牌消費飲品食品公司(為該合營
公司之另一名投資者)成立,以於菲律
賓銷售本集團以植物成分為主之飲品。
Vitasoy-URC, Inc. 主要從事飲品銷售。

16  Inventories
(a) 

Inventories in the consolidated statement of 
financial position comprise:

16  存貨
(a)  綜合財務狀況表中之存貨包括:

Raw materials 
原材料
Finished goods 
製成品

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

329,754 

252,692 

582,446 

317,051

211,213

528,264

 Annual Report 2016/2017 年度報告 153

 
 
 
 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

16  Inventories (Continued)
(b)  The analysis of the amount of inventories 
recognised as an expense and included in 
profit or loss is as follows:

16  存貨(續)
(b)  已於損益內確認為開支之存貨金

額分析如下:

Carrying amounts of inventories sold 
已售存貨之賬面值
Write down of inventories 
撇減存貨

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

2,530,493 

2,789,077

5,664 

19,062

2,536,157 

2,808,139

17  Trade and other receivables

17  應收賬款及其他應收款

Trade debtors and bills receivable 
應收賬款及應收票據
Less: Allowance for doubtful debts (note 17(b)) 
減:呆壞賬撥備(附註 17(b))

Other debtors, deposits and prepayments 
其他應收款、按金及預付款項

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

677,129 

(3,375) 

673,754 
226,249 

900,003 

637,940

(1,227)

636,713
190,914

827,627

The amount of the Group’s other debtors, deposits and prepayments 
expected  to  be  recovered  or  charged  as  expense  after  more  than 
one  year  is  $37,634,000  (2016:  $29,691,000).  All  of  the  other  trade 
and other receivables are expected to be recovered or recognised as 
expense within one year.

本集團預期於超過一年後收回或扣除為開支之其
他應收款、按金及預付款項為 37,634,000 元(二
零一六年:29,691,000 元)。所有其他應收賬款及
其他應收款預期於一年內收回或確認為開支。

(a)  Ageing analysis
As  of  the  end  of  the  reporting  period,  the  ageing  analysis  of  trade 
debtors and bills receivable (which are included in trade and other 
receivables),  based  on  the  invoice  date  and  net  of  allowance  for 
doubtful debts, is as follows:

(a)  賬齡分析
於匯報日,應收賬款及應收票據(已包括於應收
賬款及其他應收款內)按發票日期及扣除呆壞賬
撥備之賬齡分析如下:

154

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

17  Trade and other receivables (Continued)
(a)  Ageing analysis (Continued)

17  應收賬款及其他應收款(續)
(a)  賬齡分析(續)

Within three months 
三個月內
Three to six months 
三至六個月
Over six months 
六個月以上

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

648,675 

620,989

23,270 

1,809 

14,154

1,570

673,754 

636,713

Trade receivables are due within one to three months from the date 
of billing. Further details on the Group’s credit policy are set out in 
note 27(a).

應收賬款於發票日期起計一至三個月內到期。有
關本集團信貸政策之進一步詳情載於附註 27(a)。

(b)  Impairment of trade debtors and bills 

(b)  應收賬款及應收票據之減值 

receivable

Impairment losses in respect of trade debtors and bills receivable are 
recorded  using  an  allowance  account  unless  the  Group  is  satisfied 
that recovery of the amount is remote, in which case the impairment 
loss is written off against trade debtors and bills receivable directly 
(see note 1(k)(i)).

除非本集團信納收回該筆款項之可能性渺茫,否
則應收賬款及應收票據之減值虧損使用撥備賬記
錄。若可收回之可能性渺茫,有關減值虧損直接
於應收賬款及應收票據中撇銷(見附註 1(k)(i))。

The movement in the allowance for doubtful debts during the year 
is as follows:

呆壞賬撥備於年內之變動如下:

At 1st April 
於四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Impairment losses recognised 
確認減值虧損
Uncollectible amounts written off 
不可收回金額之撇銷

At 31st March 
於三月三十一日

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

1,227 

(34) 

4,186 

(2,004) 

3,375 

1,287

(4)

141

(197)

1,227

 Annual Report 2016/2017 年度報告 155

 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

17  Trade and other receivables (Continued)
(b)  Impairment of trade debtors and bills 

17  應收賬款及其他應收款(續)
(b)  應收賬款及應收票據之減值(續) 

receivable (Continued)

At  31st  March  2017,  the  Group’s  trade  debtors  and  bills  receivable 
of $3,375,000 (2016: $1,227,000) were individually determined to be 
impaired. The individually impaired receivables related to customers 
that  were  in  financial  difficulties.  The  Group  does  not  hold  any 
collateral over these balances.

於二零一七年三月三十一日,本集團之應收賬款
及應收票據 3,375,000 元(二零一六年:1,227,000
元)乃個別釐定為已減值。該等已個別減值之應
收款與有財務困難之客戶有關。本集團並無就此
等結餘持有任何抵押品。

(c)  Trade debtors and bills receivable that are 

(c)  並無減值之應收賬款及應收票據 

not impaired

The  ageing  analysis  of  trade  debtors  and  bills  receivable  that  are 
neither individually nor collectively considered to be impaired are as 
follows:

並無個別或集體被視作已減值之應收賬款及應收
票據之賬齡分析如下:

Neither past due nor impaired 
無逾期亦無減值

Less than one month past due 
逾期少於一個月
One to three months past due 
逾期一至三個月
More than three months but less than twelve months past due 
逾期超過三個月但少於十二個月
More than twelve months past due 
逾期超過十二個月

Amounts past due 
逾期金額

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

557,823 

106,488 

8,398 

1,042 

3 

507,616

108,832

15,966

4,237

62

115,931 

129,097

673,754 

636,713

Receivables that were neither past due nor impaired relate to a wide 
range of customers for whom there was no recent history of default.

無逾期亦無減值之應收款,均為與近期並無拖欠
還款紀錄之廣泛客戶有關。

Receivables that were past due but not impaired relate to a number 
of  independent  customers  that  have  a  good  track  record  with  the 
Group.  Based  on  past  experience,  management  believes  that  no 
impairment  allowance  is  necessary  in  respect  of  these  balances  as 
there  has  not  been  a  significant  change  in  credit  quality  and  the 
balances are still considered fully recoverable. The Group does not 
hold any collateral over these balances.

逾期但並無減值之應收款與多名獨立客戶有關,
該等客戶與本集團間之信貸紀錄良好。根據過往
經驗,由於其信貸質素並無重大變動,管理層相
信毋須就該等結餘作出減值撥備,同時認為該等
結餘仍可全數收回。本集團並無就該等結餘持有
任何抵押品。

156

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

18  Cash and bank deposits
(a)  Cash and bank deposits comprise:

18  現金及銀行存款
(a)  現金及銀行存款包括:

Cash at bank and in hand 
銀行結存及庫存現金
Bank deposits maturing within three months when placed 
存款期於三個月內之銀行存款

Cash and cash equivalents in the consolidated cash flow statement 
綜合現金流量表內之現金及現金等值項目
Bank deposits maturing after three months 
存款期超過三個月之銀行存款

Cash and bank deposits in the 
  consolidated statement of financial position 
綜合財務狀況表內之現金及銀行存款
Long-term bank deposits 
長期銀行存款

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

258,387 

594,262 

852,649 

470 

853,119 

– 

853,119 

221,088

50,157

271,245

486

271,731

1,406

273,137

At  31st  March  2017,  certain  Renminbi  (“RMB”)  and  United  States 
dollars bank balances totalling $122,785,000 (2016: $55,921,000 for 
RMB) were designated as a hedge against the foreign currency risk 
on  future  purchase  of  raw  materials.  The  loss  on  re-translation  of 
these  bank  balances  at  the  exchange  rate  ruling  at  the  end  of  the 
reporting period was included in other comprehensive income.

於二零一七年三月三十一日,若干以人民幣及美
元計值之銀行結存合共 122,785,000 元(二零一六
年以人民幣計值之銀行結存:55,921,000 元)被指
定用作對沖日後購買原材料之外匯風險。按匯報
日之匯率重新換算該等銀行結存之虧損已計入其
他全面收益。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 157

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

18  Cash and bank deposits (Continued)
(b)  Reconciliation of profit before taxation to 

cash generated from operations:

18  現金及銀行存款(續)
(b)  除稅前溢利與經營業務所得現金

之對賬:

Profit before taxation 
除稅前溢利

Adjustments for:
調整:
– Share of losses of joint venture 
– 應佔合營公司虧損
– Net gain on disposal of assets and liabilities held for sale 
– 出售持作出售之資產及負債之淨收益
– Depreciation of property, plant and equipment 
– 物業、廠房及設備之折舊
– Depreciation of investment properties 
– 投資物業之折舊
– Amortisation of interests in leasehold land held

for own use under operating leases 

– 根據經營租賃持有作自用之租賃土地權益之攤銷
– Amortisation of intangible assets 
– 無形資產之攤銷
– Recognition of impairment losses on property,

  plant and equipment 

– 確認物業、廠房及設備之減值虧損
– Interest on bank loans 
– 銀行貸款之利息
– Finance charges on obligations under finance leases 
– 融資租賃債務之財務費用
– Interest income 
– 利息收入
– Net loss on disposal of property, plant and equipment 
– 出售物業、廠房及設備之虧損淨額
– Net (gain)/loss on forward exchange contracts not

  designated as hedging instruments 

– 非指定為對沖工具之遠期外匯合約之淨(收益)╱虧損
– Equity settled share-based payment expenses 
– 以股份為付款基礎之費用
– Foreign exchange gain 
– 匯兌收益

Note 附註 

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

843,677 

599,308

19 

5(c) 

5(c) 

5(c) 

5(c) 

5(c) 

5(a) 

5(a) 

4 

5(c) 

5(c) 

5(b) 

627 

(189,595) 

–

–

238,309 

208,321

526 

1,520 

367 

1,631 

3,529 

201 

(5,314) 

2,634 

(124) 

11,739 

(214) 

526

1,607

367

679

3,768

276

(2,002)

5,110

2,190

12,393

(1,393)

158

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

18  Cash and bank deposits (Continued)
(b)  Reconciliation of profit before taxation to 
cash generated from operations: (Continued)

18  現金及銀行存款(續)
(b)  除稅前溢利與經營業務所得現金

之對賬:(續)

Note 附註 

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

Changes in working capital:
營運資金變動:
– Increase in inventories 
– 存貨增加
– Increase in trade and other receivables 
– 應收賬款及其他應收款增加
– Increase in trade and other payables 
– 應付賬款及其他應付款增加
– Increase in employee retirement benefit liabilities 
– 僱員退休福利負債增加

Cash generated from operations 
經營業務所得現金

(73,470) 

(46,258) 

275,670 

4,173 

(18,121)

(89,402)

21,756

4,095

1,069,628 

749,478

19  Disposal group held for sale
The  assets  and  liabilities  of  Vitasoy  USA  Inc.  attributable  to  the 
Disposal  had  been  classified  as  a  disposal  group  held  for  sale  and 
were presented separately in the consolidated statement of financial 
position  as  at  31st  March  2016.  The  Disposal  was  completed  on 
9th  May  2016  at  a  consideration  of  US$51.4  million  (equivalent  to 
approximately  HK$398.9  million).  All  the  assets  and  liabilities  held 
for sale were derecognised upon completion and a pre-tax gain of 
US$24.4 million (equivalent to approximately HK$189.6 million) was 
recognised as other income for the year ended 31st March 2017.

19  持作出售之出售組合
Vitasoy USA Inc. 有關出售事項之資產及負債已分
類為持作出售組合,並於二零一六年三月三十一
日之綜合財務狀況表內分開呈列。出售事項於
二 零 一 六 年 五 月 九 日 完 成, 代 價 為 51,400,000
美 元( 相 等 於 約 港 幣 398,900,000 元)。 於 完 成
後,所有持作出售之資產及負債已終止確認,而
24,400,000 美元(相等於約港幣 189,600,000 元)之
除稅前收益已確認為截至二零一七年三月三十一
日止年度之其他收入。

As  at  31st  March  2017,  there  was  balance  of  the  consideration  of 
US$5 million (equivalent to approximately HK$38.8 million) held in 
an escrow account which was recorded in other receivables.

於二零一七年三月三十一日,託管賬戶所持之代
價結餘 5,000,000 美元(相等於約港幣 38,800,000
元)於其他應收款內入賬。

Vitasoy USA Inc. continues to import beverage products from Hong 
Kong for sale in North America after the Disposal.

於出售事項後,Vitasoy USA Inc. 繼續從香港進口
飲品產品於北美洲銷售。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 159

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

19  Disposal group held for sale (Continued)
The details of the Disposal are as follows:

19  持作出售之出售組合(續)
出售事項之詳情如下:

Consideration received and receivable 
已收代價及應收款

Net assets of disposal group as at the date of disposal
出售組別於出售日期之淨資產
  Carrying amount of property, plant and equipment 
  物業、廠房及設備之賬面值
  Carrying amount of inventories 
  存貨之賬面值
  Carrying amount of trade and other receivables 
  應收賬款及其他應收款之賬面值
  Carrying amount of trade and other payables 
  應付賬款及其他應付款之賬面值
Transaction costs 
交易成本

Net gain on disposal of assets and liabilities classified as held for sale (note 3(b)) 
出售分類為持作出售之資產及負債之淨收益(附註 3(b))

Total consideration satisfied by cash 
以現金支付之代價總額
Cash to be received 
將收到之現金

Transaction costs 
交易成本

Net cash inflow on disposal of assets and liabilities held for sale 
出售持作出售之資產及負債之現金流入淨額

2017
二零一七年
$’000 千元

398,874

(118,029)

(40,046)

(54,897)

25,544

(21,851)

189,595

398,874

(38,797)

360,077

(21,851)

338,226

160

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

20  Trade and other payables

20  應付賬款及其他應付款

Trade creditors and bills payable 
應付賬款及應付票據
Accrued expenses and other payables 
應計費用及其他應付款
Derivative financial instruments 
衍生金融工具

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

497,239 

969,047 

618 

2016
二零一六年
$’000 千元

416,294

868,395

2,190

1,466,904 

1,286,879

All of the trade and other payables are expected to be settled within 
one  year,  except  for  customer  deposits  amounting  to  $15,864,000 
(2016: $15,545,000) which are expected to be settled after more than 
one year.

本 集 團 預 期 所 有 應 付 賬 款 及 其 他 應 付 款 將 於
一 年 內 償 還, 惟 15,864,000 元( 二 零 一 六 年:
15,545,000 元)之客戶按金則預期於超過一年後償
還。

As  of  the  end  of  the  reporting  period,  the  ageing  analysis  of  trade 
creditors and bills payable, based on the invoice date, is as follows:

於匯報日,應付賬款及應付票據按發票日期之賬
齡分析如下:

Within three months 
三個月內
Three to six months 
三至六個月
Over six months 
六個月以上

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

496,435 

431 

373 

497,239 

2016
二零一六年
$’000 千元

401,024

14,364

906

416,294

The Group’s general payment terms are one to two months from the 
invoice date.

本集團之一般付款期限為自發票日期起計一至兩
個月。

21  Bank loans
At 31st March 2017, the bank loans were repayable as follows:

Within one year or on demand 
一年內或按要求

After one year but within two years 
一年後但於兩年內
After two years but within five years 
兩年後但於五年內

21  銀行貸款
於二零一七年三月三十一日,銀行貸款須於下列
期限償還:

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

7,329 

150,000 

50,000 

200,000 

207,329 

139,652

107,341

100,000

207,341

346,993

 Annual Report 2016/2017 年度報告 161

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

21  Bank loans (Continued)
At  31st  March  2017,  bank 
loans  totalling  $7,329,000  (2016: 
$27,986,000)  are  secured  by  charges  over  property,  plant  and 
equipment  with  net  book  value  totalling  $62,768,000  (2016: 
$67,871,000) (note 11(f)).

Certain of the Group’s banking facilities are subject to the fulfilment of 
covenants relating to certain financial ratios, as are commonly found 
in lending arrangements with financial institutions. If the Group were 
to breach the covenants, the drawn down  facilities  would become 
payable  on  demand.  The  Group  regularly  monitors  its  compliance 
with  these  covenants.  Further  details  of  the  Group’s  management 
of liquidity risk are set out in note 27(b). As at 31st March 2017 and 
2016,  none  of  the  covenants  relating  to  the  drawn  down  facilities 
had been breached.

21  銀行貸款(續)
於 二 零 一 七 年 三 月 三 十 一 日, 合 共 7,329,000
元( 二 零 一 六 年:27,986,000 元)之 銀 行 貸 款 乃
以 賬 面 淨 值 合 共 62,768,000 元( 二 零 一 六 年:
67,871,000 元)之物業、廠房及設備作為抵押擔保
(附註 11(f))。

本集團若干銀行信貸須符合與若干財務比率有關
之契諾,此乃與財務機構訂立貸款安排時之常見
規定。倘若本集團違反有關契諾,則須按要求償
還已提取之信貸額。本集團定期監察其遵守該等
契諾之情況。有關本集團管理流動資金風險之進
一步詳情載於附註 27(b)。於二零一七年及二零
一六年三月三十一日,本集團概無違反任何有關
提取信貸之契諾。

22  Obligations under finance leases
At 31st March 2017, the Group had obligations under finance leases 
repayable as follows:

22  融資租賃之債務
於二零一七年三月三十一日,本集團根據融資租
賃須償還之債務如下:

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Present 
value of the 
minimum 
lease 
payments 
最低租賃 
付款之現值 
$’000 千元 

Total 
minimum 
lease 
payments 
最低租賃 
付款總額 
$’000 千元 

Present
value of the 
minimum 
lease 
payments 
最低租賃 
付款之現值 
$’000 千元 

Total
minimum
lease
payments
最低租賃
付款總額
$’000 千元

1,221 

1,340 

909 

– 

909 

2,130 

930 

– 

930 

2,270 

(140) 

2,130 

1,135 

1,223 

911 

2,134 

3,269 

1,342

1,341

933

2,274

3,616

(347)

3,269

Within one year 
一年內

After one year but within two years 
一年後但於兩年內
After two years but within five years 
兩年後但於五年內

Less: Total future interest expenses 
減:未來利息費用總額

Present value of lease obligations 
租賃債務之現值

162

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits
The  Group  operates  and  participates  in  a  number  of  defined 
contribution  and  defined  benefit  retirement  plans  in  and  outside 
Hong Kong.

23  僱員退休福利
本集團在香港及香港以外地區設立及參加多項界
定供款及界定福利退休計劃。

(a)  Defined contribution retirement plans
(i) 

The  Group  operates  a  defined  contribution  retirement  plan, 
Vitasoy  International  Holdings  Limited  Staff  Provident  Fund, 
which is available for all eligible staff employed by the Group 
in Hong Kong and Macau before 1st August 2000. The plan is 
funded by contributions from employees and the Group, both 
of  which  contribute  sums  representing  5%  –  7.5%  of  basic 
salaries.  Forfeited  contributions  are  credited  to  members’ 
accounts in accordance with the rules of the plan. The plan is 
administered by trustees with the assets held separately from 
those of the Group. The employees are entitled to 100% of the 
employer’s  contributions  after  ten  completed  membership 
years,  or  at  an  increasing  scale  of  between  50%  to  90%  after 
completion of five to nine membership years.

(a)  界定供款退休計劃
(i)  本集團為所有於二零零零年八月一日之前
在香港及澳門受聘之本集團合資格員工設
立一項界定供款退休計劃(維他奶國際集團
有限公司職員強積金)。該計劃之資金來自
僱員及本集團之供款。雙方供款金額為底
薪之 5% 至 7.5%。沒收供款均根據計劃之規
則撥入計劃成員之賬戶。該計劃交由信託
人管理,所持資產亦與本集團之資產分開
處理。在參與計劃滿十年後,僱員可享有
全部僱主供款,而參與計劃達五至九年可
享有之僱主供款百分比則由 50% 逐步增至
90%。

Staff  employed  by  the  Group  in  Hong  Kong  not  joining  the 
defined  contribution  retirement  plan  are  required  to  join 
the  Group’s  Mandatory  Provident  Fund  scheme  (“the  MPF 
scheme”)  under  the  Hong  Kong  Mandatory  Provident  Fund 
Schemes Ordinance. The MPF scheme is a defined contribution 
retirement  plan  administered  by  an  independent  corporate 
trustee. Under the MPF scheme, the Group and the employees 
are each required to make contributions to the plan at 5% of 
the employees’ relevant income, subject to a cap of monthly 
relevant income of $30,000. Contributions to the MPF scheme 
vest immediately.

受僱於本集團而並無參加界定供款退休計
劃之香港員工,必須根據香港《強制性公積
金計劃條例》參加本集團之強制性公積金計
劃(「強制性公積金計劃」)。強制性公積金
計劃為一項界定供款退休計劃,由獨立法
團信託人管理。根據強制性公積金計劃,
本集團及僱員各自須按僱員有關收入(有關
收入之每月上限為 30,000 元)之 5% 向計劃
供款。向強制性公積金計劃支付之供款即
時歸屬。

(ii) 

Employees of the subsidiaries in the PRC are members of the 
central  pension  scheme  operated  by  the  PRC  government. 
The  Group  is  required  to  contribute  a  certain  percentage  of 
employees’  remuneration  to  the  central  pension  scheme  to 
fund  the  benefits.  The  only  obligation  for  the  Group  with 
respect to the central pension scheme is the associated required 
contribution under the central pension scheme. Contributions 
to the plan vest immediately.

(ii)  中國附屬公司之僱員均為中國政府設立之
中央退休金計劃之成員。本集團須按僱員
酬 金 之 若 干 百 分 比 向 中 央 退 休 金 計 劃 供
款,為福利提供資金。本集團就中央退休
金計劃所須履行之唯一責任為向中央退休
金計劃作出所需之相關供款。向計劃支付
之供款即時歸屬。

(iii)  For  employees  in  Australia,  contributions  are  made  by  the 
Group to a registered superannuation fund for its employees, 
at  9%  of  the  employees’  salaries.  The  assets  of  the  scheme 
are  held  separately  by  an  independent  administered  fund. 
Contributions to the plan vest immediately.

(iii)  澳 洲 僱 員 方 面, 本 集 團 須 按 僱 員 薪 金 之
9% 向一項為其僱員而設之註冊退休基金
供款。計劃資產由獨立管理之基金分開持
有。向計劃支付之供款即時歸屬。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 163

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(b)  Defined benefit retirement plans
At  31st  March  2017,  the  Group  recognised  employee  retirement 
benefit  liabilities  in  respect  of  the  following  employee  retirement 
benefits:

23  僱員退休福利(續)
(b)  界定福利退休計劃
於二零一七年三月三十一日,本集團就下列僱員
退休福利確認僱員退休福利負債:

Employee retirement benefit liabilities
僱員退休福利負債
  – retirement gratuities (note 23(c)(i)) 
  – 退休金(附註 23(c)(i))
  – long service payments (note 23(d)) 
  – 長期服務金(附註 23(d))

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

16,508 

5,557 

22,065 

22,132

5,901

28,033

(c)  Retirement gratuities
Employees  of  the  Group  in  Hong  Kong  and  Macau,  who  have 
completed a prescribed minimum period of service and joined the 
Group  before  a  specific  date,  are  entitled  to  retirement  gratuities 
upon  retirement  age.  The  gratuity  is  based  on  the  employee’s  last 
month’s salary and the number of years of service.

A  funded  defined  benefit  retirement  plan,  Vitasoy  International 
Holdings  Limited  Defined  Benefit  Scheme 
(“the  Plan”),  was 
established  for  the  retirement  gratuities.  The  Plan  is  administered 
by  an  independent  corporate  trustee,  with  assets  held  separately 
from  those  of  the  Group.  The  Plan  is  funded  by  contributions 
from  the  Group  in  accordance  with  an  independent  actuary’s 
recommendation.

(c)  退休金
本集團在香港及澳門之僱員在服務年資達到一段
指定之最短期限及於指定日期之前加入本集團,
均有權在屆退休年齡時領取退休金。金額視乎僱
員最後所領月薪及服務年資而定。

本集團為退休金成立一項資助界定福利退休計
劃 – 維他奶國際集團有限公司界定福利計劃(「該
計劃」)。該計劃由獨立法團信託人管理,其資產
與本集團之資產分開持有。該計劃由本集團按照
獨立精算師之建議作出供款。

164

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(c)  Retirement gratuities (Continued)
The latest actuarial valuation of the Plan was at 31st March 2017 and 
was  prepared  by  independent  professionally  qualified  actuaries  at 
Willis  Towers  Watson,  using  the  projected  unit  credit  method.  The 
valuation  indicates  that  the  Group’s  obligation  under  this  defined 
benefit  retirement  plan  is  79%  (2016:  74%)  covered  by  the  plan 
assets held by the trustee.

23  僱員退休福利(續)
(c)  退休金(續)
該 計 劃 之 最 新 精 算 估 值 乃 於 二 零 一 七 年 三 月
三十一日由韋萊韜悅之獨立專業合資格精算師採
用預算單位信貸法進行。有關估值顯示本集團根
據該界定福利退休計劃所須履行之責任其中 79%
(二零一六年:74%)受信託人持有之計劃資產保
障。

(i) 

The  amounts  recognised  in  the  consolidated  statement  of 
financial position are as follows:

(i)  於綜合財務狀況表確認之金額如下:

Present value of wholly funded obligations 
全面資助責任之現值
Fair value of plan assets 
計劃資產之公允值

Employee retirement benefit liabilities 
僱員退休福利負債

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

79,494 

(62,986) 

2016
二零一六年
$’000 千元

85,403

(63,271)

16,508 

22,132

A  portion  of  the  above  liabilities  is  expected  to  be  settled  after 
more  than  one  year.  However,  it  is  not  practicable  to  segregate 
this amount from the amounts payable in the next twelve months, 
as  the  retirement  benefit  entitled  by  scheme  members  and  future 
contributions  to  the  plan  will  also  depend  on  staff  turnover  and 
future changes in actuarial assumptions. The Group expects to pay 
$160,000 in contributions to defined benefit retirement plan during 
the year ending 31st March 2018 (2016: $225,000).

預期上述負債部份將於超過一年後清償。然而,
由於計劃成員有權享有之退休福利及日後之計劃
供款亦將視乎員工流動率及精算假設日後之變動
而定,故將此款額自未來十二個月內所應支付之
金額中抽離並不可行。本集團預期於截至二零
一八年三月三十一日止年度向界定福利退休計劃
支付供款 160,000 元(二零一六年:225,000 元)。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 165

 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(c)  Retirement gratuities (Continued)
Plan assets consist of the following:
(ii) 

23  僱員退休福利(續)
(c)  退休金(續)
(ii)  計劃資產包括下列各項:

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

12,577 

14,883

5,266 

4,990 

1,704 

19,250 

43,787 

6,077 

5,752 

6,177 

18,006 

1,193 

62,986 

4,772

4,201

4,007

17,821

45,684

9,727

2,345

5,237

17,309

278

63,271

Plan assets with quoted price in active market
於活躍市場報價之計劃資產
Equities
股票
– Financial 
– 財務
– Consumer discretionary 
– 非必需消費品
– Industrials 
– 工業
– Consumer staples 
– 必需消費品
– Other 
– 其他

Bonds
債券
– Corporate bonds 
– 公司債券
– Government-related bonds 
– 政府相關債券
– Treasury bonds 
– 國債

Money instruments 
貨幣工具

Total quoted plan assets 
已報價計劃資產總值

166

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(c)  Retirement gratuities (Continued)
(iii)  Movements  in  the  present  value  of  the  defined  benefit 

23  僱員退休福利(續)
(c)  退休金(續)
(iii)  界定福利責任之現值變動如下:

obligations are as follows:

At 1st April 
於四月一日
Remeasurement:
重新計量:
– Actuarial losses arising from changes in 

  demographic assumptions 

– 由人口統計假設改變所致之精算虧損
– Actuarial (gains)/losses arising from changes in 

financial assumptions 

– 由財務假設改變所致之精算(收益)╱虧損
Benefits paid by the Plan 
該計劃已付福利
Current service cost 
現有服務成本
Interest cost 
利息成本

At 31st March 
於三月三十一日

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

85,403 

83,633

147 

–

(5,503) 

(5,307) 

3,824 

930 

5,441

(8,475)

3,749

1,055

79,494 

85,403

The weighted average duration of the defined benefit obligation is 9 
years (2016: 8 years).

界定福利責任之加權平均期限為 9 年(二零一六
年:8 年)。

(iv)  Movements in fair value of plan assets are as follows:

(iv)  計劃資產之公允值變動如下:

At 1st April 
於四月一日
Contributions paid to the Plan 
向該計劃作出之供款
Benefits paid by the Plan 
該計劃已付福利
Administrative expenses paid from plan assets 
由計劃資產支付之行政費用
Return on plan assets, excluding interest income 
計劃資產回報,不包括利息收入
Interest income 
利息收入

At 31st March 
於三月三十一日

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

63,271 

192 

(5,307) 

(91) 

4,235 

686 

76,394

225

(8,475)

(193)

(5,641)

961

62,986 

63,271

 Annual Report 2016/2017 年度報告 167

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(c)  Retirement gratuities (Continued)
(v)  Net income/expenses recognised in the consolidated statement 
of profit or loss and other comprehensive income are as follows:

23  僱員退休福利(續)
(c)  退休金(續)
(v)  於綜合損益及其他全面收益表確認之收入╱

開支淨額如下:

Current service cost 
現有服務成本
Administrative expenses paid from plan assets 
由計劃資產支付之行政費用
Net interest on net defined benefit liability 
界定福利負債淨額之淨利息

Total amounts recognised in profit or loss 
於損益確認之總額

Actuarial (gains)/losses 
精算(收益)╱虧損
Return on plan assets, excluding interest income 
計劃資產回報,不包括利息收入

Total amounts recognised in other comprehensive income 
於其他全面收益確認之總額

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

3,824 

91 

244 

4,159 

(5,356) 

(4,235) 

(9,591) 

3,749

193

94

4,036

5,441

5,641

11,082

Total defined benefit (income)/expenses 
界定福利總(收入)╱開支

(5,432) 

15,118

The current service cost and the net interest on net defined benefit 
liability are recognised in the following line items in the consolidated 
statement of profit or loss:

界定福利負債淨額之現有服務成本及淨利息已於
綜合損益表中按下列各項確認:

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

787 

1,172 

1,666 

534 

4,159 

845

1,112

1,533

546

4,036

Cost of sales 
銷售成本
Marketing, selling and distribution expenses 
推廣、銷售及分銷費用
Administrative expenses 
行政費用
Other operating expenses 
其他經營費用

168

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(c)  Retirement gratuities (Continued)
(vi)  Significant actuarial assumptions and sensitivity analysis are as 

23  僱員退休福利(續)
(c)  退休金(續)
(vi)  重大精算假設及敏感性分析如下:

follows:

Discount rate 
折現率
Future salary increases 
未來薪金增幅 

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

1.60% 

1.10%

4.0% per annum 
每年 4.0% 

4.5% per annum
每年 4.5%

The  below  analysis  shows  how  the  defined  benefit  obligations 
would have increased/(decreased) as a result of 0.5% change in the 
significant actuarial assumptions:

以下分析顯示界定福利責任因重大精算假設 0.5%
變動而上升╱(下跌):

2017 
二零一七年 
Increase in 0.5%  Decrease in 0.5% 
下跌 0.5% 
$’000 千元 

上升 0.5% 
$’000 千元 

2016
二零一六年
Increase in 0.5%  Decrease in 0.5%
下跌 0.5%
$’000 千元

上升 0.5% 
$’000 千元 

(3,137) 

3,342 

3,366 

(3,190) 

(3,683) 

3,906 

3,934

(3,695)

Discount rate 
折現率
Future salary increases 
未來薪金增幅

The  above  sensitivity  analysis  is  based  on  the  assumption  that 
changes  in  actuarial  assumptions  are  not  correlated  and  therefore 
it does not take into account the correlations between the actuarial 
assumptions.

上述敏感性分析乃以假設精算假設之間之變動並
無直接關係為基準,因此並無計入精算假設之間
之直接關係。

(d)  Long service payments
Under the Hong Kong Employment Ordinance, the Group is obliged 
to make lump sum payments on cessation of employment in certain 
circumstances to certain employees who have completed at least five 
years of service with the Group. The amount payable is dependent 
on  the  employees’  final  salary  and  years  of  service,  and  is  reduced 
by entitlements accrued under the Group’s retirement plans that are 
attributable  to  contributions  made  by  the  Group.  The  Group  does 
not set aside any assets to fund any remaining obligations.

(d)  長期服務金
根據香港《僱傭條例》,本集團須在若干情況下終
止僱用某些為本集團服務至少五年之僱員時向彼
等支付一筆過款項。所須支付之金額視乎僱員最
後所領薪金及服務年資而定,並扣減本集團退休
計劃下歸屬於本集團所作供款之應計權益。本集
團並未預留任何資產以就履行任何剩餘責任提供
所需之資金。

An actuarial valuation of long service payments was also carried out 
at 31st March 2017, by independent professionally qualified actuaries 
at Willis Towers Watson, using the projected unit credit method.

長期服務金亦於二零一七年三月三十一日由韋萊
韜悅之獨立專業合資格精算師採用預算單位信貸
法進行精算估值。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 169

 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

23  Employee retirement benefits (Continued)
(d)  Long service payments (Continued)
The amounts recognised in the consolidated statement of financial 
position are as follows:

23  僱員退休福利(續)
(d)  長期服務金(續)
於綜合財務狀況表確認之金額如下:

Present value of unfunded obligations 
無資助責任之現值

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

5,557 

5,901

A  portion  of  the  above  liabilities  is  expected  to  be  settled  after 
more  than  one  year.  However,  it  is  not  practical  to  segregate  this 
amount from the amounts payable in the next twelve months, as the 
retirement  benefit  payable  will  also  depend  on  staff  turnover  and 
future changes in actuarial assumptions.

預期上述負債部份將於超過一年後清償。然而,
由於應付退休福利亦將視乎員工流動率及精算假
設日後之變動而定,故將此款額自未來十二個月
內所應支付之金額中抽離並不可行。

24  Equity settled share-based 

24  以股份為付款基礎之交易 

transactions

The  Company  adopted  a  share  option  scheme  on  4th  September 
2002  (the  “2002  Share  Option  Scheme”)  whereby  the  Directors  of 
the Company are authorised, at their discretion, to invite employees 
of the Group, including Directors of any company in the Group, to 
take up options to subscribe for ordinary shares in the Company. At 
the  annual  general  meeting  of  the  Company  held  on  28th  August 
2012,  ordinary  resolutions  were  passed  for  the  adoption  of  a  new 
share  option  scheme  (the  “2012  Share  Option  Scheme”)  and  the 
termination  of  the  2002  Share  Option  Scheme.  Subject  to  their 
respective exercisable periods, all outstanding options granted under 
the 2002 Share Option Scheme will still be valid and exercisable after 
the expiration of the 2002 Share Option Scheme.

The exercise price of the options is determined by the Directors of 
the Company and is the higher of (i) the closing price of the shares on 
The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Stock Exchange”) on 
the date of grant, which must be a business day; and (ii) the average 
of the closing prices of the shares on the Stock Exchange for the five 
business days immediately preceding the date of grant.

本公司於二零零二年九月四日採納一項購股權計
劃(「二零零二年購股權計劃」),據此,本公司
之董事獲授權酌情邀請本集團之僱員(包括本集
團旗下任何公司之董事)接納購股權以認購本公
司普通股。於二零一二年八月二十八日舉行之本
公司股東週年大會上,通過了有關採納新購股權
計劃(「二零一二年購股權計劃」)及終止二零零
二年購股權計劃之普通決議案。根據其各自行使
期限,所有根據二零零二年購股權計劃授出之未
行使購股權於二零零二年購股權計劃期限屆滿後
將仍然有效及可予行使。

購股權之行使價由本公司董事釐定,為以下之較
高者:(i) 股份於授出日期(當日必須為營業日)在
香港聯合交易所有限公司(「聯交所」)錄得之收
市價;及 (ii) 股份於緊接授出日期前五個營業日在
聯交所錄得之平均收市價。

The options are exercisable for a period not to exceed 10 years from 
the date of grant. Each option gives the holder the right to subscribe 
for one share in the Company.

購股權之行使期不得超過授出日期起計之十年。
每項購股權之持有人均有權認購一股本公司股
份。

170

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

24  Equity settled share-based 

24  以股份為付款基礎之交易

transactions (Continued)

(續)

(a)  The  terms  and  conditions  of  the  unexpired  and  unexercised 
share options at the end of the reporting period are as follows, 
whereby all options are settled by physical delivery of shares:

(a)  於匯報日之未屆滿及未行使購股權之條款
及條件如下,所有購股權均以股份之實物
交收結算:

Date of 
grant 

Exercise period 

授出日期 

行使期 

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Contractual 
life of 
options 
購股權之 
合約年期 

Remaining 
contractual 
life 
尚餘 
合約年期 

Exercise 
price 

行使價 
$元 

Number of 
options 
購股權之 
數目 
’000 千股 

Remaining
contractual 
life 
尚餘 
合約年期 

Number of
options
購股權之
數目
’000 千股

5/6/2006 

21/7/2009 

9/6/2010 

15/6/2011 

8/9/2011 

22/6/2012 

31/8/2012 

2/4/2013 

28/6/2013 

9/9/2013 

2/7/2014 

10/9/2014 

26/6/2015 

14/9/2015 

24/6/2016 

6/9/2016 

2/3/2017 

5/6/2007 to 4/6/2016 
5/6/2007 至 4/6/2016
21/7/2010 to 20/7/2019 
21/7/2010至 20/7/2019
9/6/2011 to 8/6/2020 
9/6/2011 至 8/6/2020
15/6/2012 to 14/6/2021 
15/6/2012至 14/6/2021
8/9/2012 to 7/9/2021 
8/9/2012 至 7/9/2021
22/6/2013 to 21/6/2022 
22/6/2013至 21/6/2022
31/8/2013 to 30/8/2022 
31/8/2013至 30/8/2022
2/4/2015 to 1/4/2023 
2/4/2015 至 1/4/2023
28/6/2014 to 27/6/2023 
28/6/2014至 27/6/2023
9/9/2014 to 8/9/2023 
9/9/2014 至 8/9/2023
2/7/2015 to 1/7/2024 
2/7/2015 至 1/7/2024
10/9/2015 to 9/9/2024 
10/9/2015至 9/9/2024
26/6/2016 to 25/6/2025 
26/6/2016至 25/6/2025
14/9/2016 to 13/9/2025 
14/9/2016至 13/9/2025
24/6/2017 to 23/6/2026 
24/6/2017至 23/6/2026
6/9/2017 to 5/9/2026 
6/9/2017 至 5/9/2026
2/3/2019 to 1/3/2027 
2/3/2019 至 1/3/2027

10 years 年 

2.900 

– 

10 years 年 

4.580 

2 years年 

– 

– 

2 months 月 

3 years 年 

10 years 年 

6.022 

3 years年 

352 

4 years 年 

10 years 年 

6.424 

4 years年 

888 

5 years 年 

10 years 年 

6.358 

4 years年 

1,740 

5 years 年 

10 years 年 

6.274 

5 years年 

378 

6 years 年 

10 years 年 

6.400 

5 years年 

2,822 

6 years 年 

10 years 年 

9.090 

6 years年 

1,000 

7 years 年 

10 years 年 

9.370 

6 years年 

3,022 

7 years 年 

10 years 年 

9.370 

6 years年 

1,704 

7 years 年 

10 years 年 

10.080 

7 years年 

3,070 

8 years 年 

10 years 年 

10.080 

7 years年 

1,792 

8 years 年 

10 years 年 

13.600 

8 years年 

3,498 

9 years 年 

10 years 年 

13.600 

8 years年 

1,588 

9 years 年 

10 years 年 

14.792 

9 years年 

10 years 年 

14.792 

9 years年 

10 years 年 

15.440 

10 years年 

3,434 

1,420 

326 

– 

– 

– 

30

234

404

992

1,740

2,231

2,822

1,900

4,090

1,704

4,089

1,792

4,124

1,588

–

–

–

27,034 

27,740

 Annual Report 2016/2017 年度報告 171

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

24  Equity settled share-based 

24  以股份為付款基礎之交易

transactions (Continued)

(續)

(Continued)

(a) 
Except  for  the  options  granted  on  2nd  April  2013  and  2nd  March 
2017 which were fully vested after two years from the date of grant, 
all  the  options  are  exercisable  progressively  and  the  maximum 
percentage of the options which may be exercised is determined in 
stages as follows:

(a)  (續)
除於二零一三年四月二日及二零一七年三月二日
授出之購股權已自授出日期起計兩年後獲全部歸
屬外,所有可予行使之購股權數目乃逐步增加,
而各階段可行使購股權之百分比上限如下:

On or after 1st year anniversary of the date of grant 
授出日期起計一週年或其後
On or after 2nd year anniversary of the date of grant 
授出日期起計兩週年或其後
On or after 3rd year anniversary of the date of grant 
授出日期起計三週年或其後
On or after 4th year anniversary of the date of grant 
授出日期起計四週年或其後

Percentage of 
options granted
佔獲授購股權之
百分比

25%

another 另 25%

another 另 25%

another 另 25%

During  the  year,  2,108,000  options  (2016:  6,909,000  options)  were 
exercised  under  the  2002  Share  Option  Scheme,  and  2,254,000 
options (2016: 905,000) were exercised under the 2012 Share Option 
Scheme.

年 內,2,108,000 份 購 股 權( 二 零 一 六 年:
6,909,000 份 購 股 權)根 據 二 零 零 二 年 購 股 權 計
劃已獲行使及 2,254,000 份購股權(二零一六年:
905,000 份)根據二零一二年購股權計劃已獲行
使。

172

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

24  Equity settled share-based 

24  以股份為付款基礎之交易

transactions (Continued)

(續)

(b)  The  number  and  weighted  average  exercise  prices  of  share 

(b)  購股權之數目及加權平均行使價如下:

options are as follows:

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Weighted 
average 
exercise 
price 
加權平均 
行使價 
$ 元 

9.431 

7.916 

Number of 
options 
購股權之 
數目 
’000 千股 

27,740 

(4,362) 

Weighted
average
exercise 
price 
加權平均 
行使價 
$ 元 

7.789 

6.207 

14.832 

5,262 

13.600 

Number of
options
購股權之
數目
’000 千股

29,842

(7,814)

5,712

10.848 

(1,606) 

– 

–

10.642 

27,034 

9.431 

27,740

13,871 

12,747

Outstanding at 1st April 
於四月一日尚未行使
Exercised during the year 
於年內行使
Granted during the year 
於年內授出
Forfeited on termination of 
  employment of eligible participants 
  or lapsed during the year 
因合資格參與者離職而
  於年內沒收或失效 

Outstanding at 31st March 
於三月三十一日尚未行使

Exercisable at 31st March 
於三月三十一日可行使

The weighted average share price at the date of exercise for share 
options exercised during the year was $14.655 (2016: $12.490).

已行使之購股權於年內之行使日期之加權平均股
價為 14.655 元(二零一六年:12.490 元)。

(c)  Fair value of share options and assumptions
The  fair  value  of  services  received  in  return  for  share  options 
granted is measured by reference to the fair value of share options 
granted. The estimate of the fair value of the share options granted 
is measured based on a binomial lattice model. The contractual life of 
the share option is used as an input into this model. Expectations of 
early exercise are incorporated into the binomial lattice model.

(c)  購股權之公允值及假設
本集團以授出購股權來獲得之服務之公允值,乃
參考已授出購股權之公允值計量。已授出購股權
之估計公允值以二項式點陣模式計量。購股權之
合約年期用作該模式之一項輸入參數。有關提早
行使之預期已計入二項式點陣模式之內。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 173

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

24  Equity settled share-based 

24  以股份為付款基礎之交易

transactions (Continued)

(續)

(c)  Fair value of share options and assumptions 

(c)  購股權之公允值及假設(續) 

(Continued)

Fair values of share options and assumptions:

購股權之公允值及假設:

5/6/2006  21/7/2009 

9/6/2010  15/6/2011 

8/9/2011  22/6/2012  31/8/2012 

2/4/2013  28/6/2013 

Date of grant 授出日期
9/9/2013 

2/7/2014  10/9/2014  26/6/2015  14/9/2015  24/6/2016 

6/9/2016 

2/3/2017

Fair value at
  measurement date 
於計量日期之公允值

Share price 
股價

Exercise price 
行使價

Expected volatility 
預期波幅

Expected option life 
預期購股權之有效期

Expected dividends 
預期股息

Risk-free interest rate 
無風險利率

$0.555元 

$0.627元 

$0.956元 

$0.895元 

$0.605元 

$0.953元 

$1.043元 

$1.440元 

$1.827元 

$2.244元 

$2.150元 

$2.082元 

$3.038元 

$2.248元 

$2.795元 

$3.639元 

$3.448元

$2.900元 

$4.580元 

$5.950元 

$6.160元 

$5.490元 

$6.170元 

$6.620元 

$9.090元 

$9.370元 

$9.950元  $10.080元 

$9.920元  $13.600元  $11.840元  $13.700元  $15.220元  $15.440元

$2.900元 

$4.580元 

$6.022元 

$6.424元 

$6.358元 

$6.274元 

$6.400元 

$9.090元 

$9.370元 

$9.370元  $10.080元  $10.080元  $13.600元  $13.600元  $14.792元  $14.792元  $15.440元

30% 

26% 

26% 

25% 

25% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

26% 

24%

10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年  10 years年

7.5% 

7.0% 

5.6% 

5.5% 

5.5% 

5.0% 

5.0% 

4.9% 

4.0% 

4.0% 

3.5% 

3.5% 

3.0% 

3.0% 

2.5% 

2.5% 

2.5%

4.690% 

2.190% 

2.120% 

2.040% 

1.750% 

0.810% 

0.620% 

1.092% 

1.720% 

2.400% 

1.870% 

1.940% 

1.750% 

1.730% 

1.050% 

0.950% 

1.830%

The expected volatility is based on the historic volatility, adjusted for 
any expected changes to future volatility based on publicly available 
information.  Expected  dividends  are  based  on  historical  dividends. 
Changes in the subjective input assumptions could materially affect 
the fair value estimate.

預期波幅按歷史波幅釐定,並根據公開可得資料
就未來波幅之任何預期變化予以調整。預期股息
按歷史股息釐定。主觀輸入假設之變動可對公允
值之估計產生重大影響。

Share  options  were  granted  under  a  service  condition.  This 
condition  has  not  been  taken  into  account  in  the  grant  date  fair 
value  measurement  of  the  services  received.  There  was  no  market 
conditions associated with the share option grants.

購股權是根據服務條件而授出。此項條件在計量
所得服務之公允值(於授出日期)時不在考慮之
列。授出購股權並無附有市場條件。

174

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

25  Income tax in the consolidated 
statement of financial position
(a)  Current tax recoverable/(payable) in the 

consolidated statement of financial position 
represents:

25  綜合財務狀況表之所得稅 

(a)  綜合財務狀況表之應收╱(應付)

現期稅項如下:

Provision for Hong Kong Profits Tax for the year 
本年度香港利得稅撥備
Provisional Profits Tax paid 
已繳付之預繳利得稅

Taxation outside Hong Kong 
香港以外地區稅項

Summary

概要

Current tax recoverable 
應收現期稅項
Current tax payable 
應付現期稅項

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

(51,941) 

41,333 

(10,608) 
(26,437) 

(37,045) 

(50,095)

47,509

(2,586)
(6,017)

(8,603)

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

736 

(37,781) 

2016
二零一六年
$’000 千元

8,072

(16,675)

(37,045) 

(8,603)

 Annual Report 2016/2017 年度報告 175

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

25  Income tax in the consolidated 

25  綜合財務狀況表之所得稅

statement of financial position (Continued)

(續)

(b)  Deferred tax assets/(liabilities) recognised:
The components of deferred tax assets/(liabilities) recognised in the 
consolidated  statement  of  financial  position  and  the  movements 
during the year are as follows:

(b)  已確認遞延稅項資產╱(負債):
於綜合財務狀況表確認之遞延稅項資產╱(負債)
之組成部份及年內之變動如下:

Depreciation 
allowances 
in excess 
of the related 
depreciation 

Future 
benefit of 
tax losses 

超出有關折舊 
之折舊免稅額 
$’000 千元 

稅務虧損之 
未來利益 
$’000 千元 

Employee 
retirement 
benefits 

僱員 
退休福利 
$’000 千元 

  Withholding 
tax on 
dividends 

Provisions 

撥備 
$’000 千元 

股息預扣稅 
$’000 千元 

Fair value
  adjustment on
tangible and 
intangible 
assets 
有形及
無形資產之 
公允值調整 
$’000 千元 

Cash
flow
hedges 

現金
流量對沖 
$’000 千元 

Total

總計
$’000 千元

Deferred tax arising
  from:
來自以下各項之
  遞延稅項:

At 1st April 2015 
於二零一五年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
(Charged)/credited to
  profit or loss 
於損益(扣除)╱計入
Credited to reserves 
於儲備計入

At 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日

Deferred tax arising
  from:
來自以下各項之
  遞延稅項:

At 1st April 2016 
於二零一六年四月一日
Exchange adjustments 
匯兌調整
Credited/(charged) to
  profit or loss 
於損益計入╱(扣除)
(Charged)/credited to 

reserves 

於儲備(扣除)╱計入

At 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日

(75,433) 

8,452 

1,475 

41,249 

(10,857) 

(1,585) 

(128) 

(15) 

– 

(1,234) 

– 

(21) 

(2,048) 

65,752 

– 

– 

658 

2,247 

6,318 

– 

941 

– 

401 

– 

(77,609) 

74,189 

4,380 

46,333 

(9,916) 

(1,205) 

– 

– 

– 

43 

43 

(36,699)

(1,398)

72,022

2,290

36,215

(77,609) 

74,189 

4,380 

46,333 

(9,916) 

(1,205) 

43 

36,215

(64) 

(98) 

– 

(1,970) 

– 

39 

16,374 

(65,310) 

664 

10,710 

184 

401 

– 

– 

(1,561) 

– 

– 

– 

(61,299) 

8,781 

3,483 

55,073 

(9,732) 

(765) 

– 

– 

175 

218 

(2,093)

(36,977)

(1,386)

(4,241)

176

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

25  Income tax in the consolidated 

25  綜合財務狀況表之所得稅

statement of financial position (Continued)

(續)

(b)  Deferred tax assets/(liabilities) recognised: 

(b)  已確認遞延稅項資產╱(負債):

(Continued)

Reconciliation to the consolidated statement of financial 
position

(續)

綜合財務狀況表對賬

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

Net deferred tax assets

recognised in the consolidated statement of financial position 

56,451 

101,290

於綜合財務狀況表確認之遞延稅項資產淨額
Net deferred tax liabilities

recognised in the consolidated statement of financial position 

(60,692) 

(65,075)

於綜合財務狀況表確認之遞延稅項負債淨額

(4,241) 

36,215

(c)  Deferred tax assets not recognised
In  accordance  with  the  accounting  policy  set  out  in  note  1(r),  the 
Group  has  not  recognised  deferred  tax  assets  in  respect  of  tax 
losses  and  other  temporary  differences  of  $242,332,000  (2016: 
$279,800,000) as it is not probable that future taxable profits against 
which the losses and other temporary differences can be utilised will 
be available in the relevant tax jurisdictions and entities.

(c)  未確認之遞延稅項資產
根據附註 1(r) 所載之會計政策,本集團並無確認
有關稅務虧損及其他暫時差異 242,332,000 元(二
零一六年:279,800,000 元)之遞延稅項資產,原
因在於有關稅項司法管轄區及實體不大可能產生
未來應課稅溢利以抵銷可動用之有關虧損及其他
暫時差異。

Included  in  unrecognised  tax  losses  is  an  amount  of  $Nil  (2016: 
$10,896,000)  and  $231,654,000  (2016:  $224,735,000)  which  can  be 
carried forward up to five years and twenty years respectively from 
the  year  in  which  the  loss  originated.  The  remaining  balance  of 
$10,678,000  (2016:  $10,586,000)  does  not  expire  under  current  tax 
legislation.

未 確 認 稅 務 虧 損 中 有 零 元( 二 零 一 六 年:
10,896,000 元)及 231,654,000 元( 二 零 一 六 年:
224,735,000 元)將可分別自虧損產生之年度起結
轉最多五年及二十年。其餘 10,678,000 元(二零
一六年:10,586,000 元)結餘不會根據現行稅法屆
滿。

Also included in unrecognised deferred tax assets for other temporary 
differences is an amount of $Nil (2016: $33,583,000) which does not 
expire under current tax legislation.

此外,未確認遞延稅項資產中之其他暫時差異金
額為零元(二零一六年:33,583,000 元)不會根據
現行稅法屆滿。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 177

 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends
(a)  Movements in components of equity
The  reconciliation  between  the  opening  and  closing  balances  of 
each component of the Group’s consolidated equity is set out in the 
consolidated statement of changes in equity. Details of the changes 
in  the  Company’s  individual  components  of  equity  between  the 
beginning and the end of the year are set out below:

26  資本、儲備及股息
(a)  權益組成部份之變動
本集團綜合權益各組成部份之年初與年末結餘之
對賬載於綜合權益變動表。本公司權益個別組成
部份於年初及年末之變動詳情載列如下:

The Company

Share 
capital 

Capital 
reserve 

本公司

Share-based
General  compensation 
reserve 
reserve 
  股份基礎

Hedging 
reserve 

Retained 
profits 

Total
equity

Note 附註  $’000 千元 

股本  資本儲備  一般儲備  補償儲備  對沖儲備  保留溢利  權益總額
$’000 千元

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

Balance at 1st April 2015 
於二零一五年四月一日結餘

Changes in equity for the year:
本年度之權益變動:

Transfer from capital reserve to retained profits 
自資本儲備轉撥至保留溢利
Shares issued on exercise of share options 
就行使購股權而發行股份
Equity settled share-based transactions 
以股份為付款基礎之交易
Final dividend approved in respect
  of the previous year 
批准屬於上一年度之末期股息
Interim dividend declared in respect
  of the current year 
宣派本年度之中期股息
Total comprehensive income for the year 
本年度全面收益總額

Balance at 31st March 2016 
於二零一六年三月三十一日結餘

677,694 

51,046 

2,261 

26,474 

– 

831,248 

1,588,723

26(d)(i) 

– 

(4,087) 

26(c)(ii) 

56,028 

– 

– 

– 

– 

26(b)(ii) 

26(b)(i) 

9 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

(7,527) 

12,393 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

4,087 

–

– 

– 

48,501

12,393

(221,111) 

(221,111)

(39,656) 

(39,656)

(217) 

701,453 

701,236

733,722 

46,959 

2,261 

31,340 

(217) 

1,276,021 

2,090,086

178

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends 

26  資本、儲備及股息(續) 

(Continued)

(a)  Movements in components of equity 

(a)  權益組成部份之變動(續) 

(Continued)

The Company (Continued)

Balance at 1st April 2016 
於二零一六年四月一日結餘

Changes in equity for the year:
本年度之權益變動:

Transfer from capital reserve to

retained profits 

自資本儲備轉撥至保留溢利
Shares issued on exercise of share options 
就行使購股權而發行股份
Equity settled share-based transactions 
以股份為付款基礎之交易
Final dividend approved in respect
  of the previous year 
批准屬於上一年度之末期股息
Interim dividend declared in respect
  of the current year 
宣派本年度之中期股息
Total comprehensive income for the year 
本年度全面收益總額

Balance at 31st March 2017 
於二零一七年三月三十一日結餘

Share 
capital 

Capital 
reserve 

本公司(續)

Share-based
General  compensation 
reserve 
reserve 
  股份基礎

Hedging 
reserve 

Retained 
profits 

Total
equity

Note 附註  $’000 千元 

股本  資本儲備  一般儲備  補償儲備  對沖儲備  保留溢利  權益總額
$’000 千元

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

733,722 

46,959 

2,261 

31,340 

(217) 

1,276,021 

2,090,086

26(d)(i) 

– 

(4,087) 

26(c)(ii) 

40,524 

– 

– 

– 

– 

26(b)(ii) 

26(b)(i) 

9 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

(5,994) 

11,739 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

– 

4,087 

–

– 

– 

34,530

11,739

(278,400) 

(278,400)

(39,958) 

(39,958)

(888) 

341,030 

340,142

774,246 

42,872 

2,261 

37,085 

(1,105) 

1,302,780 

2,158,139

 Annual Report 2016/2017 年度報告 179

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends 

26  資本、儲備及股息(續) 

(Continued)

(b)  Dividends
(i)  Dividends payable to equity shareholders of the 

(b)  股息
(i)  應付予本公司股權持有人之本年度

Company attributable to the year

股息

Interim dividend declared and paid of 3.8 cents per
  ordinary share (2016: 3.8 cents per ordinary share) 
已宣派及已支付中期股息 – 每股普通股 3.8 仙
  (二零一六年:每股普通股 3.8 仙)
Final dividend proposed after the end of the reporting 
  period of 27.1 cents per ordinary share 
(2016: 26.5 cents per ordinary share) 

於匯報日後擬派之末期股息 – 每股普通股 27.1 仙
  (二零一六年:每股普通股 26.5 仙)
Special dividend proposed after the end of 

the reporting period of 4.2 cents per ordinary share (2016: nil) 

於匯報日後擬派之特別股息 – 每股普通股 4.2 仙(二零一六年:無)

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

39,958 

39,656

285,349 

277,935

44,224 

–

369,531 

317,591

The  final  and  special  dividends  proposed  after  the  end  of  the 
reporting period are based on 1,052,947,500 ordinary shares (2016: 
1,048,811,500  ordinary  shares),  being  the  total  number  of  issued 
shares at the date of approval of the financial statements.

於匯報日後擬派之末期及特別股息乃按批准財務
報表當日已發行股份總數 1,052,947,500 股普通股
(二零一六年:1,048,811,500 股普通股)計算。

The  final  and  special  dividends  proposed  after  the  end  of  the 
reporting period have not been recognised as liabilities at the end of 
the reporting period.

於匯報日後擬派之末期及特別股息於匯報日並未
確認為負債。

(ii)  Dividends payable to equity shareholders of the 

Company attributable to the previous financial year, 
approved and paid during the year

(ii)  屬於上一財政年度,並於年內批准
及支付予本公司股權持有人之應付
股息

Final dividend in respect of the previous financial year,
  approved and paid during the year, of 26.5 cents per
  ordinary share (2016: 21.2 cents per ordinary share) 
屬於上一財政年度,並於年內批准及支付之末期股息
  – 每股普通股 26.5 仙(二零一六年:每股普通股 21.2 仙)

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

278,400 

221,111

The final dividend approved and paid during the year is based on the 
total number of issued shares at the date of Annual General Meeting.

於年內批准及支付之末期股息乃按股東週年大會
當日已發行股份總數計算。

180

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends 

26  資本、儲備及股息(續) 

(Continued)

(c)  Share capital
(i) 

Issued share capital

(c)  股本
(i)  已發行股本

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Number of 
shares 
股數 
’000 千股 

Amount 
金額 
$’000 千元 

Number of
shares 
股數 
’000 千股 

Amount
金額
$’000 千元

1,047,330 

733,722 

1,039,516 

677,694

4,362 

40,524 

7,814 

56,028

1,051,692 

774,246 

1,047,330 

733,722

Ordinary shares, issued and fully paid:
已發行及已繳足普通股:

At 1st April 
於四月一日
Shares issued on exercise of 
  share options 
就行使購股權而發行股份

At 31st March 
於三月三十一日

The  holders  of  ordinary  shares  are  entitled  to  receive  dividends  as 
declared  from  time  to  time  and  are  entitled  to  one  vote  per  share 
at  meetings  of  the  Company.  All  ordinary  shares  rank  equally  with 
regard to the Company’s residual assets.

普通股之持有人可收取不時宣派之股息,並可於
本公司之大會上就每股股份享有一票投票權。就
本公司之剩餘資產而言,所有普通股享有同等權
利。

(ii)  Shares issued under share option schemes
During  the  year,  options  were  exercised  to  subscribe  for  4,362,000 
ordinary shares in the Company. The net consideration of $34,530,000 
was  credited  to  share  capital.  $5,994,000  was  transferred  from  the 
share-based  compensation  reserve  to  the  share  capital  account  in 
accordance with the policy set out in note 1(q)(iv).

(ii)  根據購股權計劃發行之股份
年內,可認購 4,362,000 股本公司普通股之購股
權獲行使。代價淨額為 34,530,000 元並已撥入股
本。5,994,000 元已根據附註 1(q)(iv) 所載之政策自
股份基礎補償儲備撥入股本賬。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 181

 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends 

26  資本、儲備及股息(續) 

(Continued)

(d)  Nature and purpose of reserves
(i)  Capital reserve
As  part  of  the  restructuring  of  the  Group  in  February  1994,  the 
Company  disposed  of  a  property  to  a  former  subsidiary  and 
consideration was received in the form of cash and another property. 
A  total  gain,  representing  the  difference  between  the  historical 
carrying value of the property disposed of and the fair value of the 
consideration received, resulted from such transaction.

(d)  儲備之性質及用途
(i)  資本儲備
作為本集團於一九九四年二月進行之重組之一部
份,本公司向一間前附屬公司出售一項物業,代
價以現金及另一項物業支付。有關交易產生之總
收益即所出售物業之歷史賬面值與已收代價公允
值之差額。

The  gain  arising  from  this  transaction  was  divided  into  realised 
and unrealised portions in the ratio of the amount of cash and the 
fair  value  of  the  property  received  (“the  property”).  The  unrealised 
gain was taken to capital reserve and is realised on depreciation of 
the  property.  During  the  year,  $4,087,000  (2016:  $4,087,000)  was 
transferred from capital reserve to retained profits.

該 項 交 易 產 生 之 收 益 按 已 收 現 金 及 物 業(「 物
業」)公允值之比例分為已變現及未變現部份。
未變現收益已計入資本儲備,並於計算物業折
舊時變現。於年內,4,087,000 元(二零一六年:
4,087,000 元)自資本儲備轉撥至保留溢利。

(ii)  Surplus reserve
The  surplus  reserve  has  been  set  up  by  Shenzhen  Vitasoy,  Vitasoja 
(Macau) Limitada, and Vitasoy Foshan in accordance with regulations 
in the PRC and Macau respectively.

(ii)  盈餘儲備
盈餘儲備由深圳維他奶、維他奶(澳門)有限公
司及佛山維他奶分別根據中國及澳門之法規設
立。

(iii)  Other reserve
The  other  reserve  aroused  from  the  equity  transaction  with  non-
controlling interest of Shenzhen Vitasoy in 2011.

(iii)  其他儲備
其他儲備產生自深圳維他奶非控股權益於二零
一一年之權益交易。

(iv)  Hedging reserve
The  hedging  reserve  comprises  the  effective  portion  of  the 
cumulative net change in the fair value of hedging instruments used 
in cash flow hedges pending subsequent recognition of the hedged 
cash flow in accordance with the accounting policy adopted for cash 
flow hedges in note 1(t).

(iv)  對沖儲備
對沖儲備包括用作有待其後根據附註 1(t) 所載就
現金流量對沖採納之會計政策確認對沖現金流量
之現金流量對沖之對沖工具之公允值累計淨變動
之實際部份。

(v)  Exchange reserve
The  exchange  reserve  comprises  all  foreign  exchange  differences 
arising from the translation of the financial statements of subsidiaries 
outside  Hong  Kong  and  the  foreign  exchange  differences  arising 
from  translation  of  monetary  items  that  in  substance  form  part  of 
the net investment in subsidiaries outside Hong Kong. The reserve is 
dealt with in accordance with the accounting policy set out in note 
1(v).

(v)  匯兌儲備
匯兌儲備包含換算香港以外地區之附屬公司之財
務報表產生之所有外匯匯兌差額及換算香港以外
地區之附屬公司實質構成投資淨額一部份之貨幣
項目產生之外匯匯兌差額。該儲備將根據附註
1(v) 所載之會計政策處理。

(vi)  Share-based compensation reserve
Share-based  compensation  reserve  comprises  the  fair  value  of  the 
actual or estimated number of unexercised share options granted to 
employees of the Group or the Company recognised in accordance 
with  the  accounting  policy  adopted  for  share-based  payments  in 
note 1(q)(iv).

(vi)  股份基礎補償儲備
股份基礎補償儲備包含授予本集團或本公司僱員
之實際或估計數目之尚未行使購股權之公允值,
有關購股權乃根據附註 1(q)(iv) 所載就以股份為基
礎之付款採納之會計政策而確認。

182

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends 

26  資本、儲備及股息(續) 

(Continued)

(e)  Distributability of reserves
At 31st March 2017, the aggregate amounts of reserves available for 
distribution  to  equity  shareholders  of  the  Company,  as  calculated 
under  the  provisions  of  Part  6  of  the  Hong  Kong  Companies 
Ordinance, was $1,305,041,000 (2016: $1,278,282,000).

(e)  可供分派儲備
於二零一七年三月三十一日,根據香港《公司條
例》第 6 部之條文計算之可供分派予本公司股權
持有人之儲備總額為 1,305,041,000 元(二零一六
年:1,278,282,000 元)。

After the end of the reporting period the directors proposed a final 
dividend  of  27.1  cents  per  ordinary  share  (2016:  26.5  cents  per 
ordinary  share),  amounting  to  $285,349,000  (2016:  $277,935,000) 
(note 26(b)(i)) and a special dividend of 4.2 cents per ordinary share 
amounted to $44,224,000 (2016: Nil) (note 26(b)(i)). These dividends 
have not been recognised as liabilities at the end of reporting period.

於匯報日後,董事建議派發末期股息每股普通
股 27.1 仙( 二 零 一 六 年: 每 股 普 通 股 26.5 仙),
總數為 285,349,000 元(二零一六年:277,935,000
元)(附註 26(b)(i))及特別股息每股普通股 4.2 仙, 
總 數 為 44,224,000 元( 二 零 一 六 年: 無)( 附 註
26(b)(i))。該等股息於匯報日並未確認為負債。

(f)  Capital management
The  Group’s  primary  objectives  when  managing  capital  are  to 
safeguard the Group’s ability to continue as a going concern, so that 
it can continue to provide returns for shareholders and benefits for 
other stakeholders, by pricing products and services commensurately 
with the level of risk and by securing access to finance at a reasonable 
cost.

The  Group  actively  and  regularly  reviews  and  manages  its  capital 
structure  to  maintain  a  balance  between  the  higher  shareholder 
returns that might be possible with higher levels of borrowings and 
the  advantages  and  security  afforded  by  a  sound  capital  position, 
and makes adjustments to the capital structure in light of changes in 
economic conditions.

(f)  資本管理
本集團在管理資本時之首要目標為保障本集團能
持續經營的能力,透過將產品及服務的價格訂於
與風險相稱的水平及按合理成本籌措融資,使其
能繼續為股東提供回報及為其他利益相關人士提
供利益。

本集團積極及定期對資本架構進行檢討及管理,
以在較高股東回報可能附帶較高借貸水平與雄厚
資本狀況帶來之優勢及保障間取得平衡,並因應
經濟環境之變化對資本架構作出調整。

Consistent  with  industry  practices,  the  Group  monitors  its  capital 
structure  on  the  basis  of  a  debt-to-adjusted  capital  ratio.  For 
this  purpose,  the  Group  defines  debt  as  the  total  of  bank  loans 
and  obligations  under  finance  leases,  and  adjusted  capital  as  all 
components of equity less unaccrued proposed dividends.

本著業內慣例,本集團以負債對經調整資本比率
作為監控其資本架構之基準。就此目的,本集團
將負債界定為銀行貸款及融資租賃債務之總額,
經調整資本為權益之所有組成部份減非累計擬派
股息。

During  2017,  the  Group’s  strategy,  which  was  unchanged  from 
2016, was to maintain the debt-to-adjusted capital ratio below 30%. 
In  order  to  maintain  or  adjust  the  ratio,  the  Group  may  adjust  the 
amount of dividends paid to shareholders, issue new shares, return 
capital  to  shareholders,  raise  new  debt  financing  or  sell  assets  to 
reduce debt.

於二零一七年,本集團之策略與二零一六年保持
不變,將負債對經調整資本比率維持於 30% 以
下。為保持或調整有關比率,本集團或會調整向
股東派付之股息金額、發行新股份、向股東退回
資本、籌集新債項融資或出售資產以減低負債。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 183

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

26  Capital, reserves and dividends 

26  資本、儲備及股息(續) 

(Continued)

(f)  Capital management (Continued)
The debt-to-adjusted capital ratio at 31st March 2017 and 2016 was 
as follows:

(f)  資本管理(續)
於二零一七年及二零一六年三月三十一日之負債
對經調整資本比率如下:

Current liabilities:
流動負債:

Bank loans (note 21) 
銀行貸款(附註 21)
Obligations under finance leases (note 22) 
融資租賃之債務(附註 22)

Non-current liabilities:
非流動負債:

Bank loans (note 21) 
銀行貸款(附註 21)
Obligations under finance leases (note 22) 
融資租賃之債務(附註 22)

Total debt 
負債總額

Total equity 
權益總額
Less: Proposed dividends (note 26(b)(i)) 
減:擬派股息(附註 26(b)(i))

Adjusted capital 
經調整資本

Debt-to-adjusted capital ratio 
負債對經調整資本比率

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

7,329 

1,221 

8,550 

200,000 

909 

200,909 

209,459 

139,652

1,135

140,787

207,341

2,134

209,475

350,262

2,689,706 

2,411,863

(329,573) 

(277,935)

2,360,133 

2,133,928

9% 

16%

Certain of the Group’s banking facilities are subject to fulfilment of 
covenants which include maintaining the Group’s debt-to-adjusted 
capital ratio below a certain amount and maintaining the Group’s net 
worth ratio above a certain amount. Except for the above, neither the 
Company nor any of its subsidiaries are subject to externally imposed 
capital requirements.

本集團若干銀行信貸須符合契諾,包括將本集團
之負債對經調整資本比率維持於若干數值以下及
將本集團之淨資產比率維持於若干數值以上。除
以上所述外,本公司及其任何附屬公司概毋須遵
守外部施加之資本規定。

184

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 
values of financial instruments

27  財務風險管理及金融工具之

公允值

Exposure to credit, liquidity, interest rate and currency risks arises in 
the normal course of the Group’s business. The Group’s exposures to 
these risks and the financial risk management policies and practices 
used by the Group to manage these risks are described below.

本集團在一般業務過程中存在信貸、流動資金、
利率及貨幣風險。本集團面臨之有關風險及本集
團就管理該等風險所採用之財務風險管理政策與
慣例載述如下。

(a)  Credit risk
The  Group’s  credit  risk  is  primarily  attributable  to  trade  and  other 
receivables.  Management  has  a  credit  policy  in  place  and  the 
exposure to this credit risk is monitored on an ongoing basis.

(a)  信貸風險
本集團之信貸風險主要來自應收賬款及其他應收
款。管理層備有信貸政策,而所面臨之有關信貸
風險持續受到監控。

The  credit  terms  given  to  the  customers  vary  and  are  generally 
based on the financial strength of the individual customer. In order 
to  effectively  manage  the  credit  risks  associated  with  customers, 
credit  evaluations  of  customers  are  performed  periodically.  Trade 
receivables are generally due within one to three months from the 
date of billing. Normally, the Group does not obtain collateral from 
customers.

本集團一般因應個別客戶之財政實力給予客戶不
同之信貸期。為有效地管控有關客戶之信貸風
險,本集團會定期評估客戶之信貸情況。應收賬
款一般於發單日起計一至三個月內到期。一般而
言,本集團不會從客戶取得抵押品。

The  Group’s  exposure  to  credit  risk  is  influenced  mainly  by  the 
individual characteristics of each customer. At the end of reporting 
period,  16.8%  (2016:  17.7%)  and  38.5%  (2016:  36.7%)  of  the  total 
trade  and  other  receivables  was  due  from  the  Group’s  largest 
customer and the five largest customers respectively.

本集團面臨之信貸風險主要受各客戶之個別情況
影響。於匯報日,本集團最大客戶及五大客戶之
欠款分別佔應收賬款及其他應收款總額之 16.8%
( 二 零 一 六 年:17.7%)及 38.5%( 二 零 一 六 年:
36.7%)。

The Group does not provide any guarantees which would expose the 
Group to credit risk.

本集團並無提供任何將令本集團面臨信貸風險之
擔保。

The  Group’s  cash  and  bank  deposits  are  placed  with  financial 
institutions with sound credit ratings, and the management consider 
the Group’s exposure to credit risk is low.

本集團之現金及銀行存款乃存放於有良好信貸評
級之金融機構,管理層認為本集團面臨之信貸風
險為低。

The Group’s exposure to the credit risk and its policies for managing 
such  risk  were  unchanged  from  the  year  ended  31st  March  2016. 
Further quantitative disclosures in respect of the Group’s exposure 
to credit risk arising from trade and other receivables are set out in 
note 17.

自截至二零一六年三月三十一日止年度起,本集
團面臨之信貸風險及其管理有關風險之政策概無
變動。有關本集團自應收賬款及其他應收款而產
生之信貸風險之進一步量化披露載於附註 17。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 185

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(b)  Liquidity risk
Individual  operating  entities  within  the  Group  are  responsible  for 
their  own  cash  management  for  daily  operation,  including  placing 
short term cash deposits and raising of loans to cover expected cash 
demands, subject to approval by the parent company’s board when 
the borrowings exceed certain predetermined levels of authority. Cash 
surplus  over  operating  needs  are  closely  monitored  and  managed 
by the Group’s central cash and treasury management system. The 
Group’s policy is to regularly monitor its liquidity requirements and 
its  compliance  with  lending  covenants,  to  ensure  that  it  maintains 
sufficient reserves of cash and adequate committed lines of funding 
from  major  financial  institutions  to  meet  its  liquidity  requirements 
in  the  short  and  long  term.  The  Group’s  exposures  to  the  liquidity 
risk and its policies for managing such risk were unchanged from the 
year ended 31st March 2016.

(b)  流動資金風險
本集團個別經營實體負責其日常運作之現金管
理,包括存放短期現金存款及借入貸款以滿足預
期現金需求,惟倘借貸超過若干預先釐定之授權
水平,則須獲母公司董事會批准。超過營運所需
之現金盈餘由本集團中央現金及財政管理制度密
切監控及管理。本集團之政策乃定期監控其流動
資金需要及其遵守貸款契諾之情況,以確保本集
團維持充足現金儲備及獲主要金融機構承諾提供
足夠之資金,以應付其短期及長期之流動資金需
要。自截至二零一六年三月三十一日止年度起,
本集團面臨之流動資金風險及其管理有關風險之
政策概無變動。

The  following  table  shows  the  remaining  contractual  maturities  at 
the  end  of  the  reporting  period  of  the  Group’s  financial  liabilities, 
which are based on contractual undiscounted cash flows (including 
interest  payments  computed  using  contractual  rates  or,  if  floating, 
based on rates current at the end of the reporting period) and the 
earliest date the Group can be required to pay:

下表呈列本集團之金融負債於匯報日之餘下合約
期限,此乃根據合約未折現現金流量(包括按合
約利率,或如屬浮息按匯報日通行之利率計算之
利息付款)以及本集團須償還有關款項之最早日
期作分析:

2017
Contractual undiscounted cash outflow
二零一七年
合約未折現現金流出

Within 
1 year or 
on demand 
一年內或 

  More than  More than
1 year but  2 years but
less than 
less than 
5 years 
2 years 
兩年後
一年後 
按要求  但兩年內  但五年內 
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

Total 

Carrying
amount

總計 
$’000 千元 

賬面值
$’000 千元

Trade and other payables

(excluding receipt in advance) 

應付賬款及其他應付款
  (不包括預收款項)
Bank loans 
銀行貸款
Obligations under finance leases 
融資租賃之債務

1,185,615 

– 

– 

1,185,615 

1,185,615

10,665 

151,776 

50,382 

212,823 

207,329

1,340 

930 

– 

2,270 

2,130

1,197,620 

152,706 

50,382 

1,400,708 

1,395,074

186

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(b)  Liquidity risk (Continued)

(b)  流動資金風險(續)

2016
Contractual undiscounted cash outflow
二零一六年
合約未折現現金流出

Within 
1 year or 
on demand 
一年內或 

  More than  More than
2 years but
1 year but 
less than 
less than 
5 years 
2 years 
兩年後
一年後 
按要求  但兩年內  但五年內 
$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

Total 

Carrying
amount

總計 
$’000 千元 

賬面值
$’000 千元

Trade and other payables

(excluding receipt in advance) 

應付賬款及其他應付款
  (不包括預收款項)
Bank loans 
銀行貸款
Obligations under finance leases 
融資租賃之債務

1,035,288 

– 

– 

1,035,288 

1,035,288

143,537 

108,940 

102,118 

354,595 

346,993

1,342 

1,341 

933 

3,616 

3,269

1,180,167 

110,281 

103,051 

1,393,499 

1,385,550

2017 
Contractual undiscounted cash 
(outflow)/inflow 
二零一七年 
合約未折現現金(流出)╱流入 

2016
Contractual undiscounted cash
(outflow)/inflow
二零一六年
合約未折現現金(流出)╱流入

Within 
1 year or 
on demand 
一年內或 

  More than  
1 year but 
less than 
2 years 
一年後 
按要求  但兩年內 
$’000 千元 

$’000 千元 

Within 
1 year or 
Total  on demand 
  一年內或 

  More than 
1 year but
less than
2 years 
一年後
按要求  但兩年內 
$’000 千元 

$’000 千元 

總計 
$’000 千元 

Total

總計
$’000 千元

Derivatives settled gross:
已結算衍生工具總額:

Forward foreign exchange 
  contracts (note 27(d))
遠期外匯合約(附註 27(d))
– Outflow 
– 流出
– Inflow 
– 流入

(19,621) 

18,936 

– 

– 

(19,621) 

(29,939) 

(5,773) 

(35,712)

18,936 

27,711 

5,329 

33,040

 Annual Report 2016/2017 年度報告 187

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)
Interest rate risk

(c) 
The  Group’s  interest  rate  risk  arises  primarily  from  interest-bearing 
borrowings. The Group monitors the level of its fixed rate and variable 
rate  borrowings.  The  Group’s  interest  rate  profile  as  monitored  by 
management is set out in (i) below.

公允值(續)

(c)  利率風險
本集團之利率風險主要來自附息借貸。本集團監
察其定息及浮息借貸水平。本集團由管理層監控
之利率資料載於下文第 (i) 項。

Interest rate profile

(i) 
The  following  table  details  the  interest  rate  profile  of  the  Group’s 
interest-bearing borrowings at the end of the reporting period:

(i)  利率資料
下表詳列本集團的附息借貸於匯報日之利率資
料:

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Effective 
interest 
rate 
實際利率 
% 

7.50 

5.64 

Amount 
金額 
$’000 千元 

2,130 

7,329 

9,459 

Effective
interest
rate 
實際利率 
% 

7.50 

2.06 

Amount
金額
$’000 千元

3,269

146,993

150,262

1.64 

200,000 

1.43 

200,000

209,459 

350,262

Fixed rate borrowings:
定息借貸:
Obligations under finance leases 
融資租賃之債務
Bank loans 
銀行貸款

Variable rate borrowings:
浮息借貸:
Bank loans 
銀行貸款

Total borrowings 
借貸總額

188

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)
Interest rate risk (Continued)

(c) 
(ii)  Sensitivity analysis
At 31st March 2017, it is estimated that a general increase/decrease 
of  100  basis  points  in  interest  rates,  with  all  other  variables  held 
constant,  would  have  decreased/increased  the  Group’s  profit  after 
taxation  and  retained  profits  by  approximately  $1,670,000  (2016: 
$1,670,000).

The  sensitivity  analysis  above  indicates  the  instantaneous  change 
in the Group’s profit after taxation and retained profits in respect of 
the exposure to cash flow interest rate risk arising from floating rate 
instruments  held  by  the  Group  at  the  end  of  the  reporting  period. 
The impact on the Group’s profit after taxation and retained profits 
is estimated as an annualised impact on interest expense of such a 
change in interest rates. Management assumed that certain interest-
bearing borrowings maturing during the next reporting period will 
be rolled over upon the maturing for daily operation purposes.

The  Group  does  not  account  for  any  fixed  rate  borrowings  at  fair 
value through profit or loss, and the Group does not use derivative 
financial  instruments  to  hedge  its  debt  obligation.  The  fixed  rate 
instruments  of  the  Group  are  insensitive  to  any  change  in  market 
interest  rate.  A  change  in  interest  rate  at  the  end  of  the  reporting 
period would not affect profit or loss.

公允值(續)

(c)  利率風險(續)
(ii)  敏感性分析
於二零一七年三月三十一日,估計利率普遍上升
╱下跌一百個基點,在所有其他可變動因素保持
不變之情況下,本集團除稅後溢利及保留溢利
將因此減少╱增加約 1,670,000 元(二零一六年:
1,670,000 元)。

上述敏感性分析顯示本集團於匯報日持有之浮動
利率工具引致本集團面臨現金流量利率風險之除
稅後溢利及保留溢利之即時變動。本集團除稅後
溢利及保留溢利所受影響,乃按利率變動對利息
支出之年度化影響估計。管理層假設於下一個報
告期間到期之若干附息借貸於到期後將續借以作
日常營運之用。

本集團並無將任何定息借貸按公允值計算並計入
損益,且本集團亦無使用衍生金融工具對沖其債
務責任。本集團之定息工具對任何市場利率變動
並不敏感。匯報日之利率變動並不影響損益。

The  analysis  has  been  performed  on  the  same  basis  for  the  year 
ended 31st March 2016.

截至二零一六年三月三十一日止年度之分析乃按
照相同基準進行。

(d)  Currency risk
The  Group  is  exposed  to  currency  risk  primarily  through  sales, 
purchases and borrowings which give rise to receivables, payables, 
cash  balances  and  obligations  under  finance  leases  that  are 
denominated  in  a  foreign  currency,  i.e.  a  currency  other  than  the 
functional  currency  of  the  operations  to  which  the  transactions 
relate.  The  currencies  giving  rise  to  this  risk  are  primarily  United 
States  dollars  (“USD”),  Australian  dollars  (“AUD”),  Singapore  dollars 
(“SGD”) and Renminbi (“RMB”).

(d)  貨幣風險
本集團面臨之貨幣風險主要來自因買賣及借貸而
產生之應收款、應付款、現金結餘及融資租賃之
債務,該等項目乃按外幣(即交易所涉業務之功
能貨幣以外之貨幣)計值。產生有關風險之貨幣
主要為美元(「美元」)、澳元(「澳元」)、坡元
(「坡元」)及人民幣(「人民幣」)。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 189

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(d)  Currency risk (Continued)
For group entities whose functional currency is  Hong Kong dollars 
(“HKD”),  all  sales  and  purchases  are  denominated  in  either  HKD 
or  USD,  except  for  certain  transactions  with  group  entities  and 
purchases  that  are  denominated  in  AUD,  SGD  and  RMB.  Given  the 
HKD  is  pegged  to  the  USD,  management  does  not  expect  that 
there will be any significant currency risk associated with such USD 
denominated transactions.

(d)  貨幣風險(續)
就功能貨幣為港幣(「港幣」)之集團實體而言,
除若干與集團實體進行之交易及採購以澳元、坡
元及人民幣計值外,所有買賣均按港幣或美元計
值。由於港幣與美元掛鈎,管理層預期有關該等
以美元計值之交易並無任何重大貨幣風險。

For group entities whose functional currency is a currency other than 
HKD,  except  for  certain  sales  and  transactions  with  group  entities 
and  certain  borrowings  from  group  entities  that  are  denominated 
in  HKD,  most  of  the  other  transactions  are  denominated  in  their 
functional currencies.

就功能貨幣為港幣以外之貨幣之集團實體而言,
除若干出售及與集團實體進行之交易以及與集團
實體之若干借貸按港幣計值外,其他大部份交易
均按其功能貨幣計值。

The Group’s policies for managing such risk were unchanged from 
the year ended 31st March 2016. During the year ended 31st March 
2017, the Group uses bank balances to hedge its currency risk arising 
from the purchase of raw materials that are denominated in foreign 
currency and classifies these as cash flow hedges as set out in note 
18(a).

自截至二零一六年三月三十一日止年度起,本集
團管理有關風險之政策並無變動。於截至二零
一七年三月三十一日止年度,本集團利用銀行結
存對沖其購置以外幣計值之原材料時所產生之貨
幣風險,並如附註 18(a) 所載將該等銀行結存分類
為現金流量對沖。

The Group has also uses forward exchange contracts to manage its 
currency risks.

本集團亦利用遠期外匯合約管理其貨幣風險。

Changes  in  the  fair  value  of  forward  exchange  contracts  that 
economically hedge monetary assets and liabilities denominated in 
foreign currencies are recognised in profit or loss. The net fair value of 
forward exchange contracts used by the Group as economic hedges 
of monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies 
at  31st  March  2017  was  liabilities  of  $618,000  (2016:  $2,190,000), 
recognised as derivative financial instruments.

用作經濟對沖以外幣計值之貨幣資產及負債之遠
期外匯合約之公允值變動於損益內確認。於二零
一七年三月三十一日,本集團用作經濟對沖以外
幣計值之貨幣資產及負債之遠期外匯合約之淨公
允值為 618,000 元(二零一六年:2,190,000 元),
乃確認為衍生金融工具。

In respect of other trade receivables and payables denominated in 
foreign  currencies,  the  company  ensures  that  the  net  exposure  is 
kept to an acceptable level, by buying or selling foreign currencies at 
spot rates where necessary to address short-term imbalances.

就以外幣計值之其他應收賬款及應付賬款而言,
本公司在有需要時按即期匯率買賣外幣,以處理
短期失衡情況,確保淨風險乃維持於可接納水
平。

190

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(d)  Currency risk (Continued)
(i) 
Exposure to currency risk
The following table details the Group’s significant exposure at the end 
of the reporting period to currency risk arising from recognised assets 
or  liabilities  denominated  in  a  currency  other  than  the  functional 
currency of the entity to which they relate. For presentation purposes, 
the  amounts  of  the  exposure  are  shown  in  HKD,  translated  using 
the  spot  rates  at  the  year  end  date.  Differences  resulting  from  the 
translation of the financial statements of subsidiaries outside Hong 
Kong  into  the  Group’s  presentation  currency,  the  exposure  arising 
from the borrowings from group entities that in substance form part 
of the net investment in subsidiaries and the bank balances that are 
designated as a hedge of the Group’s foreign currency risk of highly 
probable forecast transactions or committed future transactions are 
excluded.

(d)  貨幣風險(續)
(i)  承受之貨幣風險
下表詳列本集團於匯報日以有關實體之功能貨幣
以外之貨幣計值之已確認資產或負債所產生之重
大貨幣風險。有關風險承擔之金額乃按年結日之
即期匯率換算為港幣作呈列之用。換算香港以外
地區附屬公司之財務報表為本集團之呈列貨幣而
產生之差額、來自集團實體之借貸(實質構成於
附屬公司之投資淨額之一部份)之風險,以及指
定用作對沖本集團預期很可能進行之交易或已承
諾進行之未來交易之外幣風險之銀行結存並不包
括在內。

Exposure to foreign currencies (expressed in HKD)
外匯風險承擔(以港幣計算)

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

USD 
美元 
$’000 千元 

SGD 
坡元 
$’000 千元 

HKD 
港幣 
$’000 千元 

RMB 
人民幣 
$’000 千元 

AUD 
澳元 
$’000 千元 

USD 
美元 
$’000 千元 

SGD 
坡元 
$’000 千元 

HKD 
港幣 
$’000 千元 

RMB 
人民幣 
$’000 千元 

AUD
澳元
$’000 千元

48,199 

– 

8,326 

74,908 

6 

972 

– 

15,535 

57,050 

6

10,404 

719 

(160,112) 

4,914 

7,160 

347,195 

4,481 

(223,423) 

51,794 

6,720

– 

(26,328) 

– 

(40) 

– 

– 

– 

– 

– 

(6,405) 

(92) 

(9,480) 

619 

(75) 

8 

– 

– 

–

(2,346) 

(946)

32,275 

679 

(151,786) 

73,417 

7,074 

338,687 

5,025 

(207,880) 

106,498 

5,780

– 

– 

– 

– 

(19,621) 

– 

– 

– 

– 

(35,712)

Cash and bank deposits 
現金及銀行存款
Amount due from/(to) group companies 
應收╱(應付)集團成員公司款項
Trade and other receivables 
應收賬款及其他應收款
Trade and other payables 
應付賬款及其他應付款

Gross exposure arising from

recognised assets and liabilities 

已確認資產及負債產生之風險承擔總額

Notional amount of forward exchange 
  contracts used as economic hedges 
用作經濟對沖之遠期外匯合約名義金額

Net exposure arising from

recognised assets and liabilities 

32,275 

679 

(151,786) 

73,417 

(12,547) 

338,687 

5,025 

(207,880) 

106,498 

(29,932)

已確認資產及負債產生之風險承擔淨額

 Annual Report 2016/2017 年度報告 191

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(d)  Currency risk (Continued)
(ii)  Sensitivity analysis
The  following  table  indicates  the  instantaneous  change  in  the 
Group’s profit after taxation and retained profits that would arise if 
foreign exchange rates to which the Group entities have significant 
exposure  at  the  end  of  the  reporting  period  had  changed  at  that 
date,  assuming  all  other  risk  variables  remained  constant.  In  this 
respect, it is assumed that the pegged rate between the HKD and the 
USD would be materially unaffected by any changes in movement in 
value of the USD against other currencies.

(d)  貨幣風險(續)
(ii)  敏感性分析
下表列示於匯報日本集團各實體面對重大風險之
匯率於該日出現變動可能導致本集團除稅後溢利
及保留溢利之即時變動(假設所有其他風險可變
動因素維持不變)。就此而言,乃假設港幣與美
元之聯繫匯率不會因美元兌其他貨幣之任何匯價
走勢變動而受到重大影響。

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Increase/ 
(decrease) 
in foreign 
exchange 
rates 

匯率 
上升╱ 
(下跌) 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

Increase/ 
(decrease) 
in profit 
after taxation 
and retained 
profits 
除稅後溢利 
及保留溢利 
上升╱ 
(下跌) 
$’000 千元 

(35) 
35 

28 
(28) 

(7,773) 
7,773 

2,991 
(2,991) 

(533) 
533 

Increase/ 
(decrease) 
in foreign 
exchange 
rates 

匯率 
上升╱ 
(下跌) 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

5% 
(5)% 

Increase/
(decrease)
in profit
after taxation
and retained
profits
除稅後溢利
及保留溢利
上升╱
(下跌)
$’000 千元

(95)
95

210
(210)

(5,839)
5,839

4,796
(4,796)

241
(241)

USD 
美元 

SGD 
坡元 

HKD 
港幣 

RMB 
人民幣 

AUD 
澳元 

192

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(d)  Currency risk (Continued)
(ii)  Sensitivity analysis (Continued)
Results  of  the  analysis  as  presented  in  the  above  table  represent 
an  aggregation  of  the  instantaneous  effects  on  each  of  the  Group 
entities’  profit  after  taxation  measured  in  the  respective  functional 
currencies, translated into HKD at the exchange rate ruling at the end 
of the reporting period for presentation purposes.

The sensitivity analysis assumes that the change in foreign exchange 
rates  had  been  applied  to  re-measure  those  financial  instruments 
held  by  the  Group  which  expose  the  Group  to  foreign  currency 
risk  at  the  end  of  the  reporting  period,  including  inter-company 
payables and receivables within the Group which are denominated 
in a currency other than the functional currencies of the lender or the 
borrower. The analysis  excludes differences that would result from 
the  translation  of  the  financial  statements  of  subsidiaries  outside 
Hong  Kong  into  the  Group’s  presentation  currency,  the  exposure 
arising  from  the  borrowings  from  group  entities  that  in  substance 
form part of the net investment in subsidiaries and the bank balances 
that  are  designated  as  a  hedge  of  the  Group’s  foreign  currency 
risk  of  highly  probable  forecast  transactions  or  committed  future 
transactions. The analysis has been performed on the same basis for 
the year ended 31st March 2016.

Financial assets and liabilities measured at fair value

(e)  Fair value measurement
(i) 
Fair value hierarchy
The following table presents the fair value of the Group’s consolidated 
financial instruments measured at the end of the reporting period on 
a recurring basis, categorised into the three-level fair value hierarchy 
as defined in HKFRS 13, Fair value measurement. The level into which 
a fair value measurement is classified is determined with reference to 
the observability and significance of the inputs used in the valuation 
technique as follows:

(d)  貨幣風險(續)
(ii)  敏感性分析(續)
上表呈述之分析結果顯示本集團各實體以各自功
能貨幣計算之除稅後溢利,按匯報日通行之匯率
換算為港幣以作呈報之總體即時影響。

敏感性分析乃假設匯率變動應用於重新計量本集
團於匯報日持有令本集團面對外匯風險之該等金
融工具,包括本集團公司間以貸款人或借款人之
功能貨幣以外之貨幣計值之應付款及應收款。分
析不包括因換算香港以外地區附屬公司之財務報
表為本集團之呈列貨幣而產生之差額、來自集團
實體之借貸(實質構成於附屬公司之投資淨額之
一部份)而產生之風險,以及指定用作對沖本集
團預期很可能進行之交易或已承諾進行之未來交
易之外幣風險之銀行結存。截至二零一六年三月
三十一日止年度之分析乃按照相同基準進行。

(e)  公允值計量
(i)  按公允值計量之金融資產及負債
公允值架構
下表載列定期於匯報日計量之本集團綜合金融工
具公允值,並分類為《香港財務報告準則》第 13
號「公允值計量」所界定之三級公允值架構。將
公允值計量分類之等級乃經參考如下估值方法所
用之輸入數據之可觀察性及重要性後釐定:

– 

Level  1  valuations:  Fair  value  measured  using  only  Level  1 
inputs  i.e.  unadjusted  quoted  prices  in  active  markets  for 
identical assets or liabilities at the measurement date.

–  第一級估值:僅使用第一級輸入數據(即於
計量日同類資產或負債於活躍市場之未經
調整報價)計量之公允值。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 193

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

27  Financial risk management and fair 

27  財務風險管理及金融工具之

values of financial instruments (Continued)

公允值(續)

(e)  Fair value measurement (Continued)
(i) 

Financial assets and liabilities measured at fair value 
(Continued)

Fair value hierarchy (Continued)
– 

Level  2  valuations:  Fair  value  measured  using  Level  2  inputs 
i.e. observable inputs which fail to meet Level 1, and not using 
significant  unobservable  inputs.  Unobservable  inputs  are 
inputs for which market data are not available.

(e)  公允值計量(續)
(i)  按公允值計量之金融資產及負債

(續)

公允值架構(續)
–  第二級估值:使用第二級輸入數據(即未能
達到第一級之可觀察輸入數據)且並未使用
重大不可觀察輸入數據計量之公允值。不
可觀察輸入數據為無市場數據之輸入數據。

– 

Level  3  valuations:  Fair  value  measured  using  significant 
unobservable inputs.

–  第三級估值:使用重大不可觀察輸入數據

計量之公允值。

The fair value of forward exchange contracts is measured using Level 
2 inputs. The fair value is determined by discounting the contractual 
forward price and deducting the current spot rate. The discount rate 
used is derived from the relevant government yield curve as at the 
end of the reporting period plus an adequate constant credit spread.

遠期外匯合約之公允值乃採用第二級輸入數據計
量,並透過貼現合約遠期價格及扣減現有即期匯
率釐定。所採用之貼現率按於匯報日之相關政府
收益率曲線,另加足夠之固定信貸息差得出。

(ii)  Fair values of financial instruments carried at other than 

(ii)  並非按公允值列賬之金融工具之公

fair value

允值

All  other  financial  instruments  of  the  Group  carried  at  costs  or 
amortised costs are not materially different from their fair values as 
at 31st March 2017 and 2016.

於二零一七年及二零一六年三月三十一日,本集
團所有其他按成本或攤銷成本列賬之金融工具與
其公允值並無重大差異。

28  Commitments
(a)  Capital  commitments  outstanding  at  31st  March  2017  not 
provided for in the financial statements were as follows:

28  承擔
(a)  於二零一七年三月三十一日,未在財務報

表中撥備之未付資本承擔如下:

Contracted for 
已訂約
Authorised but not contracted for 
已授權但未訂約

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

101,993 

448,555 

550,548 

113,622

633,957

747,579

As at 31st March 2017, the Group is committed to certain contracts 
for  the  acquisition  and  construction  of  plant  and  machinery  and 
buildings.

於二零一七年三月三十一日,本集團承諾履行若
干收購及建造廠房、機器及樓宇之合約。

194

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

28  Commitments (Continued)
(b)  At 31st March 2017, the total future minimum lease payments 
under non-cancellable operating leases are payable as follows:

28  承擔(續)
(b)  於二零一七年三月三十一日,根據不可解
除之經營租賃在日後應付之最低租賃付款
總額如下:

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Factory 
machinery 
and 
equipment 
工廠機器 
及設備 
$’000 千元 

3,196 

1,106 

Properties 

物業 
$’000 千元 

89,571 

109,996 

– 

24,626 

Properties 

物業 
$’000 千元 

97,126 

76,550 

18,780 

192,456 

4,302 

224,193 

Factory
machinery
and
equipment
工廠機器
及設備
$’000 千元

4,030

4,045

–

8,075

Within one year 
一年內
After one year but within five years 
一年後但五年內
After five years 
五年後

The  Group  leases  a  number  of  properties  and  items  of  factory 
machinery and equipment under operating leases. The leases run for 
an  initial  period  of  one  to  six  years,  with  an  option  to  renew  each 
lease upon expiry when all terms are renegotiated.

本集團根據經營租賃租用多個物業及多項工廠機
器及設備。該等租賃初步為期一年至六年,並且
有權於各租賃屆滿後選擇續期,屆時所有條款均
可重新商定。

Some  of  the  leases  of  the  Group  include  contingent  rentals 
determinable  at  certain  fixed  rates  on  the  turnover  of  the  relevant 
concessions in periods in which the leases relate to.

本集團部份租賃計及按相關小食攤位於租賃期間
之營業額之若干固定比率釐定之或然租金。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 195

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

29  Material related party transactions
In  addition  to  the  transactions  and  balances  disclosed  elsewhere 
in these financial statements, the Group entered into the following 
material related party transactions.

29  重大關連人士交易
除該等財務報表另有披露之交易及結餘外,本集
團已訂立以下重大關連人士交易。

(a)  Transactions with related parties
(i) 

The  products  of  the  Group  are  distributed  in  Australia  by  a 
related  party  (non-controlling  interests  of  the  Company’s 
subsidiary) and a management fee is charged for the provision 
of  services.  The  management  fee  is  calculated  based  on  a 
pre-determined  percentage  of  the  gross  sales  of  products 
distributed  by  the  related  party.  Total  management  fees 
charged  by  the  related  party  for  the  year  amounted  to 
$23,838,000  (2016:  $21,681,000).  The  amount  due  to  the 
related  party  as  at  31st  March  2017  amounted  to  $5,852,000 
(2016: $5,806,000).

(a)  與關連人士之交易
(i)  本集團之產品由一名關連人士(本公司附
屬公司之非控股權益)於澳洲分銷,該人
士就提供服務收取管理費用。管理費用按
該關連人士分銷產品銷售總額之預先釐定
百分比計算。年內,該關連人士收取之管
理費用合共為 23,838,000 元(二零一六年:
21,681,000 元)。於二零一七年三月三十一
日應付予該關連人士之款項為 5,852,000 元
(二零一六年:5,806,000 元)。

(ii)  On  28th  June  2013,  the  Group  entered  into  a  distribution 
agreement  with  a  related  party  (non-controlling  interests  of 
the Company’s subsidiaries) in Australia pursuant to which the 
related party agreed to supply to the Group the dairy and juice 
beverage products for distribution in Hong Kong and Macau, 
and  to  grant  to  the  Group  an  exclusive  right  to  distribute 
the products in Hong Kong and Macau. The unit price of the 
dairy  and  juice  beverage  products  was  pre-determined  in  an 
agreement  entered  into  between  the  Group  and  the  related 
party,  and  would  be  revised  by  reference  to  the  prevailing 
market price of same products sold by a related party to other 
distributors. Total purchases from the related party amounted 
to $3,978,000 (2016: $7,497,000). The amount due to the related 
party as at 31st March 2017 amounted to Nil (2016: $782,000).

(ii)  於二零一三年六月二十八日,本集團與一
名關連人士(本公司附屬公司之非控股權
益)於澳洲訂立一項分銷協議,據此,該
關連人士同意向本集團供應乳製品及果汁
飲品以於香港及澳門分銷,並授予本集團
於香港及澳門分銷產品之獨家權。乳製品
及果汁飲品之單位價已在一份由本集團與
該關連人士訂立之協議中預先釐定,並將
會參考由一名關連人士向其他分銷商銷售
相同產品之當前市價作出修訂。向該關連
人 士 採 購 之 貨 品 共 值 3,978,000 元( 二 零
一六年:7,497,000 元)。於二零一七年三月
三十一日應付予該關連人士之款項為零元
(二零一六年:782,000 元)。

On 2nd September 2016, the Company and the related party 
mutually agreed and entered into a termination agreement to 
terminate the above distribution agreement.

於二零一六年九月二日,本公司及該關連
人士雙方同意訂立終止協議以終止上述分
銷協議。

(iii)  On  29th  July  2013,  the  Group  entered  into  a  distribution 
agreement  with  a  related  party  (non-controlling  interests 
of  the  Company’s  subsidiaries)  in  New  Zealand  pursuant  to 
which  the  related  party  agreed  to  distribute  the  products  of 
the Group in New Zealand. A management fee is charged for 
the  provision  of  services.  The  management  fee  is  calculated 
based  on  a  pre-determined  percentage  of  the  gross  sales  of 
products distributed by the related party. Total management 
fee  charged  by  the  related  party  for  the  year  amounted  to 
$5,895,000 (2016: $5,063,000). The amount due to the related 
party  as  at  31st  March  2017  amounted  to  $1,446,000  (2016: 
$1,290,000).

(iii)  於二零一三年七月二十九日,本集團與一
名關連人士(本公司附屬公司之非控股權
益)於新西蘭訂立一項分銷協議,據此,
該關連人士同意於新西蘭分銷本集團之產
品。 該 關 連 人 士 就 提 供 服 務 收 取 管 理 費
用。管理費用按該關連人士分銷產品銷售
總額之預先釐定百分比計算。年內,該關
連人士收取之管理費用合共為 5,895,000 元
(二零一六年:5,063,000 元)。於二零一七
年三月三十一日應付予該關連人士之款項
為1,446,000元(二零一六年:1,290,000元)。

196

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

29  Material related party transactions 

29  重大關連人士交易(續) 

(Continued)

(a)  Transactions with related parties (Continued)
The  related  party  transaction  in  respect  of  (ii)  above  constitute 
continuing connected transaction as defined in Chapter 14A of the 
Listing Rules. The disclosures required by Chapter 14A of the Listing 
Rules are provided in section “Connected Transaction” of the Report 
of the Directors.

(a)  與關連人士之交易(續)
上述有關第 (ii) 項之關連人士交易構成上市規則第
14A 章所界定之持續關連交易。上市規則第 14A
章之披露規定載於董事會報告「關連交易」一節。

The  related  party  transactions  in  respect  of  (i)  and  (iii)  above 
constitute continuing connected transactions as defined in Chapter 
14A of the Listing Rules. However they are exempt from the disclosure 
requirements in Chapter 14A of the Listing Rules as they are below 
the de minimis threshold under Rule 14A.76(1).

上述有關第 (i) 及 (iii) 項之關連人士交易構成上市
規則第 14A 章所界定之持續關連交易。然而,由
於該等交易低於第 14A.76(1) 條最低門檻,因此獲
豁免遵守上市規則第 14A 章之披露規定。

(b)  Key management personnel remuneration
Remuneration  for  key  management  personnel  of  the  Group, 
including amounts paid to the Company’s Directors as disclosed in 
note 7 and certain of the highest paid employees as disclosed in note 
8, is as follows:

(b)  關鍵管理人員之酬金
本集團關鍵管理人員之酬金(包括附註 7 所披露
向本公司董事支付之款項以及附註 8 所披露向若
干最高薪僱員支付之款項)如下:

Short-term employee benefits 
短期僱員福利
Post-employment benefits 
離職後福利
Equity compensation benefits 
股本補償福利

2017 
二零一七年 
$’000 千元 

2016
二零一六年
$’000 千元

38,604 

1,113 

11,387 

51,104 

37,685

1,147

10,806

49,638

Total remuneration is included in “staff costs” (see note 5(b)).

總酬金已計入「員工成本」(見附註 5(b))。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 197

 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

30  Company-level statement of financial 

30  公司層面之財務狀況表

position

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

Non-current assets
非流動資產
Property, plant and equipment
物業、廠房及設備
– Investment properties 
– 投資物業
– Other property, plant and equipment 
– 其他物業、廠房及設備

Interest in subsidiaries 
於附屬公司之權益
Deposits for the acquisition of
  property, plant and equipment 
購買物業、廠房及設備之訂金

Current assets
流動資產
Inventories 
存貨
Trade and other receivables 
應收賬款及其他應收款
Amounts due from subsidiaries 
應收附屬公司款項
Cash and bank deposits 
現金及銀行存款

Current liabilities
流動負債
Trade and other payables 
應付賬款及其他應付款
Bank loans 
銀行貸款
Amounts due to subsidiaries 
應付附屬公司款項
Current tax payable 
應付現期稅項

Net current assets 
淨流動資產

Total assets less current liabilities 
總資產減流動負債

4,613 

414,773 

419,386 

961,532 

190 

1,381,108 

5,140

447,797

452,937

1,124,984

309

1,578,230

182,079 

435,239 

276,175 

664,744 

173,160

394,882

720,923

66,729

1,558,237 

1,355,694

446,202 

– 

60,139 

11,231 

517,572 

407,586

95,000

64,896

2,958

570,440

1,040,665 

2,421,773 

785,254

2,363,484

198

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

30  Company-level statement of financial 

30  公司層面之財務狀況表(續)

position (Continued)

2017 
二零一七年 

2016
二零一六年

Note 附註  $’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元 

$’000 千元

Non-current liabilities
非流動負債
Bank loans 
銀行貸款
Employee retirement benefit liabilities 
僱員退休福利負債
Deferred tax liabilities 
遞延稅項負債

NET ASSETS 
淨資產

CAPITAL AND RESERVES
資本及儲備
Share capital 
股本
Reserves 
儲備

TOTAL EQUITY 
權益總額

26(a) 

200,000 

18,134 

45,500 

200,000

23,443

49,955

263,634 

2,158,139 

774,246 

1,383,893 

2,158,139 

273,398

2,090,086

733,722

1,356,364

2,090,086

Approved  and  authorised  for  issue  by  the  Board  of  Directors  on   
23rd June 2017.

於二零一七年六月二十三日獲董事會批准並授權
發佈。

Winston Yau-lai Lo 
羅友禮 
Director 
董事 

Roberto GUIDETTI
陸博濤
Director
董事

 Annual Report 2016/2017 年度報告 199

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

31  Non-adjusting events after the 

31  毋須作出調整之匯報日後事

reporting period

項

Subsequent  to  the  end  of  the  reporting  period,  the  Directors 
proposed a final dividend and a special dividend. Further details are 
disclosed in note 26(b).

董事於匯報日後建議派發末期及特別股息。進一
步詳情於附註 26(b) 中披露。

32  Possible impact of amendments, new 
standards and interpretations issued 
but not yet effective for the year 
ended 31st March 2017

32  已頒佈但尚未於截至二零

一七年三月三十一日止年度
生效之修訂、新訂準則及詮
釋可能構成之影響

Up to the date of issue of these financial statements, the HKICPA has 
issued a number of amendments and new standards which are not 
yet  effective  for  the  year  ended  31st  March  2017  and  which  have 
not  been  adopted  in  these  financial  statements.  These  include  the 
following which may be relevant to the Group.

截至該等財務報表刊發之日,香港會計師公會已
頒佈截至二零一七年三月三十一日止年度尚未生
效,亦無在該等財務報表採用之數項修訂及新訂
準則,當中包括下列可能與本集團相關之修訂及
新訂準則。

Effective for
accounting periods
beginning on or after
於下列日期或
之後開始
之會計期間生效

1 January 2018
二零一八年一月一日

1 January 2018
二零一八年一月一日

1 January 2018

二零一八年一月一日

1 January 2019
二零一九年一月一日

本集團現正評估該等修訂及新訂準則預期於應用
初期產生之影響。本集團迄今已識別新訂準則之
若干方面可能會對綜合財務報表構成重大影響。
有關預期影響之進一步詳情於下文討論。由於本
集團尚未完成其評估,故進一步影響可於適當時
候予以識別,並將於釐定是否於任何該等新規定
之生效日期前採納該等新規定及採用何種過渡方
法(倘新訂準則項下允許使用替代方法)時予以
考慮。

HKFRS 9, Financial instruments 
《香港財務報告準則》第 9 號「金融工具」 

HKFRS 15, Revenue from contracts with customers 
《香港財務報告準則》第 15 號「客戶合約收入」 

Amendments to HKFRS 2, Share-based payment: Classification and 
  measurement of share-based payment transactions 
《香港財務報告準則》第 2 號「以股份為基礎之付款:
  以股份為付款基礎之交易之分類及計量」之修訂 

HKFRS 16, Leases 
《香港財務報告準則》第 16 號「租賃」 

The  Group  is  in  the  process  of  making  an  assessment  of  what  the 
impact of these amendments and new standards is expected to be in 
the period of initial application. So far the Group has identified some 
aspects of the new standards which may have a significant impact on 
the consolidated financial statements. Further details of the expected 
impacts  are  discussed  below.  As  the  Group  has  not  completed  its 
assessment, further impacts may be identified in due course and will 
be  taken  into  consideration  when  determining  whether  to  adopt 
any of these new requirements before their effective date and which 
transitional approach to take, where there are alternative approaches 
allowed under the new standards.

200

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

32  Possible impact of amendments, new 
standards and interpretations issued 
but not yet effective for the year 
ended 31st March 2017 (Continued)

32  已頒佈但尚未於截至二零

一七年三月三十一日止年度
生效之修訂、新訂準則及詮
釋可能構成之影響(續)

HKFRS 9, Financial instruments

HKFRS 9 will replace the current standard on accounting for financial 
instruments,  HKAS  39,  Financial  instruments:  Recognition  and 
measurement. HKFRS 9 introduces new requirements for classification 
and  measurement  of  financial  assets,  calculation  of  impairment  of 
financial  assets  and  hedge  accounting.  On  the  other  hand,  HKFRS 
9  incorporates  without  substantive  changes  the  requirements  of 
HKAS 39 for recognition and derecognition of financial instruments 
and  the  classification  of  financial  liabilities.  Based  on  a  preliminary 
assessment, the Group has identified impairment of financial assets 
to be an area that may be affected by the adoption of HKFRS 9.

The new impairment model in HKFRS 9 replaces the “incurred loss” 
model in HKAS 39 with an “expected credit loss” model. Under the 
expected credit loss model, it will no longer be necessary for a loss 
event to occur before an impairment loss is recognised. Instead, an 
entity is required to recognise and measure expected credit losses as 
either  12-month  expected  credit  losses  or  lifetime  expected  credit 
losses,  depending  on  the  asset  and  the  facts  and  circumstances. 
This new impairment model may result in an earlier recognition of 
credit  losses  on  the  Group’s  trade  receivables  and  other  financial 
assets.  However,  a  more  detailed  analysis  is  required  to  determine 
the extent of the impact.

《香港財務報告準則》第 9 號「金融工
具」
《香港財務報告準則》第 9 號將取代有關金融工具
會計處理之現有準則《香港會計準則》第39號「金
融工具:確認及計量」。《香港財務報告準則》第 9
號引入分類及計量金融資產、計算金融資產減值
及對沖會計處理之新規定。另一方面,《香港財
務報告準則》第 9 號納入且並無大幅改動《香港會
計準則》第 39 號有關確認及終止確認金融工具及
金融負債分類之規定。根據初步評估,本集團已
將金融資產減值識別為可能因採納《香港財務報
告準則》第 9 號而受到影響之範疇。

《香港財務報告準則》第 9 號之新減值模式以「預
期信貸虧損」模式取代《香港會計準則》第 39 號
之「 已 產 生 虧 損」模 式。 根 據 預 期 信 貸 虧 損 模
式,其將不再需要在確認減值虧損前發生虧損事
件。相反,一間實體須將預期信貸虧損確認並計
量為十二個月之預期信貸虧損或可使用年期內之
預期信貸虧損,惟視乎資產、事實及情況而定。
此項新減值模式可能導致提早確認有關本集團應
收賬款及其他金融資產之信貸虧損。然而,釐定
影響之程度須進行更詳細之分析。

HKFRS 9 does not fundamentally change the requirements relating to 
measuring and recognising ineffectiveness under HKAS 39. However, 
greater  flexibility  has  been  introduced  to  the  types  of  transactions 
eligible for hedge accounting. The Group preliminarily assesses that 
its current hedge relationships will qualify as continuing hedges upon 
the adoption of HKFRS 9 and therefore it expects that the accounting 
for its hedging relationships will not be significantly impacted.

《香港財務報告準則》第 9 號並無從根本上改變
《香港會計準則》第 39 號項下有關計量及確認無
效性之規定。然而,對符合對沖會計處理之交易
類別已引入更大靈活性。本集團初步評估,於採
納《香港財務報告準則》第 9 號後,其當前之對冲
關係將合資格繼續進行對冲,因此預期其對冲關
係之會計處理將不會受到重大影響。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 201

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

32  Possible impact of amendments, new 
standards and interpretations issued 
but not yet effective for the year 
ended 31st March 2017 (Continued)

HKFRS 15, Revenue from contracts with customers 

HKFRS  15  establishes  a  comprehensive  framework  for  recognising 
revenue  from  contracts  with  customers.  HKFRS  15  will  replace  the 
existing revenue standards, HKAS 18, Revenue, which covers revenue 
arising from sale of goods and rendering of services, and HKAS 11, 
Construction contracts,  which  specifies  the  accounting  for  revenue 
from  construction  contracts.  The  Group  is  currently  assessing  the 
impacts of adopting HKFRS 15 on its financial statements. Based on 
the preliminary assessment, the Group has identified the following 
area which may be affected:

(a)  Timing of revenue recognition
The  Group’s  revenue  recognition  policies  are  disclosed  in  note 
1(u).  Currently,  revenue  arising  from  the  provision  of  services  is 
recognised  over  time,  whereas  revenue  from  the  sale  of  goods  is 
generally recognised when the risks and rewards of ownership have 
passed to the customers.

Under HKFRS 15, revenue is recognised when the customer obtains 
control  of  the  promised  good  or  service  in  the  contract.  HKFRS  15 
identifies  3  situations  in  which  control  of  the  promised  good  or 
service is regarded as being transferred over time:

(a)  When  the  customer  simultaneously  receives  and  consumes 
the benefits provided by the entity’s performance, as the entity 
performs;

32  已頒佈但尚未於截至二零

一七年三月三十一日止年度
生效之修訂、新訂準則及詮
釋可能構成之影響(續)

《香港財務報告準則》第 15 號「客戶合
約收入」
《香港財務報告準則》第 15 號建立一個確認客戶
合約收入之綜合框架。《香港財務報告準則》第 15
號將取代現有之收入準則(即《香港會計準則》第
18 號「收入」,當中涵蓋自出售貨物及提供服務產
生之收入,以及《香港會計準則》第 11 號「建築
合約」,當中指明建築合約之收入會計處理)。本
集團目前正在評估於其財務報表中採納《香港財
務報告準則》第 15 號之影響。根據初步評估,本
集團識別以可能受到影響之範疇:

(a)  收入確認之時間
本 集 團 之 收 入 確 認 政 策 於 附 註 1(u) 中 披 露。 目
前,自提供服務產生之收入確認乃隨時間予以確
認,而自出售貨物所得之收入一般於所有權風險
及回報已轉移至客戶時予以確認。

根據《香港財務報告準則》第 15 號,收入乃於客
戶取得合約中所承諾貨物及服務之控制權時予以
確認。《香港財務報告準則》第 15 號識別所承諾
貨物及服務之控制權被視為隨時間予以轉移之三
種情況:

(a)  當實體履約時,客戶同時接受及消費實體

履約所提供之利益;

(b)  When  the  entity’s  performance  creates  or  enhances  an  asset 
(for  example  work  in  progress)  that  the  customer  controls  as 
the asset is created or enhanced;

(b)  當實體之履約行為創建或改良一項其於被
創建或改良時受客戶控制之資產(例如在製
品);

(c)  When the entity’s performance does not create an asset with an 
alternative use to the entity and the entity has an enforceable 
right to payment for performance completed to date.

(c)  當實體之履約行為並無創造一項對實體有
替代用途之資產,且實體對至今已完成之
履約行為獲得付款擁有可強制執行權利。

If  the  contract  terms  and  the  entity’s  activities  do  not  fall  into  any 
of  these  3  situations,  then  under  HKFRS  15  the  entity  recognises 
revenue for the sale of that good or service at a single point in time, 
being  when  control  has  passed.  Transfer  of  risks  and  rewards  of 
ownership  is  only  one  of  the  indicators  that  will  be  considered  in 
determining when the transfer of control occurs.

倘合約條款及實體行為並不屬於任何該等三種情
況,則根據《香港財務報告準則》第 15 號,實體
於某一時間點(即於控制權轉移時)就銷售貨物
或服務確認收入。所有權風險及回報轉移僅為於
釐定控制權轉移發生時將予以考慮之其中一項指
標。

202

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

32  Possible impact of amendments, new 
standards and interpretations issued 
but not yet effective for the year 
ended 31st March 2017 (Continued)

32  已頒佈但尚未於截至二零

一七年三月三十一日止年度
生效之修訂、新訂準則及詮
釋可能構成之影響(續)

HKFRS 15, Revenue from contracts with customers 
(Continued)
(a)  Timing of revenue recognition (Continued)
As a result of this change from the risk-and-reward approach to the 
contract-by-contract transfer-of-control approach, it is possible that 
once the Group adopts HKFRS 15 some of the Group’s contracts that 
are currently recognised at a point in time may meet the HKFRS 15 
criteria  for  revenue  recognition  over  time.  This  will  depend  on  the 
terms  of  the  sales  contract  and  the  enforceability  of  any  specific 
performance clauses in that contract, which may vary depending on 
the  jurisdiction  in  which  the  contract  would  be  enforced.  It  is  also 
possible that for the remainder of the Group’s contracts the point in 
time when revenue is recognised may be earlier or later than under 
the current accounting policy. However, further analysis is required 
to  determine  whether  this  change  in  accounting  policy  may  have 
a  material  impact  on  the  amounts  reported  in  any  given  financial 
reporting period.

《香港財務報告準則》第 15 號「客戶合
約收入」(續)
(a)  收入確認之時間(續)
隨著風險及回報法已改為個別合約之控制權轉移
法,一旦本集團採納《香港財務報告準則》第 15
號,本集團目前於某一時間點予以確認之部份合
約或會符合《香港財務報告準則》第 15 號之標準
隨時間確認收入。這將取決於銷售合約條款及合
約中任何特定履約條款之可強制執行性,其可能
視乎將會強制執行合約之司法管轄區而有所區
別。就本集團餘下之合約而言,確認收入之時間
點亦可能早於或遲於現有會計政策之時間點。然
而,釐定會計政策之變動會否對任何指定財務報
告期內所報告金額產生重大影響須進行進一步分
析。

HKFRS 16, Leases
As disclosed in note 1(j)(iii), currently the Group classifies leases into 
operating leases.

《香港財務報告準則》第 16 號「租賃」
誠如附註 1(j)(iii) 所披露,本集團現時將租賃分類
為經營租賃。

HKFRS  16  is  not  expected  to  impact  significantly  on  the  way 
that  lessors  account  for  their  rights  and  obligations  under  a 
lease.  However,  once  HKFRS  16  is  adopted,  lessees  will  no  longer 
distinguish  between  finance  leases  and  operating  leases.  Instead, 
subject  to  practical  expedients,  lessees  will  account  for  all  leases 
in  a  similar  way  to  current  finance  lease  accounting,  i.e.  at  the 
commencement  date  of  the  lease  the  lessee  will  recognise  and 
measure a lease liability at the present value of the minimum future 
lease  payments  and  will  recognise  a  corresponding  “right-of-use” 
asset.  After  initial  recognition  of  this  asset  and  liability,  the  lessee 
will recognise interest expense accrued on the outstanding balance 
of the lease liability, and the depreciation of the right-of-use asset, 
instead of the current policy of recognising rental expenses incurred 
under operating leases on a systematic basis over the lease term. As a 
practical expedient, the lessee can elect not to apply this accounting 
model to short-term leases (i.e. where the lease term is 12 months 
or  less)  and  to  leases  of  low-value  assets,  in  which  case  the  rental 
expenses  would  continue  to  be  recognised  on  a  systematic  basis 
over the lease term.

《香港財務報告準則》第 16 號預期將不會對出租
人於其租賃項下之權利及義務進行入賬之方式造
成重大影響。然而,一旦採納《香港財務報告準
則》第 16 號,承租人將不再區分融資租賃及經營
租賃。相反,在可行權宜方法之規限下,承租人
將按與現有融資租賃會計處理相若之方式對所有
租賃進行入賬,即於租賃開始日期,承租人將按
未來最低租賃付款之現值確認及計量租賃負債,
並將確認相應之「使用權」資產。初步確認該資
產及負債後,承租人將確認租賃負債未付結存所
產生之利息費用及使用權資產折舊,以取代於租
期內按系統化基準確認經營租賃項下所產生之租
金費用之現有政策。作為可行權宜方法,承租人
可選擇不以此項會計模式應用於短期租賃(即租
期為十二個月或以下)及低價值資產之租賃,於
該等情況下,租金費用將繼續於租期內按系統化
基準予以確認。

 Annual Report 2016/2017 年度報告 203

Notes to the Financial Statements
財務報表附註

(Expressed in Hong Kong dollars unless otherwise indicated)(除另有說明外,以港幣計算)

32  Possible impact of amendments, new 
standards and interpretations issued 
but not yet effective for the year 
ended 31st March 2017 (Continued)

32  已頒佈但尚未於截至二零

一七年三月三十一日止年度
生效之修訂、新訂準則及詮
釋可能構成之影響(續)

HKFRS 16, Leases (Continued) 

HKFRS  16  will  primarily  affect  the  Group’s  accounting  as  a  lessee 
of  leases  for  properties  which  are  currently  classified  as  operating 
leases.  The  application  of  the  new  accounting  model  is  expected 
to lead to an increase in both assets and liabilities and to impact on 
the timing of the expense recognition in the statement of profit or 
loss  over  the  period  of  the  lease.  As  disclosed  in  note  28(b),  at  31 
March  2017  the  Group’s  future  minimum  lease  payments  under 
non-cancellable  operating  leases  amount  to  $192,456,000  and 
$4,302,000 for properties and other assets respectively, the majority 
of  which  is  payable  either  within  1  year  or  between  1  and  5  years 
after the reporting date. Some of these amounts may therefore need 
to be recognised as lease liabilities, with corresponding right-of-use 
assets, once HKFRS 16 is adopted. The Group will need to perform a 
more detailed analysis to determine the amounts of new assets and 
liabilities arising from operating lease commitments on adoption of 
HKFRS 16, after taking into account the applicability of the practical 
expedient  and  adjusting  for  any  leases  entered  into  or  terminated 
between  now  and  the  adoption  of  HKFRS  16  and  the  effects  of 
discounting.

The  Group  is  considering  whether  to  adopt  HKFRS  16  before  its 
effective date of 1 January 2019. However, early adoption of HKFRS 
16 is only permitted if this is no earlier than the adoption of HKFRS 
15. It is therefore unlikely that HKFRS 16 will be adopted before the 
effective date of HKFRS 15, being 1 January 2018.

《香港財務報告準則》第 16 號「租賃」
(續)
《香港財務報告準則》第 16 號將主要影響本集團
作為承租人就物業租賃(目前劃分為經營租賃)
之會計處理。應用新會計模式預期將導致資產及
負債有所增加,並影響租賃期間於損益表確認費
用之時間。誠如附註 28(b) 所披露,分別就物業
及其他資產而言,於二零一七年三月三十一日,
集團於不可解除之物業及其他資產經營租賃項
下之未來最低租賃付款分別為 192,456,000 元及
4,302,000 元,而當中大部份須於報告日期後一年
內或一至五年內支付。因此,一旦採納《香港財
務報告準則》第 16 號,部份該等款項或須確認為
租賃負債,並附帶相應之使用權資產。經考慮可
行權宜方法之適用性以及調整現時至採納《香港
財務報告準則》第 16 號期間已訂立或終止之任何
租賃及貼現影響後,本集團將須進行更詳細之分
析,以釐定於採納《香港財務報告準則》第 16 號
時經營租賃承擔所產生之新資產及負債金額。

本集團正在考慮是否於《香港財務報告準則》第
16 號之生效日期(即二零一九年一月一日)前採
納該準則。然而,《香港財務報告準則》第 16 號
僅可於《香港財務報告準則》第 15 號後方可提前
採納。因此,《香港財務報告準則》第 16 號將不
大可能於《香港財務報告準則》第 15 號之生效日
期(即二零一八年一月一日)前予以採納。

204

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

Five Year Summary
五年財務摘要

(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

2016 

2017 

2013
二零一七年  二零一六年  二零一五年  二零一四年  二零一三年
$’000 千元
$’000 千元 
$’000 千元 
(Restated)
(重列)

$’000 千元 

$’000 千元 

2014 

2015 

Results
業績

Revenue 
收入

Profit from operations 
經營溢利
Finance costs 
融資成本
Share of losses of joint venture 
所佔合營公司虧損

Profit before taxation 
除稅前溢利
Income tax 
所得稅

Profit for the year 
本年度溢利

Attributable to:
下列人士應佔:
– Equity shareholders of 
the Company 

– 本公司股權持有人
– Non-controlling interests 
– 非控股權益

Profit for the year 
本年度溢利

Assets and liabilities
資產及負債

Property, plant and equipment 
物業、廠房及設備
Other non-current assets 
其他非流動資產
Net current assets 
淨流動資產

Total assets less current liabilities 
總資產減流動負債
Non-current liabilities 
非流動負債

NET ASSETS 
淨資產

5,406,090 

5,551,898 

5,051,827 

4,493,885 

4,051,248

848,034 

603,352 

529,264 

469,669 

444,160

(3,730) 

(4,044) 

(5,655) 

(13,068) 

(21,102)

(627) 

– 

– 

– 

–

843,677 

599,308 

523,609 

456,601 

423,058

(190,383) 

(34,064) 

(114,888) 

(115,845) 

(88,742)

653,294 

565,244 

408,721 

340,756 

334,316

618,372 

530,616 

372,079 

306,693 

301,104

34,922 

34,628 

36,642 

34,063 

33,212

653,294 

565,244 

408,721 

340,756 

334,316

2,053,276 

2,186,972 

1,853,517 

1,566,688 

1,533,116

97,027 

144,082 

77,016 

94,304 

67,558

823,069 

383,392 

304,702 

443,197 

384,096

2,973,372 

2,714,446 

2,235,235 

2,104,189 

1,984,770

(283,666) 

(302,583) 

(110,563) 

(146,877) 

(166,925)

2,689,706 

2,411,863 

2,124,672 

1,957,312 

1,817,845

 Annual Report 2016/2017 年度報告 205

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Five Year Summary
五年財務摘要

(Expressed in Hong Kong dollars)(以港幣計算)

2016 

2017 

2013
二零一七年  二零一六年  二零一五年  二零一四年  二零一三年
$’000 千元
$’000 千元 
$’000 千元 
(Restated)
(重列)

$’000 千元 

$’000 千元 

2015 

2014 

Capital and reserves
資本及儲備

Share capital 
股本
Reserves 
儲備

Total equity attributable to
  equity shareholders of

the Company 
本公司股權持有人
  應佔權益總額
Non-controlling interests 
非控股權益

TOTAL EQUITY 
權益總額

Earnings per share
每股盈利
– Basic 
– 基本
– Diluted 
– 攤薄

774,246 

733,722 

677,694 

655,299 

256,746

1,697,123 

1,466,013 

1,241,391 

1,094,362 

1,366,129

2,471,369 

2,199,735 

1,919,085 

1,749,661 

1,622,875

218,337 

212,128 

205,587 

207,651 

194,970

2,689,706 

2,411,863 

2,124,672 

1,957,312 

1,817,845

58.9 cents 仙 

50.9 cents 仙 

35.9 cents 仙 

29.8 cents 仙 

29.4 cents 仙

58.4 cents 仙 

50.4 cents 仙 

35.5 cents 仙 

29.4 cents 仙 

29.1 cents 仙

Note:  In order to comply with Revised Hong Kong Accounting Standard 19, 
Employee benefits,  that  is  effective  for  accounting  period  beginning 
on 1st January 2013, the Group adopted new accounting policies for 
defined  benefit  plans.  Figures  for  the  year  FY2012/2013  have  been 
adjusted and it is not practicable to restate earlier years for comparison 
purposes.

附註:  經 修 訂 之《 香 港 會 計 準 則》第 19 號「僱員福利」於 
二零一三年一月一日開始之會計期間生效,為遵守有關

規定,本集團就界定福利計劃採納新會計政策。二零

一二╱二零一三年財政年度之數字已獲調整,惟就比較

用途而重列更早年度之數字並不可行。

206

Vitasoy International Holdings Ltd. 維他奶國際集團有限公司

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sustainable 

Growth

www.vitasoy.com

Vitasoy International Holdings Limited
No.1, Kin Wong Street, Tuen Mun 
New Territories, Hong Kong

維他奶國際集團有限公司
香港新界屯門建旺街一號

Tel  電郵:(852) 2466 0333
Fax 傳真:(852) 2456 3441

Stock Code 股份代號:0345

VITA001_IR_Cover_AW.indd   1

16年12月1日   下午5:58